The Icelandic Canadian - 01.03.1954, Side 28

The Icelandic Canadian - 01.03.1954, Side 28
26 THE ICELANDIC CANADIAN Spring 1954 the purpose of having his poetry pub- lished. When the manuscript was ready late in 1908, one of them took it to Iceland to have it printed there. At the same time they invited Stephans- son to travel through the Icelandic settlements and recite his poetry. He travelled for three months, got as fat- east as Duluth and held about twenty meetings. When he had returned home again, his friends sent him a keepsake, which we have here with us, a drinking horn. On receiving it he wrote a short letter to Eggert Jo- hannsson, a former editor of the Win- nipeg weekly ‘Heimskringla’, who had played a prominent part in the afore- mentioned activities. In translation the letter reads as follows: Dear friend, The ‘horn’ arrived last evening. My sincere thanks to all of you for it and all other good gifts, present and past. The horn is a treasure, skilfully and artistically made, as far as I am able to judge. Not least do I like the verse from the Lay of Sigurdrifa. It is the most Christian drinking song I can recall, even though there are many good ones. I thought that at some time I might have to translate it to an Eng- lish friend, unprepared so that I would stumble over it; hence I trans- lated it immediately. Now you may smile at my English, but thus it runs: Beer I bring you, Bold warrior, Brewage of good health And greatest honor. Fraught with sounding sounds, Sorcery of kindness, Magic of friendliness And mirthful tokens.” This edition of his poetry appeared in 1909 and 1910, in three volumes, called “Andvokur” (Wakeful Nights). The thirty-four friends who published these volumes had them beautifully bound in one, which they afterwards gave to the poet in appreciation of their pleasant association with him in this matter. To make the volume com- plete they all inscribed their names in it. Both these precious things, the drinking horn and the presentation volume, are now being preserved here in the Library. Stephansson’s good friends were not confined to this continent. He also had many in Iceland, where his poetry had become widely known and had earned him a place in the hearts of the people. In 1917 a number of societies in Iceland jointly invited him to visit his native land. For a while Stephansson seems to have feared that he would disappoint his good friends in Iceland and that he was unworthy of this honor. Eggert Johannsson at least, has felt that Stephansson needed some encourage- ment, as we can judge from the follow- ing words in one of his letters to Steph- ansson (here being translated): “Yes, I had heard about your contemplated trip to Iceland before I received your letter. And, believe me, I was glad for many reasons to hear this news and then to have it confirmed by you in your letter. The Icelanders, or the paternal nation, owe you much, no less than the Icelanders in America. None of the nation’s poets has before or later given her as much of new and hitherto utterly unknown material, as you have done, the novelists as well as the lyr- ical poets included. All this you have accomplished without remuneration, had it as a hobby all your life, in the evenings and in the nights while nature demanded that you take a rest after

x

The Icelandic Canadian

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.