Morgunblaðið - 17.04.1977, Page 15

Morgunblaðið - 17.04.1977, Page 15
14 MORGUNBLAÐIÐ, SUNNUDAGUR 17. APRtL 1977 I í GÓULOKIN hófust á sviði Þjóðleik- hússins sýningar á leikriti Shake- speares, Lé konungi, undir stjórn leik- stjóra frá Lundúnum, Hovhanness I. Pilikians. Þar í landi er leikstjóri þessi talinn meðal hinna frumlegustu og at- hyglisverðustu af yngri kynslóð, enda kunnur að djarflegum nýjungum í leik- stjórn sinni á ýmsum meiri háttar leik- verkum bæði þar heima og erlendis. Það hlaut þvi að teljast eðlileg ráðstöfun Þjóðleikhússins að ráða hann hingað að þessu sinni, fyrst það á annað borð hefur tíðkazt frá upphafi þeirrar stofnunar að kveðja til útlendinga, þegar mikils hefur þótt við þurfa. Og meðal almennings hlaut það að vekja forvitni, að sýnt yrði á íslandi eitt af frægustu verkum leikbók- menntanna undir handleiðslu hans. Eins og oft vill verða um merkilega listamenn, fóru snemma á stjá hviksögur af viðhorfum þessa komumanns til mik- ilvægra mála. Þótti ýmsum þau kynleg nokkuð en þó fróðleg. Aðrir létu hann kannski gjalda þess, að island hefur siundum orðið leiksoppur erlendra framagosa, sem hafa verið sagðir „afar frumlegir" eða ,,í fremstu röð heima hjá sér“ ellegar „umdeildir erlendis", og hefur landslýður þá naumast mált vatni halda af hrifningu um stundar sakir. En hvað um það, eitt brást ekki, frumsýn- ingin á Lé konungi vakti mikla athygli. Það leynir sér ekki, að Hovhanness I. Pilikian er maður sem margt hefur til brunns að bera. Hinu verður ekki heldur neitað, að skoðanir þær, sem hann hefur gert sér og leikurum sínum að leiðar- ljósi, eru svo sérstæðar, að ekki er ann- ars að vænta en þar sýnist sitt hverjum. Áður en æfingum lauk, leysti HIP frá skjóðunni við dagblöðin í Reykjavík af þvíliku hispursleysi, að mikla furðu vakti, svo ekki sé meira sagt. Og daginn sem sýningar hófust, birti ung og snjöll leikkona, Steinunn Jóhannesdóttir, at- hyglisverða grein í Þjóðviljanum, þar sem hún heldur fána Pilikians á loft mjög afdráttarlaust. Enda mun margt af leikurum Þjóðleikhússins hafa hrifizt af kenningum hans, hressilegu nýjabrumi samfrfra einlægni í málflutningi og skemmtilegum umsvifum i röksemda- færslu. II Það sem einkum má til nýjunga telja i túlkun Pilikians á Lé konungi, mun vera viðleitni .hans að marka verkið undir þá lífsspeki, sem hann sjálfur er höfundur að. En um hana farast Stein- unni Jóhannesdóttur orð á þessa leið: „Hann segir einfaldlega: Allar athafn- ir mannsijis eru kynferðislegar, væru þær það ekki dæi mannkynið út. — Þetta kailar hann „The sexual inter- pretation of history" — kynferðislega söguskoðun." Fljótlegt er að færa það til sanns.veg- ar, að mannkynió geispaði brátt golunni, ef kynmök legðust af, og úr þvi færi tíðindum trúlega fækkandi. Kannski mætti lika berja bumbur fyrir þeirri heimspeki, að allar athafnir mannsins væru sprottnar af þeirri áráttu hans að draga andann fram og aftur sí og æ, því ekki yrði mannkynið á vetur sett, ef það nennti ekki lengur að súpa hveljurnar. Hitt er svo annað mál, hvort það tæki því að búa til þá kenningu, að höfundur Njálu hefði samkvæmt því lagt sífellda hugsun um andköf og hrotur i hverja línu. Kenningar á borð við hina kynferðis- legu söguskoðun Pilikians þurfa engum að koma á óvart. Það e& nú einu