Heimskringla - 10.03.1937, Síða 2

Heimskringla - 10.03.1937, Síða 2
í 2. SÍÐA HEIMSKRINGLA WINNIPEG, 10. MARZ 1937. ASPEECH Delivered at I. O. G. T. Hall at Winnipeg, Manitoba, Canada., on the Occasion of an Entertain- ment Dedicated to the Younger People of Icelandic Descent, by the Icelandic National League. Delivered February 22, 1937 by H. B. Thorfinnson lendingum í Winnipeg að sá vitn- isburður er verðskuldaður. Ef eg get launað þetta heimboð og viðtökur með því að flytja erindi sem vekur hjá ykkur einhverjar nýjar og verðmætar hugsanir, þá veður það mér til ánægju. Ladies and Gentlemen: I have selected as the general theme of my remarks here this evening, “Young People of Ice- ! landic Descent and Their Rela- tion to American Society”. I Herra forseti, kæru áheyrendur: Áður en eg flyt það erindi sem ^eijeve this is a timely and ap- eg hefi verið beðinn a y ja er propriaie gubject for discussion í kvöld og sem flutt ver ur a considerable subsequent ensku vil eg segja aein or a thöiig’ht in view of the fact that íslenzku. _ , we are gathered here at one of Samkoma þessi er haldin í thg activities of the annual con- sambandi við Þjóðrækmsþmg is- ference Qf the Icelandic Nati0nal lendinga í Vesturheimi, svo þa League which, if I understand hefði nú átt betur við ac a a correctly> is an organization that þessa ræðu á íslenzku heldur en a hag for itg primary purpose the ensku. En af því að eg i i a preservation and perpetuation of meðal fólks sem hvorki talar ne the icelandic tongue and litera- skilur íslenzku, þá er mer ekki turg gefið tækifæri á neinni æfingu . til að ræða íslenzku. Svo datt 1 use the term American Soci- mér í hug að forstöðunefndin ety advisedly. I mean thereby hafi með ásettu ráði haft enskar the Society of the American ræður á skemtiskránni til að Continent whether it be the draga athygli yngra fólksins að UnitedT States or Canada of því sem gerist hjá Þjóðræknisfé- which I speak. The problems of laginu, af því að sumir af þeim which 1 sPeak’ whlch confront yngri eru ekki gefnir fyrir að Pe°Ple of Icelandic origin- are sækja eins vel fundi þar sem alt the same in both countries> for fer fram á íslenzku, eins og ef both countri°s are peopled with þar væri eitthvað á ensku með- a P°Pulation of mixed nationah- fram. Að minsta kosti hefir það ties' A great many different reynst svoleiðis í fslendinga Bur°P°an natmn« have con- bygðunum á Mountain og Garð- tributed te our P°Pulatlon so arogvíðar. Mér skilst að Þjóð-, many 111 fact that hlstorians ræknisfélaginu sé ant um að fá have referred to the United yngra fólkið til að taka þátt í fé- jStates as “the melting Pot of the lagsskapnum, og finst mér það; Nations > and f feei that the »nauðsynlegt svo að félagið geti'same exPression Wlli aPPly to haldið áfram sínu starfi og aukið Canada- sitt góða verk eins mikið og! My discourse will deal with reynist mögulegt í þá átt að við- jsome of the problems that we as halda málinu og reyndar öllu því j people of Icelandic origin must sem gott og verðmætt er hjá ís- face in fitting ourselves into the lendingum. Mér þótti vænt um að mér var boðið hingað norður til Winni- peg til að taka þátt í samkomu ykkar, og líka vænt um að eg gat fengið mig lausan frá starfi mínu, svo að eg gat þegið heim- boð ykkar. Mig hefir lengi lang- að til að geta verið á Þjóðrækn- isþingi hér, en hefi einhvernveg- in aldrei fyr mátt taka tíma til þess. Slæmt þykir mér að mega ekki vera hér nógu lengi til að sitja þingið út, en tilfellið er að eg á að vera á öðrum fundi í Fargo, N. Dak., sem endist alla þessa viku, og fer eg því héðan á morgun til að vera á þeim fundi. social structure of this contin ent as either Canadian or United States citizens. Three import- ant questions involved may be stated as follows: 1. Must we turn our backs on everything that is Ice- landic ? 2. What shquld be our atti- tude towards the language. literature arid customs of these cðúntries? 