Mateno - 01.03.1936, Qupperneq 3

Mateno - 01.03.1936, Qupperneq 3
MAIEfí‘0 Nro. 1, II. jo.ro, mrrto 193í - 3 - la fojno = (Popolrakonto) = Í11 i i ' »' V ^ t. 'T \ \ iílÖj lílKQ) Sajmundo la multescia havis iam multe da fojno en sekigado, sed la vetero aspektis pluvema. Tial li pet.is Siujn gedomanojn siajri, ke .ili penu enigi la fojnon antaú la pluvado. uel.:Fram brædur til ljór og til lausnar F'ratoj al sun' , libereco Fratoj nun supren al lum'I Hel' el mallum’ estinteco Erilas estonto nin nun. Maijunulino estis Óe li en Pinto, tre multaga, kiu nomi^is Zornhildo. La pastro iris al §i petante ke 'Si lameliru sur la kampon por kunrasti la fojnan restajon. Si promesis provi tion, prenas rastilon, ligas al la fino de la rastilvosto la tukon, kiun si kutime portis sur la kapo, kaj lameliris kampon. Antau ol ’ái eliris, §i diris al Sajmundo, ke li estu en la fojnejo por akcepti la fojaon, 6ar la laboristoj ja ne bezonas longan tempon por ligi gin kaj alporti hejmen.( La pastro diris, ke li sekvos siajn konsilojn en tio, car tio estas la plej bona. Kiam la maljunulino venis sur la kampon, 'á.i pu'áas per .la rastil- vosto sub ðiu preta ligotajo kaj diris: ''En fojnejon al Sa ' undo '. Tiuj vortoj efi.is, 'car ciu ligo- tajo, sub kiun la maljunulino pu'áis per la rastila vosto tiel dirante, en sama momento malaperis en la fojnejon. Tiam Sajmundo diris al la malbonulaðo kaj liaj servistoj ke nun necesas kunhelpi al la fojna stakegigo. Post mallonga tempo la tuta fojno estis en ia fojnejo sekura antau la pluvo. Poste Sajmundo diris al la mal- junulino: "Iom vi scipovas, Zorn- hildo mia.’ Si diris: "Estas nun malmulte kaj plejparte forgesita, kion mi sciis mia juneco". Koopera traduko. C ig 1 §2 ífoí Pia rabeno venis post la morto Vidu, ia frataj milionoj Venas el nokto al ni, úis lr. sopir’ de legionoj Turnos de sorton de vi. Donu la manon nun frato, Moku pri morto kaj fal’: For la sklavec’ knj malsato Snnkta la lasta batal'! Rompu la jug’ de l'tiran, kiu turmentas vin. Flirtu la sangru^ f'lago Super la mond' svingu gin. (E1 LLA kantaro, trad.Rauschenbach. En 1921 j.areto de revoluciaj esper- antistoj deziris f'ondi tutmondan organizon en Praha. Tiam la supre prezita kanto estis kantata unuafoje De tiam gi farigis la kanto, plej ofte kantata en laboristesperant- istaj rondoj.) fpMWTMi) yfíTj a LðdUAtí-vlsí/!*'”'' S ( [ U / x . v../ de Einar H. iwaran. Trad.ðl.f.kristjánsson. ( Daurigo ) Gi nenion povis elteni. Kiam si do povis eviti, ne la subtaso dispac- igio, kiam 15i sekigis §in? Kaj tian Olavio sin batis tiel sur la vangon, ke §i renversigis aj falis sur la mangaj'ejan plankon; kaj poste s L surdoisá batis §in ku&anton sur la planko; kaj ankaue si tiel piedpremis sian piedon, ke gi doloris. .poste dum. longa tempo. en la Hielon.Li proksimijgis al la ©efulo kaj demandis lin ruze: - Sinjoro Dio,kio estas mil jaroj por vi? - Mil js.roj estas por mi unu minuto - Kaj dirú,kio estas unu miliono da funtoj por vi? - Qnu miliono da funtoj estas por mi unu penco. - Bone,Sinjoro Dio,donu al mi urm. pencon. - Atendu unu r inut.on. (úr "La Mondo" blad óhádra esper- antista í Sanghaj.) Le estas bele tiel bati Jesuon niiston kaj tiel premi lian piedon, - kaj 'ái estis kvazau traktinta lin tiel, car si tiel traktis ma.lgra.ndan “Sinjon, : vankam tiu ne estas lia frato, sed nur lia fratino. Estas do evidente kio okazos al Olavio, car 's.i estis tiel terure malbona. Kaj cu s L povis eviti, ke si estis tute ma.iseka vesporc, car lciam estis al sii ordonanta alporti akvon? §i ne nun por plezuro lasis la akvon elsp-rucigi e.l la sitelo malsupren super sin kaj portis mal- sekajon vestajojn aum la tuta tago

x

Mateno

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Mateno
https://timarit.is/publication/1660

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.