sinni sá gállinn á veröldinni þessa stundina að sópa kynlífinu fram úr skúmaskotum veruleikans og koma þvi i tölvutækt horf. Hins vegar er kenningin þess eðlis, að hún getur ekkert skýrt; hún er jafn- fjarri þvi og andardráttar-kenningin að leysa nokkurn vanda. Djarfar tilgátur geta einatt verið afar skemmtilegar, ef skýring, sem leitað er, má að öðrum kosti teljast torveld eða grimsamleg. En þegar frumleika-ástriðan rekur menn til að gera sjálfsagða hluti að kenningum, sem ekkert skýra og engan hnút geta sundur höggvið, þá er minna gaman. Steinunn ber í grein sinni saman örlög þeirra Lés konungs og Bjarts i Sumar- húsum. Þetta er skemmtileg hugmynd, sem hún gerir ágæt skil; enda margur Lérinn og margur Bjarturinn, ef i það fer. Niðurstaða Steinunnar er að visu á þvi reist, að Kordelía, dóttir Lés kon- ungs, sé alls ekki dóttir hans í raun og veru, heldur sé hún hórgetin. En sú er einmitt hugsjón Pilikians; og á henni reisir hann siðan hinn kynferðislega skilning sinn á öllu leikritinu. Fyrir þessari hugmynder raunar ekki svo mik- ið sem spor eftir flugufót, hvorki í leik- riti Shakespeares né neins staðar, nema í kolli leikstjórans sjálfs. Satt að segja er hún slík firra, að hún getur ekki einu sinni skýlt sér bakvið óljósan texta; sjálfur leikrits-textinn vitnar gegn henní, ef nokkuð er. Væri þó iengi hægt að fitja þar upp á nýstárlegum kenning- um samkvæmt því, að ekkert I textanum mæli gegn þeim. Miklu fremur mætti t.d. halda þvi fram sem góðum brandara, að fíflið í leiknum væri sonur konungsins en að Kordelía sé ekki dóttir hans. Leikstjórinn segir fullum fetum í leik- skrá: „Lér konungur er leikrit um bast- arða.“ Þetta er tóm vitleysa, þó að hann leyfi sér að túlka verkið svo, eftir að hanri hefur sjálfur breytt Kordeliu i bastarð án minnstu heimildar frá höf- undarins hendi. Með sama rétti getur hann sagt, að persónur leiksins séu kyn- villtar og verkið sé leikrit um kynvill- inga. Því fer fjarri, að skilja beri geðsjúk orð Lés um konur á þann veg, aó hann hafi kynsjúkdóma í hug. Svo grunnhygg- inn skilningur á þar ekkert athvarf. Og jafnvel þótt svo væri, er fráleitt að full- yrða, að Lér hafi verið „sjúkur af sára- sótt“, eins og HIP segir í leikskránni. III 1 æðrutali Lés, sem SJ vitnar til, stend- ur orðið „móðir“, og telur HIP það sýna svart á hvitu, að Lér hafi í huga hórdóm konu sinnar, sem látin er. Til þess bend- ir þó alls ekki neitt, jafnvel þótt orðið „móðir“ hefði þar sina venjulegu merk- ingu. En það vita enskir Shakespeares- fræðingar fullvel, að orðið „mother", sem þarna stendur í enska textanum, var á tfð höfundar haft um hugsýki (sbr. ,,móðursýki“), og getur raunar með engu skynsamlegu móti merkt neitt ann- að á þessum stað. Þar segir: „O! how this mother swells up toward my heart; / Hysterica passio! down, thou climbing sorrow! / Thy element’s below." Lér kóngur berst af alefli sálar sinnar gegn þeirri sturlun, sem hann finnur að á hann sækir. Skömmu áður hafði hann sagt: „Himneska likn! Ö, lát mig ekki sturlast, / gæt sálar minnar, svo ég sturl- ist ekki!