3. What should be our atti- tude toward thé Icelandic language, literature and characteristics. It has never been my feeling that in order to be good citizens Eg vil þakka séra Rögnvaldi j we must turn our backs on Péturssyni og stjórnarsnefnd fé- everything that is Icelandic. I lagsins fyrir að gefa mér like to illustrate this by the use þetta tækifæri að koma fram á j of a simple analogy. We all skemtiskrá þeirri sem fer hér have a mother who is to us the fram í kveld. Líka vil eg þakka, j best mother in the world. We fyrir ágætar viðtökur, bæði séra love her and would do anything Rögnvaldi og fjölskyldu hans, og eins félagsmönnum sem eg hefi for her. Likewise we have a grandmother. Does it mean that kynst síðan eg kom. fslendingar j we must turn our back on our hafa lengi verið þektir fyrir, dear old grandmother be^ause gestrisni og það sannast á fs- ] we love our mother very dearly Have the Business POINT OF VIEW ? Dominion Business College students have the advantagi of individual guidance in the all-important factors of business personality, conduct, and approach. No matter how thoroughly you know the details of office work, you must be able to sell your services, and this is now just as much a part of Dominion training as Shorthand, Typewriting, Bookkeeping, or any of the other courses in which Dominion leader- ship has been recognized for over' twenty-five years. Business is better! Employment is increasing! Prepare for it. DOMINION BUSINESS COLLE6E On The Mall and at Elmwood, St. James, St. John’s No, certainly not. For though Mother comes first in our love and appreciation, there can and should still be room in our hearts for our grandmother. — Had it not been for her we would not have a mother to love and cherish. Furthermore, Granny is wise in lore of various kinds; she knows a great deal of good poetry, in fact has composed some of the best herself; and she has a twinkle in her eye that denotes a keen sense of humor. She hag weathered a great many storms in life and has a vast ex- perience which she is only too willing to give us the benefit of if we will but seek it. Turn our backs on her ? No! let us revere her for the grand old lady that she is, and make the most of her while we have her. In so doing we need not diminish in the least our love and loyalty for, and ap- preciation of our mother. It seems to me the situation as regards the Icelandic tongue, literature and characteristics is somewhat analogous to this. The country to which we owe our al- legiance as loyal citizens is as a mother. Iceland with its langu age and literature may be term- ed our grandmother. That lit- erature with all its treasure of beautiful poetry, music and in- tensely interesting folk lore is ours for the asking if we will but seek the benefit of it. That seeking can be accomplished by knowing the Icelandic language so that we can speak it and read it with an intelligent undler- standing. Having decided not to turn our backs on everything Icelandic, the next point to consider is the second problem that I mentioned at the beginning of this discus- sion, namely: What should be our attitude toward the langu- age, literature and customs of this continent? Let us first consider the prob- lem of language. The universal language of this continent is English/ I shall outline briefly what in my opinion may serve as a standard of minimum re- quirements as to language. Any- one who wishes to be classified as a good citizen should at least come up to these minimum re quirements. , Firstly, we should learn to speak the English language with reasonable correctness and flu- ency, and try to avoid any no- ticeable accent that may be ac qujred from speaking the Ice- landic language. I know that this matter of an accent or an inflection is difficult to cope with. Many find it hard to break,, and many others are not aware that they speak English with an accent or inflection. I wish to remind you at this point that I am speaking of the young people of Icelandic descent born in this country, and not those who were born in Iceland and had to leam the English langu- age as a foreign language when they came to North America. Let me say, however, to the credit of those older people, that many of them have mastered the English language so thor- oughly that you can not tell when they speak it that they are of Icelandic origin. Educator3 would doubtless disagree as to whether the two languages should be taught at the same time. I feel that the method does not matter so fundamental- ly if that purpose of teaching a child to speak English with rea- sonable correctness and fluency, and without toa noticeable an accent, is accomplished. Person- ally, I am inclined to favor the method of teaching the t\ýo languages at the same time, for the child thus learns both langu- ages and their interrelation as his mental development progres- ses. It must be remembered that much depends on the parents in teaching the child, for the rudi- mentary speaking acquaintance with the language is gained in ; the home with the help of the parents before the child attains | school age. Parents will likewise , find that they face certain prob- lems of the environment in | which they