Vísir - 03.09.1949, Blaðsíða 5

Vísir - 03.09.1949, Blaðsíða 5
Laugardaginu 3. september 1949 VISIR BLaiOjgiigfill-agssa.g-a - PýddAaga frd ^dfrilu. \___ Hún var ekki hávaðasöm í'vlgd mcð þeim. Stóð hún að sins liðs langt inn á hinu á heimilinu. l'ótatak hennar haki þeim, í'eimin og vand- ,,myrka meginlandi**. heyrðist ekki. Hún gekk ber- ræðaleg. Faðir heönar bað Menning Evrópumannsins fætt, mjúk í hreyi'ingum og aísökunar á komu þeirra og megnar ekki að brjóta þús- grannvaxin. | spurði, hvor hann fengi-leyfi j uud ára siðvcnjur blökku- sínu, sagði eg ról^ga, án þess Eg hefi oft hugsað um þaðj til |)ess að bera fram erindi nranna i Afríku. Sá Evrópu- a I)V* ^cia h\oil méi og sagði: „Buana, mupendyi yanga". En það . þýðir: „Hcrra minn, elskan min“. Svo hélt hún áfram: „Eg er komin hingað í dag, af frjákyum vilja, til þess að vcrða hér og tilheyra þér. Eg get eklii án þín verið, og eg vona að þú viljir lofa mér að vera í húsi þínu, og þér geti þótt vænt um mig. Eg vil vcra eign þín og bezti vinur. Eg mun reyna til þess, el'tir því sem í mínu valdi s'tendur, að gera þér til hæfis i öllu.“ Er hún hafði lokið máli hvernig líf mitt hefði orðið sitt. árin, sem eg dvaldi í Afríku, | Eg kinkaði kolli lil sam- ef hennar hefði ekki notið þykkis. við. Eg var einangraður frál „Buana", sagði faðir 'Mal- menningunni, og vita allir, onga Paka. „Við og margir sem reynt hafa, hve ó- verkamanna þinna álítumþ, pumuouu A uu„s skemmtilegt það er. | að það sé óheppilegt fyrir Svo mikið er víst. I Malonga Paka, en það þjg að vera án kvenmanns. j Eg var ungur, og mér þýðir „liðugi kötturinn", var Allah ætlasl heldur ekki til dauðleiddist í frístundum maður, er ekki viðurkennir þetta og hegðar sér þar eftir, á ekki upp á pallborðið hjá þeim innfæddu. Hann getur ekki haft á -hendi stjórn á | plöntuekru í Kongóríkinu. líkaði betur cða verr: „Vertu hjá mér, Malonga Paka. Eg vil ekki að kynsystur þíuar geti auðmýkt þig með þeirri ásökun, að hinn hvíti „bu- anu“ hafi forsmáð þig. Við mér nótt né dag. Hún linaði þjáningar mínar eins og bezta móðir. Þegar illa lá á mér hughreysti hún mig og talaði um fyrir mér. Hún sagði mér frá því hvernig verkamönnunum liði. Kom það sér vel að vita allt um hagi þeirra, einkum ef einhver óánægja gerði vart við sig, sem -lei.tt gæti til truflunar á relcstri fyrir- tækisins. Þess vegna gat eg komið í veg fyrir það í tíma, að vinnustöðvun yrði, eða afköst ófullnægjandi. Malonga Paka naut virð- ingar svertingjanna, bæði karla og kvenna, vegna þess að hún var þeirra „mama“. En það varð hún af því að vera koua húsbónda þcirra eða herra. Jafnvel Evrópumenn, er injög fríð, þó áð hún væri þess að svo sé. Okkur þykir mínum. Mig vantaði góðan svertingi. j vænt um þig, sem húsbónda. j vin. Enginn hvítur maður Ennið liátt, munnuriun pú ert góður og hjálpfús við þjó í grenndinni. Til þcirra fallegur og í meðallagi stór, okkur svertingja, scm erum næslu voru mörg hundruð varirnar all þykkar, og nef- fátækir og lítilssigldir. I kilometrar. ið ekki flatt eins og það er Þú hefir ekki beðið okkur Eg svaraði því föður Mal- láðstoðar í þínum einkamál- onga Paka á þessa leið: „Ef um. En ef við gætum gert dóttir þín flytur á heimili á flestum svertingjum. Hárið var svart, þykkt silkimjúkt. Uppsetning þess einlíl'i þitt viðunanlegra, væri mitt af fúsurn vilja, og án aðalaðandi, og samkvæmt það okkur mikil ánægja". | þess að þú eða aðrir ýti undir siðvenju Bangwanara, skipt Eg vissi í fyrstu ekki, hvað hana, inun eg taka á móti í margar smáfléttur, er lóru hann hafði í huga. En nú henni, og verða góður vinur liennar." Að svo mælti horfði eg aftur á Malonga Paka. Hún skulum reyna að vcrða góðir komu í heimsókn til mín, vinir. Seztu. Við þurfum að j virtu hana. Hún dró sig í hlé tala saman um þetta mál.