The Icelandic connection - 01.09.2010, Qupperneq 39

The Icelandic connection - 01.09.2010, Qupperneq 39
Vo!. 63 #2 ICELANDIC CONNECTION 89 her translator's notes, Jakobson points out that Bjarnason developed the narrative structure for the work in 1895 some twen- ty years after he left Iceland as a young boy, about the very age of Eirfkur when he begins to tell his story. What is so fascinating about Bjarnason's novel is the first-hand account we gain on the challenges and struggles Icelanders faced in leaving their ancestral home, and often arriving penni- less, and speechless, in a strange new world. For English speaking Icelandic descendants, discovering this important cultural work from the nineteenth century has involved a frustrating, century-long wait for the English translation to arrive. When Bjarnason’s Icelandic language novel was first published it was deserved- ly popular among the Icelandic settlers for its ability to capture their recent life- altering experiences. Borga Jakobson's translation now provides the descendants of those settlers an accurate glimpse into the world they inhabited and the chal- lenge of their daily lives. Writing some twenty years after Bjarnason, Laura Goodman Salverson gave the English speaking world the first fictional glimpse of the Icelandic immi- grant's experience in her novel, The Viking Heart (1923). Born in North America, Salverson's work has the feel of anecdotes and stories passed down to the next generation, about the journey to America and the subsequent struggles to survive that were told to her and that she had woven into a romance novel. Bjarnason's novel, which he insisted was fiction and not a true accounting of events, nonetheless, conveys the feel of a genuine first hand recounting. And while the story of young Eirfkur Hansson's jour- ney to America and his years growing up there may be a fictional account, the sense that the story flows from real-life events is inescapable. The novel opens with this simple confession: "Since I am going to tell a story about my life, this story begins in Iceland. Actually, I can't tell you very much about Iceland because I was only seven years old when I left my country..." What follows is a masterful assemblage of images from his Icelandic childhood, glimpses of his amma and afi who are raising him, the farm they own, precise details of the animals, streams, fields and near-by neighbors whose eccentricities capture the attention of this young observer. Recounted through the hazy gauze of childhood memory, as these delightful memories unfold, new events, more difficult for our child-narrator to understand, break into his reverie. When a poor family spends a Christmas Eve, he senses the pain they carry due to their relentless poverty. The following spring the sky darkens during the day as vol- canic ash slowly buries the farm. What becomes burnished into young Eirfkur's memory of that day was a single word he overheard an adult utter “Doomsday.” This last event provoked the most disturbing fact of Eirfkur's account: Afi and Amma decided to leave this home and move to the "Wonderland" called America. The family prepared to make the journey by disposing of all non-essen- tial possessions. They then left home by horseback on trails crossing rivers to Sey5isfjor5 where a boat would take them to Liverpool. From there they boarded a larger ship and crossed the Atlantic Ocean for America. Bjarnason admired the work of the Victorian writers, especially Charles Dickens. Despite arriving on North American soil, Eirfkur's life experiences take on new challenges that most of

x

The Icelandic connection

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic connection
https://timarit.is/publication/1981

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.