Morgunblaðið - 01.03.1991, Blaðsíða 10

Morgunblaðið - 01.03.1991, Blaðsíða 10
10 MORGUNBLAÐIÐ FÖSTOÐAGUR l. MARZ 1991 íslensk tunga í íslensk- um sjónvarpsstöðvum eftir Ólaf Oddsson Hér á landi eru, sem kunnugt er, tvær íslenskar sjónvarpsstöðv- ar. Önnur þeirra ákvað skyndilega að bijóta reglugerð um þýðingar- skyldu í því skyni að geta flutt fréttir á ensku beint frá stríðinu. Og menntamálaráðuneytið hljóp þá til og verðlaunaði hlutaðeigandi með því að rýmka hér um reglur, þ.e. draga úr skyldum við íslensk- una. Fordæmið er harla vafasamt, svo ekki sé meira sagt. Hvað á að gera ef það hendir eitthvert ung- mennið að brjóta reglur í skóla, t.d. ef nemandi er drukkinn í náms- ferð? Á þá bara að hlaupa til og afnema reglumar? Eftir þessa undarlegu afgreiðslu ráðuneytisins ákvað hin sjónvarps- stöðin, sem Rikisútvarpið rekur, að fara út á sömu braut og hefja beinar endurvarpssendingar frá bresku sjónvarpsstöðinni Sky. Hér hefur líklega vakað fyrir mönnum að veita ekki lakari fréttaþjónustu en samkeppnisaðilinn og færa þeim, er kunna vel ensku, fréttir beint af vettvangi. — Ég hef lengi haft taugar til Ríkisútvarpsins og hef því yfirleitt brugðist vel við, þegar fulltrúar þess hafa beðið mig um að tala þar eða annast um skeið þætti um móðurmálið og meðferð þess. — En ég verð að segja það eins og er, að þessar beinu útsendingar á ensku geta ekki talist frambærilegar, hvorki fyrir Sjónvarpið né Stöð tvö. Fyrir því má færa margvísleg rök: Rök fyrir íslensku 1) I íslenskum sjónvarpsstöðvum hlýtur móðurmálið að vera það mál, sem þar er talað eða þar birt- ist. Þannig er það í enskum, spænskum og þýskum stöðvum, og þannig á þetta auðvitað að vera hér, ef stöðvamar vilja kallast ís- lenskar, enda er íslenskan opinbert mál hér á landi. 2) Allmargir íslendingar, eink- um böm og aldraðir, skilja ekki ensku. Hver er réttur þessa fólks? Geta íslenskar sjónvarpsstöðvar horfið frá því að veita þessu fólki ákveðna þjónustu, ef það talar ís- lensku, en skilur ekki ensku? 3) Það kom fram í fréttum Morgunblaðsins 10. þessa mánað- ar, að meirihluti útsendingarefnis íslensku sjónvarpsstöðvanna væri þá óþýtt fréttaefni, en mikill hluti efnisins, sem fýrir er, er einnig á ensku, sem kunnugt er. Ef þetta eiga að teljast íslenskar stöðvar er þetta öldungis fráleitt. Ef þetta eru íslenskar stöðvar, hlýtur það að vera eitt meginmarkmið þeirra að efla íslenska tungu og menn- ingu. — Mig minnir nú reyndar, að háttvirtir útvarpsráðsmenn hafi gert samþykkt fyrir nokkmm árum (1985) um „málstefnu“. Mig minnir, að þar hafi verið fjallað um fræðslu- og uppeldishlutverk útvarpsins, sem eigi að efla ís- lenska tungu, og allt, sem frá stofnuninni komi, skuli vera á vandaðri íslensku. Ekki efa ég, að útvarpsráðsmenn hafa viljað vel í þessum efnum. En ég fæ ekki ski- lið, að beinar fréttaútsendingar á ensku geti verið í samræmi við þessa málstefnu. 