“ Klausan, sem til er vitnað, kemur öll, orði til orðs, heim við sam- tima lýsingu á hegðun sjúkdómsins „the suffocation of the rnother", sem einnig var nefndur „Passio Hysterica”. Meira að segja í riti, sem Ijóst er að Shake- speare hafði mikil not af, þegar hann samdi Lé konung, kemur þessi sjúkdóm- ur fyrir undir heitinu „the Moother”. Hins vegar hefur Islenzka orðið ,,móðir“ aldrei haft þá merkingu og nær engri átt á þessum stað. Enda er mér kunnugt um, að þarna og víðar skipti þýðandinn um orð fyrir eindregin tilmæli leikstjórans; og hefur víst margur vikið af götu sann- leikans fyrir minna. Þessi veslings þýð- andi hafði sem sé verið svo gálaus að strengja þess heit að reyna með sem minnstum spjöllum að elta uppi allar flugur þessa erlenda heimspekings, hversu fávislegar eða ólistrænar sem þær kynnu að virðast í fljótu bragði, jafnvel þótt hann yrði að snúa þýðingu sinni upp í einhvers konar skólaversjón fyrir orðhengilshátt. En í engum texta er jafn-margs að gæta i senn sem í leikljóði. Þrátt fyrir allt-má aldrei vanmeta tilefni til endurskoðunar, og vonandi sér henn- ar einnig nokkurn stað til bóta, jafnvel í þetta sinn. í "frægu blaðaviðtali sagðist leikstjóra þessum svo frá, að þýðandi verksins hefði sýnt sér lofsverðan samstarfsvilja. Ljótt er ef satt er. Mér er að visu kupn- ugt um það, að þýðandi þessi hefur löng- um talið samráð við leikstjóra um texta sjálfsagt mál (þegar leikstjórinn skilur íslenzku). En hafi hann af fúsum vilja framið öll þau óhæfuverk sem nú glymja i eyrum af sviði Þjóðleikhússins, þá mun ég framvegis hafa á honum minna dálæti en ég hef haft til þessa. Það er ósjaldan, að hægt er að leggja i orðalag skáldverks tvöfaldan skilning. Af jrví geta sprottið orðaleikir. Hins veg- ar er það hrein hending, ef slfkur tvi- veðrungur verður með sama hætti á tveimur málum, þótt skyld séu. Ein af hugmyndum leikstjórans um Lé konung er sú, að orðið „love“ bergmáji þar sjálft sig sí og æ sem kynhvatar-tákn, þvi hvað sem það orð merki hverju sinni, lumi það ævinlega á kynhvatar-merkingu lika. Hvað sem sagt verður um þennan skilning eða misskilning, yrði hann aldrei lagður f neinn islenzkan texta, þvi að íslenzkt orð, sem merkir allt það sem „love“ getur þýtt, bæði sem sögn og sem nafnorð, er ekki til og verður vonandi 15 MORGUNBLAÐIÐ, SUNNUDAGUR 17. APRÍL 1977 aldrei til. Þarna brást islenzkan sjálfri kynhvötinni, hvað sem reynt var, og þótti það að vonum mikið áfall fyrir skáldverk, sem talið er svo altekið af kynhvöt, að orðið „horse“ i munni karl- manns má hvorki þýða „hestur" né ,,klár“, heldur „meri“ og „trunta", þó að öll skírskotun til kyns sé viðs fjarri. Einn er sá staður i leikritinu, sem HIP bauð leikurum sinum að hafa til marks um traustleik kenningar sinnar. Þar seg- ist Regan fagna föður sínum. Lé kon- ungi; og hann svarar: „. .. værirðu ekki glöð, / legði ég fæð á legstað móður þinnar / sem leiði sekrar konu.“ Orð- unum „sekrar konu“ breytti þýð- andinn að vísu í „hórkonu" fyrir tilmæli leikstjórans, þó að verr fari i ljóðlínunni; en látum það vera; i enska textanum stendur: „... if thou shouldst not be glad, / I would divorce me from thy mother’s tomb, / Sepulchring an adult’ress." Hitt er lakara, að HIP telur, að þessi orð taki af skarið og sýni, að Lér hafi vitað konu sína seka um hór. Reyndar mætti ljóst þykja, að því er alveg öfugt farið; þegar Lér tekur svo til orða, visar hann til þeirrar fjarstæðu, sem hann veit fráleitasta. Það sem hann segir, er þetta: Auðvitað hlýturðu að