The Icelandic Canadian - 01.04.2001, Síða 28

The Icelandic Canadian - 01.04.2001, Síða 28
66 THE ICELANDIC CANADIAN Vol. 56 #2 twice in class, and would follow that with an exercise to demonstrate how the concept worked. I laboriously read the textbook, writ- ten in Icelandic. Then I did exercises associat- ed with the concept. And then I went over it once or twice with my study group. How could it be so hard, I asked myself. How could it take so much time. Because even after all that, I didn't necessarily retain it permanently! I reminded myself that my study mates, who seemed so much more knowledgeable than I, had in fact covered the material before, some of them twice. And that they were young enough to be my children. I asked one of the whiz kids in class how he remembered words. He replied breezily that he made a practice of using a new word every day. I could feel my brain screaming, resisting. A new word every day. On the one hand, that is just too hard. On the other, the language will never come one word a day. I will be dead before I have any vocabulary built up. I grilled my relatives on how to use words. When do I use stekja as opposed to na as opposed to fa—they all mean to get, obtain. Or the word til—how is it used. It seems to be used for everything—bua til—to make something, taka til—to tidy the house, hlakka til—to look forward to something, ekki til— it’s not. Let alone using it just as the preposi- tion "to." I asked them how to say things that I said all the time in English, like "amazing." Otrulegt they suggested. Phrases were delightful but seemed to have no relationship to the meaning of the individual words in the phrase. When I saw the movie As Good as It Gets subtitled in English, the phrase Hva3 er ad? finally sunk in. "What's the matter?" To me "ad" doesn’t signify "matter," but that doesn't matter. What is matter anyway. There are many many many phrases that just don't compute if you attempt to translate. Some phrases I heard used over and over and couldn't figure them out. Hlytur a3 vera—must be; Jra3 skiptir rnali—that's important; fara a faetur—get up (out of bed), and I wondered how I could make these phrases part of me, since if I was just translat- ing, I would never get them. Never. Fara a faetur means literally "go to feet." Icelandic is what is called a transparent language—you can see how words are made up—as in vandamal, which means difficulty. If you take the word apart vanda means bad and one of the meanings of mill is matter. Bad matter = difficulty. The language program at the university puts a lot of emphasis on iden- tifying the elements of words, because that makes it possible to discern the meaning of a word, even though it may require looking up several words in the dictionary to get at the meaning of one word. I faithfully purchased the Morgunbla3i3, the daily newspaper, a few times a week, and attempted to read it. The vocabulary seemed so very difficult—great long words—true examples of the transparent language, words put together to create new words to suit the changing times. One of my classmates kept telling me how similar Icelandic was to English, how many words have the same root. When we were learning the words hinga3 and J^angaS, he said "We have the same words in English. What would they be?" I drew a blank. "Hither and thither" he said triumphantly. "Yes," I replied sarcastically, "And I say hither and thither every day." But he is in fact right. Many words do have the same root in English as in Icelandic. For some reason I did not find this a helpful approach. One difference from English that intrigued me is the way that the Icelandic lan- guage distances the expression of feelings. You don't say "I long" for something, you say "Mig langar" (Me longs) making the speaker the object rather than the subject of the verb. There is a long list of verbs, many of which have to do with feelings, which are treated this way. "I feel" translates to "Mer finnst" taking the "I" all the way to its dative form, three steps removed from the subject. (My comparing classmate said this was equivalent to the English "Methinks.") If you talk about time passing you say "Timinn li3ur" exactly as we would in English, but if you want to respond to a question about how life is going for you , it is "Mer lf3ur." Icelanders have the reputation of being reserved, except when they drink. This kind of sentence construction seems to confirm that reserve. From the beginning I listened carefully when people spoke. I found certain words stood out - einmitt said with emphasis after someone said something. Exactly. Skog. Placed almost anywhere in a sentence. A word to stop the speaking, to give the speaker

x

The Icelandic Canadian

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.