Heimskringla - 07.11.1918, Blaðsíða 7
WINNIPEG, 7. NÓV. 1918
HEIMSKRINGLA
7. BLAÐSIÐA
Sígríður Brynjólfsdóttir
Indriðason
Hún andaðist á miánudagsmorg-
uninn l»ann 7. okt., eftir langvarandi
sjúkdómsþjáningar, að heirnili sínu,
austan við Mountain, í ísienzku
bygðinni í Norður Dakota. Hún var
var hin imesta tignar og myndar-
kona og svipaði mikið f sjón til
þeirra írænda sinna. Hún var búin
ágætum hæfitegleikum og mann-
kostum, eins og bún átti kyn til að
rekjia, og hverjum hugljúfi, er he,nni
kyntust. Hún .heyrði þeim hópi til,
er hingað kom öndverðlega og braut
ina ruddu fyrir þeim er síðar komu,
en sem óðast eru nú að hverfa, því
svo margir eru þeir nú til moldar
gengnir.
Sigríður var fædd þann 16. janúar
1871 á Skeggstöðum f Svartárdal i
Húnaþingi. Foroldrar hennar voru
hin alkunn.u sæmdarhjón, Brynjólf-
ur Brynjólísson, Magnússonar frá
Gilsbakka í Skagafirði, af Skjalda-
staða ætt, og kona hans Þórunn ól-
aflsdóttir, Bjarnasonar, frá Brenni-
borg f Skagafirði, af svonefndri
Þverárdalsætt úr Húnaþingi. Bn
móðir Þórunnar var Sigrfður Hin-
ríksdóttir frá Tunguhálsi í Skaga-
firði, systir Hinriks, föður Jóns
Mývetninga-skálds, föður Jóns al-
þingismamms í Múla.
Sigríður var yngst systkina sinna,
er voru þessi: Sigríður, gift Sigurði
Jónssyni frá Torfufelli í Eyjafirði;
bjuggu þau nálægt Mountain, eru
nú bæði dáin. Ólafur, biiandi í
Willow City, austan við Mouse Riv-
er ,bygð f N. Dak., kvæntur hér-
lendri konu. Jónas, er heima átti
vestur í Oregon ríki, er sfðast frétt-
ist. Skapti Brynjólfur, fyrverandi
þingmaðtjr Dakota ríkis, kvæntur
Gróu Sigurðardóttur frá Manaskál f
Húnaþingi; andaðist hann 'hér í bæ
þann 21. des. 1914. Björn Stefán, lög-
fræðingur í Grand Porks, kvæntur
hérlendri konu. Magnús, héraðslög-
maður í Oavalier, er andaðist þar i
bæ þann 16. júlí 1910, kvæntur Sig-
rfði Magnúsdóttur Halldórssonar
írá Hrimigsdal í Þingeyjarsýslu.
Alfari af íslandi fluttist Sigrfður
með foreldrum sínum og syslkinum
sumarið 1874. Komu þuu til Kin-
mount f Ontario f sept. um haustið
og staðnæmdust þar uin veturinn,
en vorið eftir íluttust foreldrar
hennar og margt fleira íslendinga
(alls um 350 manna) til Mooselands
hæða 1 Nova Scotiao.g my.nduðu þar
fyrstu íslienzku nýlenduna hér í álfu,
er nefndist Markland. Þar dvaldi
hún með foreldrum sínum unz þau
fluittu haustið 1881 til Duluth í Min-
nesota og þaðan um vorið til Da-
kota og námu land norðaustur af
Mountatoi ólzt hún þar upp hjá
þeirn til tvítugsaldurs. Barnaskóla-
niám stundaði hún þar í bygðinni
og að því loknu var hún um tíma
við æðra skólanám f Duiuth og svo
við rfkisháskólann f Grand Forks.
Seint 4 ágústmánuði andaðist
móðir hennar, árið 1892.
Var hún þá heima enn um nokk-
urn tíma. En þann 12. dea. 1896
giftist hún eftirlifandi manni sínum,
Kristjáni Indriðasyni Sigurðssomar,
þingeyskum að ætt — var Indriði
faðir hans náskyldur þeim Krist-
jánssonum, séra Benedikt prófasti f
Múla og þeim bræðrum. Sfðan hafa
þau lengst aí búið á sama stað aust-
an við Mountain á föðurleifð Krist-
jáns. Þau eignuðust 5 sonu, er allir
lifa, og heita: Percival Indriði, Mag-
nús Brynjólfur, Skapti Þórarinn,
Brynjólíur Kristján, og Stefán.