4) Reglur eru til hjá íslenskum fréttastofum um að segja beri frá málum frá ólíkum hliðum og í deil- um eða átökum eigi ólík viðhorf að koma fram. Gervihnattafrétta- stofumar uppfylla ekki kröfur um hlutleysi. Flest er þar séð með ensk-amerískum augum, og „við“ erum í stríði. Auk þess eru flestar fréttir, sem stríðsaðilar leyfa, vandlega ritskoðaðar. Herforingjar ráða því, hvað „við“ sjáum. 5) Og þá er komið að ritstjórnar- ábyrgð. Sá sem birtir eitthvert efni ber á því vissa ábyrgð. Stundum birtast óhugnanlegar myndir í sjónvarpsfréttum. Fréttamenn vara þá viðkvæmt fólk við, og böm og viðkvæmir ættu þá ekki að horfa á fréttir um stund. Slíkar myndir birtast í gervihnattafrétt- unum. Fylgi þeim viðvaranir er lík- legt, að börn og aldraðir skilji það ekki. Slíkar myndir geta haft hræðileg áhrif á börn og viðkvæm- ar sálir. Hver ber hér ritstjómarábyrgð? 6) Þá er það metriaður eða sjálfsvirðing. Það getur varla sam- ræmst íslenskum metnaði, að vold- Hafnarfjörður Höfum fengið í einkasölu þetta glæsilega hús við miðbæ Hafnarfjarðar. Húsið var allt endurbyggt árið 1985. Rúm- góður bílskúr. Eign í mjög góðu ástandi. Verð 14 millj. S: 685009-685988 ÁRMÚLA21 DAN V. S. WIIUM, LÖGFRÆÐINGUR, ÓLAFUR GUÐMUNDSSON, SÖLUSTJÓRI. ugustu og áhrifamestu tækin, hin- ar íslensku sjónvarpsstöðvar, verði allt í einu gerðar að endurvarps- stöðvum. Þessar stöðvar gegna þá svipuðu hlutverki og endurvarps- stöðin á Eiðum gegnir fyrir Ríkis- útvarpið. Hafi menn einhvem lág- marksmetnað, þá hljóta menn að sjá, að þetta er út í hött. 7) Og síðast en ekki síst, þá er það blessað móðurmálið okkar. Áhrif enskunnar hafa verið afar mikil hér á landi hin síðari ár. Og nú er í sumum fréttum horfið frá þýðingarskyldunni, skyldunni við íslenskuna. Morgunblaðið birti 27. janúar sl. álit fjögurra mikilhæfra sérfræðinga um áhrif útsendinga erlendra sjónvarpsstöðva á ís- lenska tungu, þegar til lengri tíma er litið. Þeir virtust allir sammála um, að þetta geti haft skaðleg áhrif. Ýmsir aðrir sérfróðir menn hafa og sett fram svipaðar skoðan- ir. — Fáeinir menn hafa sagt, að sjónvarpið hafi hér engin áhrif. Því fylgir enginn rökstuðningur, enda hafa rannsóknir sýnt fram á geysi- sterk áhrif sjónvarpsins. Sumir telja það einangranar- stefnu að vera á móti því að dreg- ið sé úr skyldum við íslenskuna. Þetta er ekki mjög gáfulegt. Menn geta keypt sér diska fyrir slíkar sendingar og ættu að geta bundist samtökum um það. — Þá hafa aðrir sagt, að við ættum að „vera opin fyrir“ erlendum menningar- áhrifum, og skal undir það tekið. En harla undarlegt er að tala um menningu í sambandi við stríð og hönnungar. Ég hef hér leitast við að rökstyðja það, að íslenskar sjón- varpsstöðvar verði að nota ís- lensku, þ.e. í ræðu, endursögn eða texta. Annað er óframbærilegt að minni hyggju. Viðhorf Jóns Sigurðssonar Við verðum að átta okkur á Ólafur Oddsson „En ég verð að segja það eins og er, að þess- ar beinu útsendingar á ensku geta ekki talist frambærilegar, hvorki fyrir Sjónvarpið né Stöð tvö.