vera glöð að sjá mig; ef þú væri það ekki, gæti ég eins svivirt hana móður þína i gröf sinni og efazt um að þú værir dóttir mín. Og sú dóttir, sem hér á í hlut, er auk þess ekki Kordelía, heldur Regan, sem á þó víst án efa að teljast skilgetin. Sams konar tilsvör og þetta eru hér og þar í leikritum Shakespeares, og fráleitt að leggja í þau skilning Pilikians, nema fallast á, að öll verk Shakespeares séu öðru fremur „leikrit um bastarða” og samin af klaufa í þokkabót. Hafi laungetnaður Kordelíu verið höf- undi slíkt hjartans mál, sem HIP vill vera láta, og ekkert minna en lykill að réttum skilningi á verkinu, kynni ein- hvern að undra, að Shakespeare skyldi ekki hafa lag á að gera því máli betri skil en svo, að veröldin yrði að biða þess hálfa fjórðu öld, að nógu slyngur maður fæddist til að koma auga á svo mikilvægt atriði f glöggum óbrengluðum texta. IV Þegar kenning er góð, er staðreyndum vorkunnarlaust að beygja sig. Og svo góð er kenningin um hórgetnað Kordelíu, að henni er ætlað að risa undir því sem mestu varðar, að þau „feðgin” liti hvort annað girndarauga, og gamlinginn hlakki til að lenda í fangelsi með „dótt- ur“ sinni, því þar geti hann sængað með henni í næði. Það er ekki aðeins, að Lér gruni látna konu sína um græsku, held- ur er Kordelía sjálf handviss um þennan hórgetnað, fjórtán ára gömul, og lætur hann verða sér tilefni til að risa gegn ,,föður“ sínum i upphafi leiks, þó að undir niðri elski hún hann, það er að segja fyrir neðan beltisstað. Kenning leikstjórans um kynmök Lés konungs við dætur sínar er svo sem ekki verri fjarstæða en afdráttarlaus fullyrð- ing hans I dagblöðum Reykjavikur, að Shakespeare hafi verið kynvilltur sfftlis- sjúklingur. Hraustleg staðhæfing um mann, sem hvorki HIP né neinn annar veit svo sem neitt um nema það eitt, að hann samdi nokkur snilldarverk til flutnings á leiksviði! En illa sæti það á hinni kynferðislegu söguskoðun að skilja við Kordelíu föður- lausa með öllu. Og nú leiðir leikstjórinn leikara sina í þá hlálegu villu, að hún sé dóttir jarlsins i Kent. Til þess að sanna það lætur hann jarlinn á Glostri segja syni sinum, að Kentjarl hafi dvalizt níu ár erlendis að undanförnu og muni senn hverfa brott að nýju. Og ástæðan til fjarvista Kentjarls á að vera sú, að Kordelia litla fór snemma að likjast hon- um óþægilega mikið. Að visu er þá sleppt öllum skýringum á því, að Kent- jarl er allt i einu kominn askvaðandi inn i sjálfa hirð Lés konungs eins og ekkert sé; að ekki sé nú minnzt á hitt, að í leikritinu er Glosturjarl alls ekki að segja syni sinum frá fjarvist Kentjarls, heldur er hann að segja Kentjarli frá níu ára fjarvist sonar sins, og er það alveg augljóst mál, bæði af því sem á undan fer og eftir kemur. Auðvitað er þetta ekki verri fölsun en að láta þá Kentjarl og Játgeir báða fara sér i leikslok; en þar fremur leikstjórinn hneykslanlegt gerræði, sem umturnar sjálfum markmiðum höfundarins, og sýnir að hann hefur aldrei skilið kjarna þessa verks. Það er alkunna, að ritskýrendum er einatt i lófa lagið að lesa út úr skáldverk- um ýmsa merkilega hluti, sem höfund- um höfðu aldrei til hugar komið. I Tíma- riti Máls og menningar, 1976, er greint frá viðtali við argentinska rithöfundinn J.L. Borges, og bar nýstefnur þar á góma. Borges svarar: „Ekki þekki ég þessar stefnur, sem þér talið um.. . I Bandaríkjunum tóku þeir texta eftir mig og greindu út frá sínu sjónarmiði. Ég sagði við höfundinn: „Þakka yður það sem þér tileinkið mér, en ég skildi næsta litið af því sem þér sögðuð.