Veikinnar, .er dróg hana til dauða,
kendi hún fyrir all-löngu síðan. En
með þessu síðastliðna vori elnaði
henni veikin svo að hún mátti eigi á
fótum vera. Yfir alla banaleguna
stundaði tengdasystir hennar, Mrs.
S. B. Brynjótfsson, han.a með frá-
ENSKAR ÞÝÐINGAR A
ISLENZKUM KVÆÐUM
I grein þessari, er birtist í Heimskringlu þann 10.
f. m., koma fyrir tvær villur, er nokkurri skekkju
kunna aS valda. BáSar eru þær í fyrsta erindi í þý<S-
ingu kvæðisins “ViS verkalok”. I fyrstu línu fyrsta
erindis stendur: “When sunny hills art draped” o. s.
frv., en hinsegin átti það að vera: "When sunny hills
are draped” o.s.frv. Og aftur í fimtu línu, sama er-
indis, stendur : “And When the velvet evening breeze”
o.s.frv., en þar átti að vera: “And when the welcome
evening breeze” o.s.frv.
Síðan grein þessi kom út hafa oss borist tvær þýð-
ingar í viðbót, eftir hina sömu konu — Jakobínu
Johnson — báðar prýðisvel af hendi leystar. Hin
fyrri er á hinu ágæta en alkunna kvæði Dr. Gríms
Thomsen, “Landslag” (“Heyrið vella’ á heiðum
hveri”) , og er hún á þessa leið:
ICELAND’S SONG.
By Grímur Thomsen.
Hear the geysers in the highlands!
Hear the swans among the islands!
That is Iceland’s song.
Streams through rocky channels sweeping,
Falls through narrow gorges leaping:
That is Iceland’s song.
Song-birds round the shores abounding,
Lofty cliff and cave resounding:
That is Iceland’s song.
Roaring breakers shoreward crashing,
Rushing winds like spirits flashing:
That is Iceland’s song.
Deep within thy bosom's keeping
Rest these sounds of nature sleeping:—
That is Iceland’s own.
Breathes through every great emotion,
Joy, or sorrows troubled ocean,
» lceland’3. Goftest tone.
Siðari þýðingin er af kvæðinu “Rósin”, eftir Guð-
mund Guðmundsson — prentuðu erindi við sönglag
eftir séra Bjarna Þorsteinsson:—
THE ROSE
By Guðm. Gúðmundsson.
It drooped and it faded, my rose of beauty rare;
— The frost-king raged madly. —
Then softly bent earthward its blossom sweet and fair
And languished so sadly.
But God to His bosojjtt the dying flow’r inclining
Enwreathed in His ylory the rose-petals shining.
Sleep, dear one, in peace, in peace, unbroken
peace.
Þetta kvæði er efnisminna en hin og mun aðallega
hafa ætlað verið til söngs. En eins er frá þýðingunni
gengið og á hinum.
Þýðingarnar birtum vér þeim til ánægju, er þess
kunna helzt að óska: að það sem vel er sagt á ís-
lenzku, sé því að eins haft eftir á ensku, eða útlendu
máli, að rétt sé með það farið. Og það ætlum vér,
að þeir sé margir.
R. P.
\
bærri alúð og kærleika, svo að hún
yfirgaf hana aldrei dag eða nótt.
Létti það henni eigi lítið stríðið
þungbæra og langa.
En öll þessi veikindj bar hún með
hinni stökustu stillingu og hug-
prýði. Hu.gurtom var jafnan glaður
og hress og andinn sívakandi.
Dauðanum kveið hún ekki, fremur
en hún ha'fði kviðið fyrir lffinu, og
hugrakkari hefir enginn stigið hin
síðustu spor “sem þrautum er unt
að ganga.”
Jarðarför hennar fór fram frá
heimilto'U þann 11. okt. Ræður
fluttu þar heima, séra Páll Sigurðs-
son frá Garðar, og séra Rögnv. Pét-
ursson frá Winnipeg. Yar Líkið þar
næst borið i Félagshúsið á Moun-
tain og flutti séra Rögnv. Pétursson
þar ræðu. Jarðsett var hún f hinum
nýja grafreit Mountainbæjar við
hlið síns ástkæra föður, er iþar var
lagður nú fyrir tæpum tvelmur ár-
um síðam.
Dauða hennar svo árla æfinnar
munu vinir og ættingjar ávait
harma. Með henni er til moldar
gongin ein hin mætasta kona ís-
lenzk Ihér vestra.
Blessuð sé sú minning, hugljúf
og threin, er hún eftirskllur í hugum
ástvina sinna, ættingja og vina.
R.
SPARIÐ
Caaada þarfnast þess með.