“ því, hvaða hagsmunir eru hér í húfi. íslensk menning og tunga gerðu okkur að sjálfstæðri þjóð og sterk tengsl era milli máls og þjóð- ar. Jón Sigurðsson forseti fjallaði m.a. um þessi efni í Nýjum félags- ritum 1842. Hann sagði þar: „Því betur sem málið er vandað, því betur sem það heldur þeim ein- kennum, sem því era Iagin, og því fullkomnara og fjölhæfara sem það er, því meiri andi lýsir sér í allri athöfn þjóðarinnar. Og það er sannreynt í allri veraldarsögunni, að með hnignun málsins hefur þjóðunum hnignað, og viðrétting þess eða endursköpun hefur fylgt eða öllu heldur gengið á undan viðréttingu eða endursköpun þjóð- anna.“ — En Jón bendir einnig á, að meðferð málsins verði þó að bera vitni um hugsunarmáta hvers höfundar og hverrar aldar. — Þessi orð era einkar athyglis- verð og þau eiga erindi við okkur, er sumir menn virðast ekki gera sér grein fyrir gildi móðurmálsins Skáld nætur og skuggaheims Bókmenntir Jóhann Hjálmarsson Ulf Gudmundsen: NATTENS FLORA. Surrealist-lyrik og enkle vers. Omslag af Wilhelm Freddie. Poul Kristensens For- lag 1990. Danska skáldið Ulf Gudmunds- en hélt fyrir fjórum árum upp á fimmtugsafmæli sitt og í fyrra voru liðin tuttugu og fímm ár frá útkomu fyrstu bókar hans. í þvi tilefni kom út ný ljóðabók eftir Gudmundsen, Nattens Flora. Auk ljóðagerðarinnar hefur Ulf Gudmundsen skrifað nokkrar bæk- ur um myndlistarmenn og fímmta ferðabók hans, Asiatiske glimt (Poul Kristensens Forlag), kom út 1989. Gudmundsen segir einkum frá ferðum um Austurlönd fjær og hefur sérstakan áhuga á búddisma (einkum Zen) og mystík. Hann er nú menningarritstjóri dagblaðsins Vestkysten. Gudmundsen er einn af liðs- mönnum súrrealismans og hefur tekið ástfóstri við súrrealíska myndlist. Meðal myndlistarmanna sem hrífa hann er Álfreð Flóki sem á sínum tíma myndskreytti bækur eftir Gudmundsen. Nokkur ljóð hefur Gudmundsen ort um Flóka og skrifað um myndlist hans. Gud- mundsen kom hingað til lands fyr- ir mörgum árum og var sú för að hluta súrrealísk. í tímaritinu Hrymfaxe (nr. 4, 1990) er þeirri spurningu beint til Gudmundsens hvort réttlæta megi súrrealismann á .þessum síðustu tímum. Um það efast Gudmundsen ekki. Hann segir að súrrealisminn sé ekki „ismi“ í venjulegum skiln- ingi heldur hugarástand og njóti sín einkar vel, einnig hjá þeim sem ekki séu súrrealistar. Hugsaðu til dæmis um markaðsmálin eða horfðu á sjálfan þig í spegli, ráð- leggur hann spyrjandanum. Nattens Flora er vissulega súrrealísk bók, en það má jafnvel nota raunsæisstimpil á hana, eink- um þegar fjallað er um ýmsa afk- ima mannlífsins. Undirheimar skuggabarnanna era Gudmundsen kærkomið yrkisefni. Aftur á móti getur hann vel tekið undir með málaranum Ensor sem í sam- nefndu ljóði er látinn rita með ósýnilegu bleki: „Skynsemin er/ óvinur listarinnar." Ljóðið samnefnt bókinni er til- einkað landa Gudmundsens, súr- realíska málaranum Hans Henrik Lerfeldt, sem lést í fyrra. í þessu ljóði (og fleiri ljóðum Gudmunds- ens) er munúð og kæti og skilning- ur á kynlífí sem ekki er alltaf eft- ir uppskrift. Svipa, háhæluð stíg- vél og sokkabönd virðast m.a.