Þjóðólfur - 26.10.1906, Blaðsíða 1

Þjóðólfur - 26.10.1906, Blaðsíða 1
58. árg. Reykjavík, föstudaginn 26. október 1906. Xs 47. Allskonar Lampar og Ámplar. Glaesilegasta úrval í leirvöru- og Jdrnvöruóeiíóinni í Cóinöorg. Margbreyttustu og beztu búshlutir úr járni og leir. Blikk- og pjátur- VÖrur af öllum tegundum. Allskonar hluti úr járni, blikki, leir og tré til þæginda, gagns og prýði í eldhúsi og búri, segja allar húsmæður að sjálf- sagt sé að kaupa í Edinborg. Bókmenntir. Arne Garborg: Huliðsheimar. Þýtt hefur Bjarni Jónsson frd Vogi. Rvík 1905. 163 bls. 8™ Bók þessi er frumort á sveitamálinu norska, »Landsmaalet«, eða nýnorsku, sem það opt er kallað. Er það að vísu allólíkt norrænunni fornu — íslenzkunni,— en þó líkara miklu, en höfuðritmál Norð- manna, danskan. Á síðari árurn hefur sveitamálið rutt sér mjög til rúms í norsk- um bókmenntum sakir ötullar forgöngu einstakra manna, og hefur Garborg lengi verið og er enn einna fremstur í þeim flokki. Hefur hann ritað margar ágætar bækur á þessu máli. Þessi bók hans, er nú birtist í íslenzkri þýðingu, nefnist »Haug- tussa« á frummálinu«. Það leggur þýð- andinn út »Hólafífl«, en hefur ekki þótt það nógu virðulegur titill á bókinni, og kallað hana því »Huliðsheima« eptir efni hennar, og fer vel á því. En »Hóla- fífl« er stúlka ein á Jaðri í Noregi, sem er skygn og sér allar vættir illar og góð- ar. Segir bókin æfisögu hennar ( mörgum kvæðabálkum, og er þar lýst öllurn sjón- um þeim og undrum, er hún sá. En skáldið hefur ofið saman við frásögn þessa ýmsar fornar sagnir og þjóðtrú fólks á Jaðri, og auk þess allsnarpar heimsádeilur. Er því efnið allfjölskrúðugt og mjög yfir- gripsmikið. Gaman og alvara, gleði og sorg, ást og hatur skiptast þar á. Það má svo að orði kveða, að þar sé leikið á alla strengi mannlegra tilfinninga frá barnsaldrinum til elliáranna. En þótt geðblæslýsingarnar, er vér viljum kalla svo, séu góðar, þá taka náttúrulýsingarnar þeim jafnvel fram, því að þær eru af- bragð, en hvorttveggja er reyndar fléttað svo snilldarlega saman, að það verður tæpast aðgreint: mannssálin lifir oghrær- ist í náttúrunni, fær litblæ sinn af henni, þjáist með henni, syrgir með henni, gleðst með henni, þv( að náttúran er einnig klædd persónugerfi hjá Garborg, og iðar af lífi, af undarlegum leyndum öflum og verum. Vísuhelmingurinn íslenzki: »nú hnígur sól af himinbaug og húmið vekur álf og draug« minnir mann ósjálfrátt á Garborg. »Huliðsheimar« er ekki að eins frábært skáldrit að efni og hugsanaauð, heldur jafnvel miklu fremur frábært að þv( leyti, hve hugsanir þessar eru klæddar í fagran og smekklegan búning, er fellur svo ljúft og létt utan um þær, að maður getur ekki annað en dáðst að listinni. En ein- mitt af þessu leiðir, að það er svo afar- erfitt að snúa skáldriti þessu á aðra tungu, svo að ilmurinn fari ekki af því. Og ekki er það ofmælt, að þýðingin hefur víðast- hvar tekizt mjög vel, víða ágætlega, sum- staðar vitanlega miður vel, en mjög<(v(ða illa, og verður þýðandinn að gera sig ánægðan með þá einkunn, þótt hún sé ekki ákveðnari, einkum þegar því er við- bætt, að vér efumst um, að aðrir en Bjarni hefðu yfirleitt leyst þetta verkjafn- vel af hendi, því s(ður betur. En það skal þegar tekið fram, að það er ekki nándanærri öll þýðingin, er vér höfum borið saman við frumritið, svo að verið getur, að þeir er bera allt saman frá upp- hafi til enda, komist að einhverri annari niðurstöðu um þýðinguna. Oss hefur þótt nægja að taka hingað og þangað ein- staka kafla af handahófi, en þó helzt þá, er oss virtust vandþýddastir. Ekki teljum vér það þýðingargalla, þótt þýðandi fari sumstaðar nokkuð