“ — Hverju svaraði hann? — Að orð hans stæðu óhögguð, allt sem hann hefði sagt stæði i textanum." Ég er ekki frá þvi, að leikar- ar Þjóðleikhússins kannist við eitthvað þessu likt úr doktorsritgerð Pilikians um Lé konung. Vilji menn velta þvi fyrir sér í alvöru, hvers vegna Shakespeare gerði dætur Lés svo úr garði, sem leikrit hans vitnar, hvers vegna hann lætur Lé skipta rikinu milli þeirra, hvers vegna hann lætur Kordeliu bregðast honum, hvers vegna hann lætur Lé reka hana frá sér arf- lausa, og hvers vegna hann lætur Frakkakonung ganga að eiga hana, þá sakar ekki að minnast þess, að öll þessi atriói tók Shakespeare beint upp úr öðru leikriti, sem samið var rúmum áratug fyrr, lélegu verki, sem hann hirti upp af götu sinni og endursamdi á sinn venju- lega hátt. Auðvitað gat Shakespeare ver- ið jafn-handgenginn eftirmönnum Freuds fyrir því! V Hvernig sem á er litið, verður vandséð, hvaða erindi kynhvatar-opinberun Hov- hanness I. Pilikians á við Lé konung og við leikrit Shakespéares yfirleitt. Sjálf- sagt væri hægt að krydda hvaóa íeik sem væri með kynvilltu frygðar-látbragði á sviðinu, og yrðu slíkir tilburðir viðast hvar ámóta gagnlegir eða ámóta brosleg- ir, ef efni verksins gerir engar kröfur af því tagi. Þvi er ekki að leyna, að Vil- hjálmi karli var eftir atvikum tiltækur allur skalinn í orðbragði allra mannteg- unda. En hánn gerði sér aldrei nein hátimbruð grillu-m'usteri til að klæmast I undir annarlegu yfirskini. Klám Shake- speares var sem sé aldrei annað en öspillt guðsgrænt klám, haft í frammi til þess eins að gera einnig þeim úrlausn, sem ekkert annað skildu og einskis ann- ars kunnu að njóta. Þó að fyrir kæmi, að hann hefði sinnep á borði sinu, var sinnep aldrei aðalréttur á matseðli hans. Ekki verður séð, hvort ótækur seina- gangur sýningarinnar stafar af æfingar- skorti eða af skorti leikstjórans á tima- skyni, nema hvorttveggja sé. En stylting- ar á leikritinu hiutu fyrir bragóið að verða miklu meiri en gengur og gerist. Hitt er þó verra, að þar virðist litió skeytt um sjónarmið höfundar og skáld- leg sérkenni hans öðru fremur lögð i einelti. Það atriði leiksins, að Glosturjarl býst til að stytta sér aldur hjá Dofrum, er eitt hið frægasta i öllum leikritum Shake- speares, og ber margt til þess. Vissulega fær þetta stórmerkilega atriði harla frumlega meðferð á sýningu Pilikians. Hann sem sé gerir sér lítið fyrir og strikar það út úr leikritinu! Ástæðuna til þess er erfitt að ímynda sér, nema vera skyldi sú, að hin kynferðislega söguskoð- un fengi þar lítið hald. Einnig kann það að hafa ráðið nokkru, að þetta atriði leiksins stendur nær ljóði en mörg önn- ur. En allt sem á leiksviði minnir á ljóð, er eitur í beinum þessa leikstjóra; og ætti hann af þeim sökum einum að velja sér leikrit Shakespeares síðast alls til meðferðar. Þvi hef ég haldið fram, að leikljóð eigi hvorki að flytja eins og verið sé að þylja rímur á sviðinu, né eins og bragformið sé ekki til, heldur eigi leikarinn i sam- ráði við leikstjórann að leitast við að fella braghrynjandina að eðlilegu