* ómissandi. Stemmningar ljóðanna eru oft hinar svörtu rómantísku þár sem óhugnaður er aldrei langt og því, hvað er hér í húfi. Ásókn enskunnar Áhrif enskunnar hafa verið afar sterk hér á landi hin síðari ár. Hér má nefna kvikmyndir, en þar era leikarar yfirleitt Bretar eða Banda- ríkjamenn og mál mjög séð með þeirra augum. Myndbönd, dægur- lög, auglýsingar og skemmtiþættir eru oft á ensku. Þar er fjallað um ástir og unað, hamingju og sól- skin. Þetta hefur auðvitað sín áhrif, og verða kennarar varir við það. I íslenskum fréttum er hins vegar oft íjallað um atvinnuleysi, gjald- þrot, kreppu, siðleysi, landflótta o.fl. Hvernig væri að flytja oftar fréttir af því ánægjulega og gleði- lega? Hér er um geysimikla hagsmuni að ræða. Ég hef áður í greinar- komi (í Nýjum menntamálum 1. tbl. 7. árg.) reynt að útskýra þetta nánar. Hér verður rúmsins vegna að vísa til þess, hafi einhver áhuga á því efni. Hvað getum við þá gert and- spænis ásókn enskunnar? Margt hefur verið vel gert, t.d. þegar bókaskatturinn var afnuminn og íslenskar bækur lækkuðu í verði. — Nauðsynlegt er að efla íslenska kvikmyndagerð og stuðla sem mest að því, að skemmtiefni ung- menna verði á íslensku. Efla þarf skólanna. Þar er víða unnið mjög gott starf við erfíðar aðstæður. Auka þarf móðurmálskennslu í skólum, en of fáir tímar era í þeirri grein, og einnig er æskilegt, að aðbúnaður í ýmsum skólum verði bættur. Þá þarf að reyna að efla einingu þjóðarinnar og reyna að draga úr fáfræði og fordómum, sem vaða hér uppi. Þetta kostar nokkurt fé, en hræddur er ég um, að þetta allt yrði ekki til mikils, ef sjónvarps- stöðvarnar, voldugustu og áhrifa- mestu fjölmiðlarnir hér á landi, verða að mestu leyti enskar eða amerískar. Vilji menn efla og auðga íslenska tungu í raun er það lífsnauðsynlegt, að þessi tæki séu íslensk. Þar á að tala íslensku, skemmtunin á að vera íslensk — og fréttimar á íslensku. Höfundur er íslenskufræðingur og kennari. Ulf Gudmundsen undan, en allt virðist þó yndislegt innan sinna marka. Segja má að ljóðin í Nattens: Flora séu of stranglega byggð, of hnitmiðuð til að vera í anda hins gamla góða súrrealisma þar sem hugmyndaflugið tekur tíðum völd- in og ekki er nauðsynlegt að skýra allt. Það er þó alltaf eitthvað í ljóð- um Gudmundsens sem vekur áhuga lesandans, en ljóðin eru nokkuð misjöfn, sum eilítið tilgerð. Öll eru þau læsileg. Blaðamaðurinn og ferðamaðurinn eru á sínum stað í þeim. Nattens Flora er afar snotur bók eins og fleiri bækur Gudmundsens, kápumynd Freddies (brautryðjandi meðal danskra súrrealista) gefur fyrirheit um dulúð þess skugga- heims sem skáldið Ulf Gudmunds- en hefur gert að sínum.

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.