langt frá orðunum, ef hugsuninni er vel náð, enda er óhugsandi að gera þær kröfur til þýð- inga, að orðin séu þrædd. Er það og opt ógerningur, og ekki sízt hjá Garborg í hinum breytilegu háttum hans og sund- urgerð í orðavali, sem allvíða ber á. En ekki má víkja svo langt frá, að hugsunin komi alls ekki fram eða verði jafnvel önnur. Það kemur fyrir á stöku stað í þessari þýðingu, t. d. á bls. 18 (»Sunnu- dagskyrrð*). Þar segir svo : »Unga fólkið það fagnar nú | flykkist saman og tekur bú j allt utan um ofninn rauðan* | . En í frumkvæðinu segir: »Ved Omnen jönn- raud | Ungdommen sit | og steikjer Skivur | og knaskar og ét« | det er det beste i Verdi« | . Hér er þýðingin svo ófull- nægjandi, að aðalhugsum skáldsins kemur alls ekki fram, henni er alveg sleppt. En það er ekki víða, sem þýðandinn hefur farið jafn iauslegum höndum um hugsanir skáldsins. í hinu ljómandi fallega kvæði »Sólar- lag« (bls. 72—73) sem annars er yfirleitt snilldarvel þýtt, segir skáldið um huldu- landið, að tindaskagi (þ. e. fjöll) þess sofi í draumleiðslu eða draumfjötrum (»Draume- Bann«), en það verður hjá þýðandanum : »Þar sofa fjöllin dýran dag | við djúp- a n á 1«. Það er að minnsta kosti mjög ónákvæm þýðing. En það er l(ka eini þýðingargallinn á þessu ágæta kvæði. Á bls 51 (»Um sláttinn«) fáum vér ekki betur séð, en bein þýðingarvilla sé í i. erindi. Þar en skáldið að lýsa slætti á engi og segir: »Det gjeng seg so lett i den doggmjuke Eng; | i Skaararne svingar seg Dreng etter Dreng«. Þetta verður ekki skilið á annan hátt en þann, að það sé svo létt að slá á döggmjúku enginu (þ. e. í rekjunni af dögginni) og piltarnir skári hver á eptir öðrum (í einskonar sþræla- slætti«, sem kallað er á Norðurlandi). En í þýðingunni verða þessar hendingar þann- ig: »Og dátt er að reika um daggvota grund j þá drjúgum er skárað um ár- degisstund«. Hér verður myndin öll önnur. Lnnan í lýsingunni á slættinum er farið að tala um, hve gott sé að ganga (fram og aptur) um döggvota jörðina, þeg- ar verið sé að slá. Þetta er beinlínis röng þýðing, sjálfsagt af fijótfærni eða at- hugaleysi (af orðatiltækinu »dét gjeng seg so lett), auk þess sem lýsingin á skára- slætti piltanna, þar sem hver sveiflar sér á eptir öðrum, kemur alls ekki fram. Þá er að minnast ofurlltið á kvæðið »Umtal« á bls 92. Það gerir minna til, þótt þýðandinn búi til bæjarnafnið á »Strjúgi« (úr hinu norska »Skare«) til að láta það ríma sig á móti »ljúgi«, því að slíkar nafnabreytingar af handahófi hefur þýðandinn leyft sér að gera mjög víða, og orðið að gera það t. d. í kvæðinu »Dans- inn« ábls. 33—34, enda hefði enginn þýð- andi getað haldið þar norsku nöfnunum í (slenzku rlmi. Þýðingin á síðari helming 1. vísu í þessu fyrnefnda kvæði(»Umtal«) virðist oss mjög óviðfelldin og ónákvæm, og jafnvel beinlínis röng. Þar segir þýð- andinn: »Eg efast ei um að þeir ljúgi | að illvættatrúin sé sönn«. I frumkvæð- inu stendur: »Aa jamenn er de no rare | som alt dette Trollsnakk trur«, sem verð- ur á (slenzku sem næst þessu: »0, það er annars nógu skrítið fólk, sem trúir öllu þessu bulli um illar vættir«, en þetta fer fyrir ofan garð og neðan í þýðing- unni. Fyrsta vísuorðið í næsta erindi hlýtur að vera eitthvað bjagað. Þegar vér litum fyrst á það, án þess að athuga frumkvæðið, datt oss í hug, hvort það gæti verið, að jafnmálfróður maður sem þýðandinn hefði flaskað á viðtengingar- hætti af sögninni »ala« og teldi hana »eldi«, eins og opt er sagt í daglegu tali, og þótti oss þó harla óKklegt, en þeg- ar litið er á þýðinguna: »Ef lífið slíkt illþýði eldi«, verður ekki annað séð, en að »eldi« sé þátíð viðtengingarháttar af »ala«. I