“ Þjónninn kom og lærði mér whisky. Honum geðjað- ist auðsjáanlega ekki að því að sjá kvenmann inni lijá mér. Það hafði hann ckki áður séð. Ef til vill var hann hræddur um, að vald hans minnkaði á heimilinu þegar kona kæmi til sögunnar. Eg sagði þjóninum að þessi stúlka yrði húsmóðir hans, eða mama“ eins og konur fyrir hvitum gestum. En þeir báðu flestir um leyfi til þess að sjá hana og heilsa henni. En það er mesti Iieið- ur, sem hægt er að sýna „bibi“ (konu) hvíts manns. Við, Malonga Paka og eg, bjuggum saman um fimmtán ára skeið. Eg vildi ekki hafa hana með mér til Evrópu, er eg hélt heimleiðis. Eg skildi liana því eftir. Það var henní henni vel. Augu hennar voru jfór mig að gruna, að hann hefi aldrei vji(|j pranga á mig dóttur svo fögur, að fegurri augu séð mcðal! sinni. svartra kvenna. Augnahár og Eg hað hann að komast að augabrúnir voru svo vel efiiinu, þvi að cg hefði litinn gerð, að hvaða hvít kona sem [jma. vera skal hcfði getað öíund- j >;Já,“ mælti hann og kona >■ konur á fyrir beztu. Hún hefði getað lieimilium Evrópumanna eru skotið rótum langt frá mið- nefndar þó-að svartar séu. Það létti yl'ir þjóninum jarðarlínu. Eg lét byggja lít- ið laglegt hús handa henni í k it ekld niður að hessu sinni við þessar fréttir. „Karihu, grennd við, foreldra hennar. cn brosti við mér og kinkaði bibi'% sagði hann. En það Og að öðru leyti tryggði eg kolli. Bros liennar legt og eg sá að lramtíð Malonga Paka. Eg á henni mikið að þakka. - Án hennar hefði ævi min var yndis- þýðir „Góðan dag, frú.“ — hún hafði Innfæddir menn láta í ljós að hana af þeim. Hálsinn yar hans laut höfði tií samþykkis. djúpa spékoppa í kinnum. virðingu fyrir konum htis- mátulega lángúr, brjóstin „Við höl'um verið að hugsa Spékopparnir prýddu hana" bænda siuna, hvort sem þeim verið leiðinleg og einmanna- þrýstin og vel löguð, hcrðarn- um það, hvort þú vildir ekki og eg varð að viðurkenna að gcðjast vel eða illa að þeim. leg þau ar, er eg dvaldi í ar óvenju fallegar. Það var fá dóttur okkar, Malonga1 eg var hrifinn af henni. En Það liðu dagar og mánuðir. Atríku Eg stcnd í mikilli augnayndi að liorfa á liana, Paka. á heimili þitt, og verða um „liina miklu ást“, var Kg hatði íyrir löngu greitt þakklætisskuld við Malonga þó að hún væri dökk yfir- tcngdasonur okkar.“ lekkiaðræða. „tengdaforcldrum'1 mínum Paka. Hún var góð og trygg. litum, eins og hitabeltisnott- Eg varð all forviða á jiessu Malouga Paka og foreldrar fyrrnefnda upphæð. Malonga Hun slcildi betur hugsanir in. | tilhoði, j)ó að eg væri farinn hennar hneigðu sig í kveðju- E;1ka *var inín eign eins og og hugsjónir hvíta mannsins, Þessi imidæla svertingja- að skilja hugarfar þessa skyni, eftir að eg hafði gefið aðrir innanstokksmunir. — en hann hennar og kyntlokks stúlka kom á heimili mitt fólks sæmilega: mjög ung. Hún hefir þá Eg leit á Malonga Paka. veriðl3—14 ára gömul. j En hún horfði niður fyrir Foreldrar hennar voru sig. duglega og heiðvirð. Þau j Eg sagði föður Malonga unnu bæði í verksmiðjunni.! Paka, að þetta kæmi mér á væri lokið. Þegar þau fóru tók eg eflir j)\ í, hve göngu- Iag og limaburður Malonga Paka var vndislegur. En það sama má segja um svert- að Faðir hennar vann við það. óvart, og eg hefði ekki haft ingjástúlkur yfirleitt. að ná gúmmí úr trjánum, en j hyggju að kvænast svert- móðirin inni í verksmiðjunni. ^ ingjastúlku. N En Malonga Paka tíndi kaffi-j Hann sagði, baunir. Fjölskylda jæssi var Mú- hameðstrúar, og lifði sam- kvæmt boðum kóransins. 