live. For instance, the language or mixture of languages that is spoken by the children with whom & child plays will affect the success of the parents in teaching him Eng- lish. This problem exists not only in Icelandic communities but likewise in any community where the people are of some predominant origin, such as Nor- wegian, Swedish, German or French. However, I believe the problem is more acute in an Ice- landic community, for the child being of Icelandic descent will learn the Icelandic more readily than some other languages men- tioned, .and consequently the temptation to mix the two langu- ages is greater. But whatever the problem is in this connection the parents should try to teach the child to speak the English without mixing it with the Ice- landic. The parents themselves must set a good example by speaking either of the languages without admixture of the other. I think we can readily understand the importance of this when we stop to think of how quickly children copy their father and mother in actions, habits or speech. If little stories, selected with a view to a childs understanding, are read to him it will be a help to him by way of enlarging his vocabulary and helping him to speak cor- rectly. Incidentally it will also help him cultivate an early taste for literature. You have undoubtedly noticed that I have dealtí considerably with the period in a childs life preceeding school age. I have done this because it is during this period that a child gets its first concept of the two langu- ages and their relationship. The public school system takes care of the teaching of English after the child reaches school age. We shall then leave the child at the door step of the public school and turn to other considerations. Secondly, we should have an understanding and appreciation of the literature of this country. By this I mean that we should aim to read at least a representa- tive group of the writings of English and North American authors. We should read enough of the prose to gain an under- standing and enjoyment of the best writers. I think we should likewise read enough of the poetry to gain an áppreciation of that. We should know thc leading poets and some of their poetry should be memorized. — Poetry has ever been instru- mental in developing people mentally and spiritually. It can brighten many a dark and troublesome moment in life, or inspire people to forge on to greater accomplishments. We should also know some of the songs of the nation. Songs will lighten the spirits and are helpful in spending our leisure time in a worthwhile manner. Thirdly, we should familiarize ourselves with the customs of our country. This need not neces- sarily mean that we must dis- card all our Icelandic customs for many of them are noble and worth retaining. But we should know the customs of the land in which we live and govern our conduct accordingly especially in public life in order that we may not be singled out as being ignorant of them. These three points which I have dispussed may be consider- ed a brief summary of what should be our attitude toward the language, literature and customs of this continent. ENGIN FÍNNI TILBÚIN! TVÖFÖLD ánægja TVÖFÖLD þægindi TVÖFÖLD bókarheft VINDLINGA PAPPÍR We come then to the third problem that I mentioned earlier in the discussion, namely, what should be our attitude toward the Icelandic language, litera- ture and characteristics. I realize in discussing this that no hard and fagt rules can be laid down. The term young peo- ple of Icelandic descent includes those of parentage varying from what I would call full blooded Icelanders, namely, those whose parents are both Icelandic; to those who may have only a lim- ited amount of Icelandic blood in their veins from either or both sides of the family, by reason of several intermarriages with peo- ple either American or Canadian or else of other nationalities that have migrated to this continent. For these reasons I will mention only those accomplishments in language and literature which are desirable if at all possible but not pretend to set up any standard of minimum require- ments. I feel that we should try to learn the language so that we can speak it with reasonable freedom from admixture with the English, and that we should be able to read it with a suffici- ently intelligent understanding that the treasure to be found in the volumes of Icelandic litera- ture, both old and new may be our treasure for the reading. The matter of learning the language immediately becomes a problem. It may be taught to children