Reykjavík Grapevine - May 2022, Page 27

Reykjavík Grapevine - May 2022, Page 27
the strongest. Many of his guests and followers are high-ranking diplomats. The Count’s role as the leader of a clan of degenerated family members who do the actual biting and killing is not included in Dracula either. Then there are the massive modifications of the novel’s structure. Harker’s adven- tures at Castle Dracula take much more space, while the other parts are very condensed. The story ends in London, when Van Helsing and his men find the Count in his lair and terminate him—very much like in the later stage and movie versions. After your book Powers of Dark- ness was published, scholars found that Makt myrkranna was based on a series of translations that were published in Swed- ish newspapers and was called Mörkrets makter [which also translates to Power Of Darkness]. Yes, that was a bit of a shock, but also very exciting. From the very start, I had been in touch with Ásgeir Jónsson from Reykjavík, the editor of the third Icelandic edition. Ásgeir believed that the Icelandic preface must have been trans- lated from another language, as it sounded a bit odd and contained a newly invented Icelandic word for “Secret Police” — Iceland had no secret police around 1900. Later I checked this with a group of linguistic experts from Icelandic universities and the Árni Magnús- son Institute, and they confirmed Ásgeir’s appraisal. For this reason, I assumed that there must have been an underlying English manu- script. I spent more than a year looking for a connection between Stoker and Ásmundsson. There were many possibilities, but no definitive proof. Only after the English translation of Powers of Darkness had been released, fantasy specialist Rickard Berg- horn from Sweden contacted me and pointed me to the Swedish Mörkrets makter, which means the same as Makt myrkranna. This was a surprise, because around the same time that I discovered the Fjallkonan serial, my colleague Simone Berni from Italy had visited libraries in Malmö and Stockholm to look for a Swedish Dracula vari- ant — and found nothing. It turned out that the Swedish version had only been serialised in periodicals but never printed in book form; that is why Berni had not been able to locate it. And the few Swed- ish scholars familiar with Mörkrets makter, for their part, had never cared to inform i n t e r n a t i o n a l s c h o l a r s o f Gothic fiction that Sweden possessed its own national v a r i a n t o f D r a c u l a . W h e n t h e n e w s w a s out , Icelan- d i c l i t e r a r y scholar Gu!ni Elísson claimed that he had always suspected that Makt myrkranna had been translated from another Nordic language. But Elísson had never published his theory, so I never learned about it. In retro- spect, it all makes sense, of course. But if my translation from the Icelandic had not triggered so much international publicity, the world might still not know that Mörkrets makter even existed. In March 2017, I discovered that there were actually two different Swedish variants: a long version, with almost 270,000 words (much longer than Stoker’s Dracula), and a shorter variant, with only 106,000 words: shorter than Dracula, but still twice as long as the Icelan- dic version. From the narrative structure and the chapter titles, I concluded that Ásmundsson must have used the shorter Swedish variant, serialised in Aftonbladets Halfvecko-Upplaga. Have you compared the stories, and what are the key differences between them? The plot and the characters are basically the same in the Icelan- dic and the two Swedish variants. But the longest of the Swedish texts, published in the newspaper Dagen, continues in diary style after the Transylvanian part, while the shorter version of Mörkrets makter switches to a conven- tional narrative style, just like Makt myrkranna. In the Icelandic adaptation, the post-Transylva- nian chapters are so compressed that the narrative loses important detail, e.g. about the relationship between Dr. Seward and Countess Ida Várkony. The erotic character and the political implications of the story can best be seen in the Dagen text, but sometimes it is a bit wordy. For the Icelandic publica- tion, Ásmundsson replaced refer- ences about continental culture, especially about German roman- tic operas, with hints to Icelandic mediaeval literature, of which he was a specialist. Was Bram Stoker himself ever involved in any of this? That is the million-dollar question. When I initially published about Makt myrkranna in February 2014, I was the first to present the possi- bility that the Icelandic story might be based on an earlier, unpub- lished draft of Dracula. I relied on Ásgeir’s assessment that the pref- ace sounded like a translation from another language, and I discovered a number of parallels between Stoker’s early notes for Dracula and the Icelandic plot. But when it became evident that Ásmunds- son had adapted a Swedish, not an English text, I started to seriously doubt Stoker’s involvement. In spring 2018 I discovered that parts of the Swedish preface were plagia- rised from the memoirs of a Stockholm priest, Bern- hard Wadström, which had been released t h r e e m o n t h s before the start of the Dagen seri- alisation in June 1899. As Stoker understood no Swedish, it is very improb- able that he had committed this plagiarism himself. Neither do I believe that he would have authorised it. And if the preface was fabri- cated by the Swedish newspaper people, then the rest of the novel may have been pirated as well. You can find a longer version (not the 270.000 words, though) of this odd tale on our homepage, grapevine.is 27The Reykjavík Grapevine Issue 05— 2022 SÆTA SVÍNI! / Hafnarstræti 1-3 / Tel. 555 2900 / saetasvinid.is 890 1.590 HAPPIEST HAPPY HOUR IN REYKJAVÍK ICELANDIC GASTROPUB EXPLORE UNSEEN ICELAND ON THE ULTIMATE FLYING RIDE OPEN EVERY DAY | flyovericeland.com Check Grapevine’s Online Store!

x

Reykjavík Grapevine

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Reykjavík Grapevine
https://timarit.is/publication/943

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.