lifandi máli á þann hátt, að formið verði efninu veigur og vegsauki. Þetta er vandasamt, og mjög nákvæma þjálfun þarf til. Þar skiptir mestu máli, að leikstjórinn beri glöggt skynbragð á margslungna ljóð- hrynjandi og skilji gildi hennar fyrir markvfsan flutning. Naumast var við því að búast, að þessi leikstjóri gæti þar margt til málanna lagt, fyrst hann skilur ekki einu sinni hvað leikararnir eru að segja, þó ekki kæmi fleira til. Stundum hefur verið undan þvi kvartað, að nokk- uð skorti á góða framsögn i íslenzkum leikhúsum. Sumir virðast telja ástandið svo slæmt, að vert sé að geta þess loflega, ef greinilega heyrist hvert orð sern leik- ari segir. Þarna hygg ég þó, að islenzkir leikarar séu vel á sig komnir. Tal þeirra er oft og einatt með miklum ágætum, einnig flutningur leikljóðs. Þó er ekki góðs að vænta, þegar leikstjórinn bein- línis segir leikurunum að senda alla gát á bragformi norður og niður. En að heyra leikljóð flutt eins og prósa er blátt áfram hlægilegt. Það er eins og að sjá boxara spila á fiðlu. Vel menntaðir enskir leiklistarmenn skilja, að ekki er hægt að skipta þannig um stíl á skáldverki eins og að hafa fataskipti. Bragformið er verkið sjálft að sínu leyti. Ætti að flytja leikrit Shake- speares eins og lausamál, yrði að endur- semja þau í því skyni; og þá nægði ekki að leysa upp braginn, heldur yrði líka að uppræta allt það I orðavali og myndmáli hins ljóðræna stils, sem án bragforms hlyti að vera hjákátlegt; það yrði m.ö.o. að reka Shakespeare sjálfan út úr verk- um sínum. Og meðal enskra leiklistar- manna er slikur barraháttur ekki á hverju strái. Svo bar til, meðan á æfingum stóð, að sýnd var i sjónvarpinu kvikmynd Lár- ensar Oliviers eftir leikriti Shake- speares um Rfkarð þriðja. Eitt hið bezta um þessa ágætu kvikmynd er framsögn leikaranna, að hver snillingurinn öðrum fremri flytur ljóðtextann með slfkri prýði, að ekki yrði á betra kosið. Ekkert last er það um íslenzka leikara, þó sagt sé, að hollara hefði þeim verið að hlusta vandlega á þann flutning en að sitja viku eftir viku undir fyrirlestrum um kyn- ferðis-heimspeki. VI Ýmsir virðast taka því sem sérstöku fagnaðarefni, að sýning á Lé konungi skuli höfð nýstárleg. Sjálfsagt mætti hvaða sýning sem væri á leikriti, sem aldrei hefur sézt hér áður, kallast nýstár- leg. Öðru máli gegnir um leikrit Shake- speares heima á Englandi. Þar hafa svo margir séð flestar hugsanlegar hefð- bundnar leiðir til túlkunar svo oft, að margur er guðsfeginn hverri nýjung, sem fitjað er upp á, jafnvel hvaða fjar- stæðu sem er. Á íslandi er hins vegar byrjað á öfugum enda með því að sleppa fram af sér beizlinu í uppátækjum. Það sem ég hygg, að nú á dögum skipti einna mestu máli um sviðsbúnað fyrir Shakespeares-leiki, er góð Ijósatækni. I viðtali við eitthvert dagblaðið ólmaðist HIP út af Ijósabúnaði Þjóðleikhússins. Það vita vist allir, að sá tækjakostur er ekki af nýjustu gerð. Eigi að sfður hefði hann sem bezt getað nægt leikstjóranum til að skapa verki þessu svið við hæfi, hefði hann aðeins kunnað að beita hon- um af listrænni hugkvæmni. Hins vegar vár þess ekki að vænta, að sviðsmyndin siyppi undan ofríki leikstjórans; enda getur þar að líta kjörið dæmi þess, hvernig Shakespeares-leiksvið á ekki að vera. Miklar framfarir hafa orðið