Orð og tunga - 01.06.2005, Qupperneq 46

Orð og tunga - 01.06.2005, Qupperneq 46
44 Orð og tunga 2. Reject all the translations (renderings) that are too idiomatically orientated to the L2. 3. Reject all approximate translations and synonyms. 4. If no precise equivalent is available, give the approximate ones together with the corresponding explanations. 5. Provide the necessary grammatical information for text production in the L2. B. Kromann et al. 1. A fundamental need for semantic discriminators. 2. Necessary inclusion of non-transparent collocations and idioms. 3. Important to provide translational surrogates for culture-bound words. 4. (Potential) importance of deviating from the monolingual lexicographic prin- ciples of the (monolingual) dictionaries of the L1. Diagram 2 Concerning the first point, I. "Vocabulary restricted to the active, eve- ryday vocabulary of the native L1 speaker.", it should be commented that the vocabulary of Iðunn 1989 is indeed small, c. 22,500 entries. Concerning II.A.l. "Equivalence - of all the possible candidates, choose the one that fits into most (the largest number) of the L1 con- texts.", the important thing to remember is that one should not at- tempt much variance: the range of potential synonyms should always be restricted. II.A.2. "Reject all the translations (renderings) that are too idio- matically orientated to the L2." This is an interesting point: Keneva Kunz in her long review of Iðunn 1989 criticises our translations of e-ð stendur til and hvað stendur til? as 'sth is brewing' and 'what is cooking?' respectively (1988-1989: 173). This is exactly a case of the dictionary-makers selecting one, idiomatically coloured, representa- tion of a phrase instead of finding something that is more open and which suits a wider range of situations or contexts ('what is going on?' would, for example, have been more appropriate for hvað stendur til?). It is a frequent error and a temptation that it is difficult not to fall for. H.A.3., "Reject all approximate translations and synonyms", is self- evident, but concerning H.A.4., "If no precise equivalent is available, give the approximate ones together with the corresponding explana- tions", I would note that on this point too we were indirectly criticised by Keneva Kunz for sometimes failing to add dictionary definitions where translation equivalents were not adequate (1988-1989:172), but a comment I would like to add in this respect is that certain modern
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144

x

Orð og tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.