by their parents with the aid of such books as they can obtain, and it may be taughft in Sunday schools in those communities that have an Icelandic church. A combination of the two wiil likely prove more satisfactorily. Then there are a few communi- ties that have established Sat- urday schools for the teaching of Icelandic to children. This last mentioned method is pro- bably the best one where it can be brought about. I might add thafc many a young man oi: young woman who is beyond the age of their own accord if they of these aids can learn the langu- age of their own accord if they have the will and perseverance to achieve, and these two quali- ties, by the way, have always been prominent in the make-up of the majority of Icelanders After all the treasure is there awaiting him who is determined to unearth it. Unlike gold, it is a treasure which 'is never ex- hausted, but is always there for the next one, no matter how many before him have found it. One thing that has made it easier for young people, who go to college, to learn our language, has been the addition of a course in Old Norse in the langúage de- partment of some of the institu- tions of higher learning. The University of North Dakota of- fers such a course. Our good friend and neighbor, Dr. Richard Beck, who is with us at this con- feren’ce could tell you far more about that department than I, as he is connected with it. I hope to see more institutions fol- lowing the lead of the University in this direction. I am not very well acquainted with what is be- ing done in Canada in regards to instruction in Norse languages. I believe however, that the Uni- versity of Manitoba offers a course in Icelandic to those who choose to take it. The Icelandic language is a beautiful language in the sense that it is a vehicle for the ex- pression of beautiful thoughts and word pictures such as we find in our poetry for instance, or in our prose for that matter. Its abundance of figures of speech lend it both a variety of expression and a facility for the expression of ideas, moods and feelings such as few if any other languages possess. The sagas and mythology, though written hundreds of years ago have emotional ap- peal, vividness of description, and an element of adventure and suspense that hold the reader spellbound if he but understands them. In this sense they equal most and surpass many of our modern English books. The writers of Icelandic prose fiction have also prodúced litera- ture which stands second to none. As for the poetry I can .truthfully say that insofar as I can understand and appreciate it, it is the möst expressive and euphonious of any that I have read in English, Icelandic or French. In this connec^ion I am reminded of a statement by a famous poet which I believe emphasizes the value of poetry in an unusual way. He said: Let me but write the poetry and the songs of a nation and I care not who writes its laws”. In other words, he felt that through poetry the thinking and the character development of the people could be influenced to such an extent that they would automatically develop a right- eous system of government. Because I am not personally capable of judging poets I am going to cite here two quotations to show the rank that poets of Icelandic origin hold on this con- tinent. These quotations I am taking from a copy of Canadian Overtones by Watson Kirkcon- nell. He says: “Easily the most im- portant IcelandiO-Canadian poet is Stephan G. Stephansson. ... I should like to venture the opin- ion that Stephansson is. beyond question the equal of any poet, that Canada has yet produced in English or French and may ulti- mately be recognized as superior to all. That opinion is based on considerations of prosodic tech- nique, diction, imagination and intellectual scope. So far as craftsmanship goes, he and half a dozen other Icelandic-Canad- ian poets can skate circles a- round our chief Anglo-Canadian poets. The Icelandic require- ments of pattern, both in rhythm and in tone-color, are subtle and complex beyond anything of which English is capable.” This illustrates to you the rank that is held by poets of our own nationality as compared to those of other nationalities, in the opinion of Mr. Kirkconnell, who should be very well qualified to judge. Similar sentiments have been expressed by others but time will not permit me to cite further quotations.

x

Heimskringla

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Heimskringla
https://timarit.is/publication/129

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.