i sviðsgerð fyrir Shakespeares-leiki á þessari öld, og hafa þær yfirleitt stefnt til einföldunar. En seint ætlar samt að eldast af mönnum raunsæis-dellan, sem hvað ákafast tröll- reið leikhúsunum á öldinni sem leið. Enn halda menn dauðahaldi í þessa kór- villu, og þykir allt fengið, ef enginn tími fer i að skipta um svið. Eða þora menn ekki að átta sig á þvi til fulls, að leikrit Shakespeares voru alls ekki samin fyrir leiksvið í siðari tima merkingu? Sjálft „leik-sviðið” var óraunverulegt, skapað af ímyndunarafli hvers áhorfanda i sam- tökum við myndmál höfundarins. Shake- speare var frábær snillingur i sköpun Ieiksviðs með orðunum einum, eins og ótal fræg dæmi i leikritum hans sýna. Sjálft sviðsleysið átti sinn hlut að gerð og eðlisfari þeirra leikrita, sem þá voru samin. Orð og atvik áttu sér jafnvel vettvang utan við stund og stað, þar sem andríki skáldsins hiaut óskorað frelsi. Margt það bezta i leikritum Shake- speares er sprottið fram á sviði, sem „ekki er“, og það svið eitt veitir hug- myndaflugi áhorfandans svigrúm að fylgja eftir svo skáldlegum leik. Þessu eðli Shakespeares-leikrita verður, sem betur fer, ekki breytt, nema þá með raunsæis-fantatökum, sem hvað harðast hafa leikið þessi verk á síðari tímum. Nú á dögum getur óraunhæft leiksvið verið með ýmsu áhrifamiklu móti, ekki sizt fyrir tök á sviðsljósum. En þvi færra sem þar er af þekkjanlegum fyrirbær- um, því betra. Lér konungur er senni- lega það af leikritum Shakespeares, sem hvað sízt þolir raunsæis-tilfæringar á sviði. Það er því býsna hlálegt, að erlend- ur leikmynda-snillingur, sem aldrei hef- ur tsland augum litið, skuli látinn fram- kvæma hugmynd erlends leikstjóra um „íslenzkt" svið fyrir Lé konung! Þar var gáfum þessa hagleiksmanns á glæ kast- að, þvi árangur þeirra er barnalegt fikt, sem hlýtur að spilla áhrifum leiksins. Lítum t.d. á 1. og 2. atr. 3. þáttar. Þessi „heiði“, sem þar er heimur leiksins, er óraunveruleg á sviðinu, og það er óveðr- ið líka. Hvorugt „var” né „gerðist” á leiksviði Shakespeares. Hvorttveggja var aðeins til sem ímyndun áhorfandans um eitthvert firna-hrakviðri á skelfileg- um stað, yfirnáttúrulegt óveður í veröld skáldskaparins, sprottið upp af orðum textans, sem eru meða! frægustu sviðs- lýsinga Shakespeares af hamförum höf- uðskepnanna. (Reyndar að mestu sleppt á sýningu HIP!) Þegar sviðið verður að einhverju marki raunverulegt, verður veðrið það líka. En um leið slotar þvf ofviðri Shakespeares, sem eitt gat hæft þeim leik sem leikinn er. Og þegar Is- lendingar eiga í þokkabót að kannast við sin eigin öræfi, þar sem ýmist karlmenn eru að farast, af því það er rigning, eða kvenfólkið er þar aö búverka í kynbóta- kjólunum sfnum, þá fer harmleikurinn að gerast ögn kimilegur á svipinn, og enginn veit framar hvaðan á sig stendur veðrið. En nú skal að lokum drepið á annað, sem ekki er minna um vert. Sú mæða, sem einna hvumleiðust hef- ur gert vart við sig á íslenzku leiksv.ði a liðinni tíð, hygg ég að sé ofleikurinn, þessi skortur á listrænni hófsemi, sem lokað getur öllum leiðum frá leikara til áheyranda. Það er næsta litill fögnuður að fá sendan sunnan um haf þjálfara í þeirri íþrótt. En afrek hans af því tagi Framhald á bls. 32

x

Morgunblaðið

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.