frumkvæðinu stendur: »For var her slikt Ugagns Elde«; en »Elde« þýðir j hér »afkvæmi«, sama sem hið forníslenzka »eldi«, sem kemur fyrir í þessari merk- ingu. »Ugagns Elde« er þá = iilþýðis- afkvæmi, illþýðis-eldi, og í staðinn fyrir: »ef lífið slfkt illþýði eldi« í þýðingunni, ætti að standa: »e f lifði sllkt i 11- þýðis-eldi«, og þá verður þýðingin hárrétt. Hér mun því að eins vera um hroðvirknislegan prófarkalestur að ræða, en ekki um þýðingarvillu eða málleysu. En svona meinlegar prentvillur mega ekki koma fyrir í þýðingum. Hvort nokkuð svipað kemur víðar fyrir í þýðingunni, þorum vér ekki að fullyrða neitt um, þv( að svo vandlega höfum vér ekki bor- ið hana saman við frumritið. Og vér hefðum alls ekki tekið eptir þessu, ef sagnbeygingin »eldi« hefði ekki hneykslað oss. Það hlaut eitthvað að vera bogið við það hjá jafngóðum íslenzkumanni sem þýðandanum. Og vér ímyndum oss, að vér höfum gizkað rétt á, hvernig þýð- ingin hafi verið upphaflega frá þýðandans hendi. Það mætti enn tína til ýmislegt fleira, sem þýðingunni er ábótavant, en það yrði oflangt mál og auk þess ekki svo stórvægilegt, að ástæða sé til að fjölyrða um það, viljum og miklu fremur líta á kostina ( jafn 'vandasömu verki. Að eins viljum vér geta þess, að vér hefðum kunn- að betur við, að þýðandinn hefði valið eitthvert annað orð en gæsalappaorðið, sem þýðingu á »Storsvins« í síðustu vísu á bls. 116. Þýðandinn hefði eflaust getað fundið annað heppilegra orð, hefði hann viljað. Og það var alveg óþarft að hnýta þessari lélegu fyndni aptan í stjörnuhrapa- flokkinn. En það dylst oss ekki, að þýð- andinn hafi með sérstaklega mikilli ánægju þýtt kaflann frá bls. 106—118, og það yrkisefni hafi honum einna hugljúfast verið um að fjalla. Að minnast á nokkur einstök kvæði, sem frábærlega vel þýdd, er þýðingar- lltið, þv( að þau eru mjög mörg, og þýð- ingin á einu kvæði hefur þetta sér til ágætis, þýðingin á öðru hitt o. s. frv. Það er og erhtt að segja, hver kvæðin sé erfiðust að þýða. Kvæðin »Gnöldurs- staðir« og »Glaumarsmál« (bls. 130—138) eru snilldarvel þýdd. Þau eru saman- barin, kjarnyrt og kraptmikil hjá Garborg, en hefur lltt eða alls ekki hrakað í þýð- ingunni. Og Bjarna tekst einnig engu síður, að ná hinum þýðu, mjúku og léttu tónum skáldsins, einkum er hann yrkir um sól og sumardýrð, og getum vér ekki stillt oss um, þótt mál þetta sé orðið nokkuð langt, að taka hér sem sýnishorn fyrsta kaflann af hinu ljómandi fagra kvæði »Undir álfatindum« (bls. 47), því að það sýnir bæði eina hliðina á hinni einkennilegu og fjölbreyttu skáldgáfu Gar- borgs, og þýðingarsnilld Bjarna frá Vogi, þar sem honum tekst upp. En þessi fyrsti kafli er svolátandi í þýðingunni: Sunnanrigning, sumarúði svífur niðrúr himinskýjum, svalar þurru sumarlopti sviðna döggum vökvar hóla1). Drýpur bæði ljúft og lengi læknar jörðu, hreinsar vorið, styttir síðan .upp mót aptni eptir þarfa og góða vinnu. Opnast blóm og blað og andar brosir allt og hlær sem lifir, stráið litla og lyngið nýja, lambagras í haga og smári. Þetta andar þúsundfaldri þúsundfaldri sælu í ilmi, þúsundföldum unaðs ilmi anganþrungið loptið streymir. Og um jörð er slegið slæðu slæðu úr lífsins ást og hlýju, eins og þegar brúðarbarminn bunguvaxinn slæðan vefur o. s. frv. Þetta er að eins upphaf kvæðisins, en það j er sama snilldin á því til enda, og eitthvert hið ágætasta kvæði í bókinni að öllu samanlögðu. 1) Vér hefðum kunnað betur við orða- röðina: „sviðna vökvar hóla döggum".

x

Þjóðólfur

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Þjóðólfur
https://timarit.is/publication/72

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.