1 kofa foreldra hennar lá kóraninn við höfðalag heim- hér væri ekki um giftingu áð ræða. Eg j)yrfti einungis að greiða honum 500 franka og láta móðurina fá silki í kjól. Mörgum, er þetta lesa, virðiát það vafalaust ólieýri- þeim merld um að viðtalinu Henni leið vel, Hún var mjög l>css, cr hún taldisl til. Hör- kærleiksrík og ástúðleg. Okk- undsliturinn kemur ekki mál- ur samdi mjög vél. Auðvitað inu við. Að minnsta kosti var stúlkan hvorki gáfuð né ekki í hitabeltislöndunum. — meimtúð. En hún hafði Þar getur hvítum manni og margt sér til ágætis,' svo eg svartri konu liðið vel saman. fann ekki mikið til jiess að Það sannar sambúð okkaly hún væri ,,villt“. Malonga Malongá Paka og min. Paka var vel innrætt, og afar En hvít kona og svartur hjálpsöm. Þegar eg var las- maður verða ekki sæl í sam- inn sýndi hún mér mikla búð. Það er víst óhætt að nærgætni og hjálpfýsi. Er. eg fullyrða. Iá í riVminn fnr hún rkki frá Hvað viltu vita? ilisföðurins. Inni i kofanum legt, að hvítur var allt hreint og fágað. j Eg hafði verið yfirmaður j konu. Það er h.rein þrælaverzlun Eg var önnum kafinn hvern dag, og hafði nær því gleymt liinu góða tilboði ioreldra Malonka Paka Kvökl nökkurt, að afloknu erfíðu dagsverki, í niiklum hita, sat eg á syölum hússins og las blöðin. Hafði eg hug- ann állan við þau. eða inni- maður kaujii hald jæirra. J Þá stóð hún skyndilega rammi fyrir mér. Hún auguni menntaðra niamia. En J)ó að mörg ár séu liðin, frá landkönnunarför Stanleys um Afríku, er hugsunarhátt- silkiklutur var Ijómandi fögur á að líla, Jón H. spyr: ,.Er frú Morr- ow-Tait fvrsta konan, sem flýgur umhverfis jörðina ?“ Svar: Morrow-Tail mun í j)röngum, gulum silki „sarr- Vera fyrsla konan, sem flýgur ong“. Um höfuð hennar var aUa ieiðina umhverfis jorð- hg ina. Tvær aðrar ílugkonur bundinn. um eins árs skeið á jsessari j plantekrú, jiegar það gerðist,1 er nú skal greina. Það var síðari hluta sunnu- dags. Eg sat í skrifstofu minni og var að ganga frá póstinum til Evrópu. En hann þurfti að vera tilbúinn! kom; á mánudagsmorgun. Þá var: traust innfæddra manna,! svertingjumcyjar, méð nianni sinum yfir Al- barið að dyrum. Eg opnaði \ verða þeir að tífa samkvæmt1 Þcgar hún sá að eg hafði latshafið og Amelia Earhart dyrnar. I siðum þeirra og Venjum. A , komið auga á hana kross- reyndi að fljúga vfir Kyrra- Foreldrar Malonga Paka. þetta ekki sizt við um plöntu- j lagði hun handleggina á hafið árið 1937, cn fórst á voru komin og var hún í ‘ ekrustjórnanda; sem er einn , brjóstinu, hneigði sig dálítið Jeiðinni. Andri spyr: „Af hverju er dreginn síðari liluti orðsins andrá ?“ Svar: Orðið kemur ekki fyrir j fornu máli og segir í orðabók Ilalldórs Halldórs- sonar um j)að, að uppruni ur íhúanna lítið eða ekki halði aldrei íyrr orðið h.rii- jiafa fiogið nokkuð af deið- þess sé óviss. 1 orðabók Guð- breyttur. | inn nl svertingjaslulku. Enda inni og erfiðustu kaflana, en brands Vigfússonar og Og ætli Evrópumemi að.var ðlalonga Paka óvenju- elelci lokið hnattflugi. Amy Cleasbvs (Islenzk-ensk með sér vel, og vinna Áega Iríð, samanborin við Móllison flaug bæði ein og skýringu, aðall. \að fornmál- ið) segir, að hugsanlegt væri að ])að væri komið af „and- drag“, orðið hafi dregizt saman. Þetta er j)ó ekki sennileg skýring.

x

Vísir

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Vísir
https://timarit.is/publication/54

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.