Umboðsmenn
Heiinskringlu
I Canada:
Manitoba:
Guðm. Magnússon, Árborg, Framnes
F. Finnbogason, Árnes og Hnausa
Björn Thordarson ..... Beckville
Eirlkur Bárðarson........Bifröet
og Geysir
Sigtryggur Sigvaldaeon___Baldur
Thorst. J. Gíslason________Brown
og Thornhill
Páll Anderson------Cypress Rivei
Guðm. Jónsson..........Dog Creek
G. J. Oleson___________Glenboro
G. J. Oleson..... Skálholt
B. Thordarson _____________Gimli
Jóhann K. Johneon__________Heela
Si*. SigurðBon .... Wpg. Beaeh
og Husawick
Arni Jónsson_____________Isafold
Guðm. Guðmundsson _______Lundar
Pétur Bjarnason .. Lillesve, Mark-
land, Otto og Vestfold
ó. Thorlcifflflon_______Langruth
og Wild Oak
E. Guftraandflsen______Mary Hill
Páll E. Isfeld .. .......... Nes
St. O. EMksson.........Oak Vi#w
Ingim. Erlendsson______Reykjavfk
S. Tliorwaldson.........Riverton
Gunnl. Sölvason__________Seikirk
A. Johnson ____________.... Sinclair
Hallur Hallsson _______Silver Bay
Halldór Egilaon .... Swan River
Jón Sigurðsson_____________Vidi?
Aiigust Jöhnson .... Winnipegosis
Sask., Alta. og B. C.
Magnús Tait ______________ Antler
Hjálmar O. Lopteson.... Bredenbury
J. T. Friðriksson.......Dafoe og
Kandahar
Oskar Olson ........ Churchbridge
O. O. Johannaon, Elfros, Sask
John J&nusson _______ Foam Lake
Jón Jóhannsson ......Holar, Sask.
Jónas J. Huniford .... Innisfail,
Markerville og Red Deer
Jónas Sarason........... Kristnes
Bjarni Thordarson.........Leislie
John S. Laxdal____________Mozart
Snorri Jónsson ........ Tantallon
Valgerður Josephson
1466 Argyle Place
South Vancouver, B. C.
Sparið, til þess að geta keypt
“Victory Bonds.”
t Bandaríkj'unom:
Jóhann, Jóhannsson.........Akra,
Cavalier og Hensel
Sigurður Johnson__________Bantry
og Upham
Mrs. M. J. Benedictson Blaine
S. M. Breiðfjörð ________ Garóar
S. M. Breiðfjörð........Edinburg
Elfs Austmann...........Grafton
Arni Magnússon___________Hallson
Gunnar Kristjánsson_______Milton
Col. Paul Johnson....... Mountain
G. A. Dalmann _________ Minneota
G. A. Dalmann ___________Ivanhoe
G. Karveteson ______ Pt. Robertfl
Einar H. Johnson____Spaniah Fork
-------o-------
Enn er þörf fyrir peninga yðar.
— Kaupið Victory Bonds.
Sönn Sparsemi
í mat innifelst í því aS brúka einungis þaS sem
gefur mesta næringu — Þér fáið þaS í
PURIT9 FL’OUR
GOVERNMENT STANDARD
WESTERN CANADA FLOUR MILLS C0„ LTD.
Winnipeg. Brandon. Calgary. Edmonton.
Flour License Nos. 15,16,17,18. Cereal License No. 2-009
HAUST OG
VETRAR
TheAvenue
of Economy
Lia
■
KAUPIÐ ÚR EATONS
VERÐSKRANNI Þessi JÓL
Þetta eru dagar sparseminnar. Ekki aSeins sparsemi í einu efni, heldur og í öllum
mogulegum tilfellum. — Færri ónýtar gjafir verSa gefnar um þessi Jól. En nota-
drýgri og stæðilegri gjafir verða nú gefnar en áSur hefir tíSkast.
Þér munuS strax hugsa til EATON’S VerSskrárinnar, þá kaupa þarf jólagjafir, því
aS þar eruS þér vissir aS finna bæSi nothæfar og fagrar og um leiS ódýrar vörur._T>aS
eru margir hlutir skráSir í EIATON’S VerSskránni, sem mjög hentugir eru fyrir fjöl-
skyldu ySar, og þeir hlutir munu þakksamlega þáSir, og meS endingu sinni og fegurS
ávalt minna á gefandann. — Og þaS er þægilegt aS verzla í EATON’S VerSskránni.
Postspjald, penni og fáar mínútur er alt og firrir áhygjum og vanda. ReyniS þaS f ár.
Ef þér hafiS ekki VerSskrá,
þá sendið eftir henni í dag.
T. EATON C°L
!«
LIMITED
WINNIPEG