Ritmennt - 01.01.2003, Blaðsíða 117

Ritmennt - 01.01.2003, Blaðsíða 117
RITMENNT VÖKUMAÐUR, HVAÐ LÍÐUR NÓTTINNI? við íslenska textann en er að öðru leyti ekki getið.102 Klukkan 8: Textinn er þýddur eftir öðru þeirra erinda sem bætt var við dönsku versin 1731 og var fyrst prentað aftan á prentun versanna 1729. Klukkan 9: Textinn á uppruna sinn í danska textanum frá 1686 sem hélst lítt breyttur upp frá því út 18. öldina. Klukkan 10: Kjarni textans er í danska textanum frá 1686. Textinn virðist byggður á dönsku útgáfunum 1726 eða 1729. „Ef vita girnist þér" er þýðing á „Om I vil tiden vide" en „Om du vilt Tiden vide" er í útgáfunum 1686 og 1784. Einnig er „Gefist Guði með trú" frernur „Befal Eder Her- ren fri" (1726 og 1729) en „Befal dig Herren fri" (1686 og 1784). Klukkan 11: Kjarni textans er í danska textanum frá 1683. Textinn virðist byggður á dönsku útgáfunum 1726 og 1729. „Geymi vor hús / Guðs son fesús" er sennilega fremur þýðing á „Vort Hus og Hjern / har Gud i Gjem" (1709, 1726 og 1729) en „Vort Hus og Hjem / har han i Gjemm'" (1686) en 1784 er seinni hlutinn „Haver Gud i Gjem". Klukkan 12: Kjarni fyrri hluta textans er í danska textanum frá 1683 og seinni hlutans í danska textanum frá 1686. Textinn virðist byggður á dönsku útgáfunum 1726 og 1729. „Hans valdi felist þið" er senni- lega frernur þýðing á „Befal Eder Gud i Vold" (1726 eða 1729) en „Befal dig Gud i Vold" (1686). Klukkan 1: Kjarni textans er í danska textanum frá 1683. Textinn kemur heim við dönsku útgáfurnar 1709, 1726 og 1729. „Þú ert vor frelsari" er sennilega fremur þýðing á „Der er ei Frelser fler'" (1709, 1726 og 1729) en „Der er ei Hjælper fler'" (1686). Klukkan 2: Kjarni textans er í danska textanum frá 1683. Textinn kemur heim við dönsku útgáfurnar 1726 og 1729. „Ástríka ungbarn Kriste" rninnir fremur á „Som havde os saa kjær" (1709, 1726 og 1729) en „Som mig til Salighed" (1686). „Æðst lof syngj- um þér hátt" er sennilega fremur þýðing á „dig skee Lov Priis og Ær'" (1709, 1726 og 1729) en „Slcee Pris i Evighed" (1686). En „Lýs oss svo hér" er sennilega femur þýðing á „Oplyse os" (1726 og 1729) en „oplyse mig" (1686, 1709). Enn má nefna að „þig lítum vér" er sennilega fremur þýðing á „at vi dig skue kan" (1726 og 1729) en „at jeg dig skue kan" (1686). Klukkan 3: Kjarni textans er í danska textanum frá 1683. Textinn kemur heim við dönsku útgáfurnar 1726 og 1729. „Gef hjálp og dáð" er sennilega þýðing á „til hjælp os kom" (1726 og 1729) frem- ur en „vend du os orn" (1686). Klukkan 4: Kjarni textans er í danska textanum frá 1683. Klukkan 5: Danski textinn er til prentaður frá 1784 og íslenska þýðingin er því vitnisburður um tilvist danska textans sjö árurn fyrr. Klukkan 6 og klukkan 7 eru íslensk vers frumort af Þorsteini Sveinbjarnarsyni. Niðurstaðan er því sú að dönsku versin eins og þau voru prentuð 1729, með tvö vers prentuð aftan á til notkunar 1731, komast næst íslensku þýðingunni. Elsta prentun danska versins klukkan fimm er frá 1784. Við íslensku þýðinguna á versunum hefur því verið notuð óþekkt prentun eða gerð dönsku versanna, ekki yngri en frá 1777. Islensku þýðingunni hér á eftir fylgja til samanburðar þau dönsku versanna sem næst komast hinum íslensku, þ.e. versin klukkan átta til fjögur úr prentuninni 1729 og 1731 og versið klukkan fimm úr prent- uninni 1784. íslenska viðbótin, tvö síðustu versin, eru helsti vitnisburður þess að vakt- tíminn á íslandi hafi verið lengri en í Danmörku, að minnsta kosti á veturna. 102 Hér er notuð útgáfa Fausboll (1862) sem sýnir orðamun og útgáfa Stein (1898) bls. 38 og áfram, en þar eru textarnir frá 1683 og 1686 prentaðir. 113
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164
Blaðsíða 165
Blaðsíða 166
Blaðsíða 167
Blaðsíða 168

x

Ritmennt

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Ritmennt
https://timarit.is/publication/859

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.