Heimskringla - 24.01.1951, Side 5

Heimskringla - 24.01.1951, Side 5
'f WINNIPEG, 24. JANÚAR 1951 HEIMSKRINGLA 5. SÍÐA Nokkrar athugasemdir um kennslu í íslenzku við Háskóla Manitoba- fylkis Nú, þegar það er orðið full- víst, að kennara-embættið í ís- lenzkum fræðum við háskólann í Manitoba verður stofnsett inn- an skamms, þá er það bæði við- eigandi og þarflegt að athuga hvort nokkuð þurfi að gera til öryggis því, að embættið nái til- ætluðum notum. Hér má spyrja á tvo vegu: “Jón tók bókina. Bókin var tekin af Jóni.” Tökum aðra setningu, þar sem enginn misskilningur getur átt sér stað: “Drengurinn var bar- inn af Jóni”. Þetta er málfræði- lega rétt, en ekki falleg eða eðli- leg íslenzka. Nú vil eg vitna til Björns Guðfinnssonar. Hann er segir: “Raunverulegs framkvæm- Tilvísunarfornafnið “sem” Tilvísunarfornafnið “sem óbeygjanlegt, og stingur það í anda er sjaldnast getið í þol- stúf við megin einkenni íslenzk- myndinni.” Þetta takmarkar 2. Mig vantar fallega skó. Mér og hugsa sér annaðhvort að taka mislíkar aUur óþverri í samtali. íslenzku sem aðal námsgrein, eða Bátinn fyllti í nótt. j sem eitt fag í fornensku eða öðr- 3. Eg álít hana vera vel mennt- um forngermönskum tungum. aða. Mér þykir hún vera nokkuð Byrjað verður, að líkindum, síð- fín. Mér finnst hún vera í góðu ustu tvö árin í “Bachelor of Arts” skapi. Hann segist vera svangur. j deildinni, og svo haldið áfram 4. Þeir fundust í gær. Allir á Þangað til doktors nafnbót er skipinu fórust. | nfð- Það er á Þessu sviði> sem að bók Stefáns Einarssonar mun 5. Hann forðast allan hávaða. koma að fullum notum. unnar, sem er svo beygingarík, Stefán Einarsson bendir á, að það er ekki hægt að nota tilvís- notkun þolmyndarinnar mjög mikið og á því þarf að vekja at- hygli manna í þessu landi, því að þolmyndin er mikið notuð í unarfornöfnin “sem” og “er” í eignarfalli eða eftir forsetningu. j erisku. Bodmer segir að það sé nokkrar spurningar. Er bokinj En það er hægt að nota þessi orð um of, og færist í aukana. Við hans Stefans Einarssonar nægi-1 með forsetningu ef þau koma hér vestra, hermum eftir, og þýð- Honum tekst vel. Eg minnist þess, að - - - 6. Það er sagt að hann sé far- inn. Eg veit hver er beztur. Eg , * u’ i • tr menn — menn, sem lifa og starfa bjost við að þu kæmir. Hann ,__________^. spurði hvað eg héti. 7. Eg vil kaupa þennan rauða Nú skal horfa fram í tímann. i Nokkrir stúdentar fara þennan hámenntaveg. Þetta eru andans leg eða þarf að bæta einhverju) fyrst, þar næst frumlagið og um- þar við? Á hvaða hátt getur kenn- sögnin, og forsetningin síðast: ara-embættið náð til íslenzku byggðanna? Ef það á að heppn- ast, hvaða gögnum og hvaða hjálp þarf kennarinn að hafa á að skipa? Hvernig er hægt að gera hérlendu fólki ljóst, hvað ensku mikla auðlegð er að finna í ís- lenzkri málvísi? Á hvaða hátt geta háskóli Íslands og kennara- embættið hér lagt saman krafta í því að innleiða íslenzku sem forna og undirstöðu tungu, inn í æðstu mennta- og menningar- stofnanir í hinum enska heimi? Eg ætla að reyna að svara þessum spurningum eða að minnsta kosti vekja máls á þeim í þeirri von, að þær verði að um- ræðuefni. “húsið, sem hann bjó í”. Enska orðið “who” er notað mjög algengt, bæði í eignarfalli og með forsetningu. Svo þegar ó- sjálfrátt er verið að þýða úr á íslenzku, og maður strandar á orðinu “sem”, þá er gripið til spurnarfornafnsins “hver”. Tökum tvö dæmi: um svo á íslenzku. En aftur ber að gæta þess, að oft má nota þolmyndina við ó- persónulegar sagnir eða án fram- kvæmanda: “Það er sagt”; “hund- urinn var skotinn í gær”. Stund- um er miðmyndin notuð: “Hann er seztur niður.” Þessi fimm dæmi ættu að gefa dálitla hugmynd um hvað það er, í menntaheimin-um. Sumir eru af íslenzku bergi> sumir ekki. Kenn- , arar fra öðrum háskólum koma hest. Eg vil kaupa hinn rauða til háskólans j Manitoba til þess hestinn. að f- fullnaðarpróf í íslenzkum 8. Hann fekk syar frá mörgum, [ræöum^ SVQ að þeif geti farið til baka til sinna eigin menntastofn- 1. “This is' the man whose sem Vestur-fslendingar þurfa að ÚTBREIÐSLUKENNSLA horse I bought. Sumum hér vestra hættir við að segja eitthvað svipað þessu: “Þetta er maðurinn, hvers hest eg keypti”. 2. “This is the man to whom I have looked f-or advice.” Þessi orð hafa í minni áheyrn verið þýdd og notuð þannig: “Þetta er maðurinn, til hvers eg Forseti Manitoba háskóla, Dr. jleitaði ráðlegginga.” A. H. S. Gillson, hefur oft sagú Hægt er að segja: “Þetta er í opinberum ræðum, að nauðsyn-1 maðurinn, sem eg keypti hestinn legt sé að færa háskólann út til al> en t>etra er að varast það og þjóðarinnar. Það er ekki nóg, að k°mast öðruvísi að orði. nemendur komi til háskólans, segir hann, heldur á háskólinn að koma til almennings—til allra í fylkinu, sem geta haft gagn af honum á hvaða aldri sem er. Þessi hugsunarháttur á svo einkar vel við íslenzka kennara- embættið og hið náa samband, sem á að vera milli þess og ís- lenzku byggðanna, og eiginlega milli þess og allra Vestur^ís- iendinga, hvar sem þeir eru, og að hversu miklu leyti þeir hafa horfið inn í þjóðstraumana hér vestra. Þá koma aðrar spurning- ar. Á hvaða hátt er hægt að koma þessu til leiðar, gera samlbandið sem nánast? Hvaða bækur þarf kennarinn að hafa, hvaða hjálp út um byggðirnar og hér í Win- nipeg? Mér finnst, að fyrst og fremst ætti að rita aðra bók á ensku um íslenzka málvísi. Hún mætti vera einfaldari en bók Stefáns. Hún á að vera samin sérstaklega fyrir Vestur-íslendinga, með það til hliðsjónar, sem þeim virðist vera mest ábótavant. Við Vestur- íslendingar erum flestir ensku- hugsandi og jafnvel ensku-tal- andi íslendingar. Okkur hættir svo við að hugsa á ensku og ó- sjálfrátt þýða úr ensku á ís- lenzku. Þessvegna þarf að leggja áherzlu á margt, sem er rótgróið í hugsunarhætti okkar, svo hægt verði að útrýma því eða iaga það svo það samrímist eðli og reglum íslenzkrar tungu. Einnig þarf að vekja athygli á ýmsu, sem er svo allt öðruvísi í íslenzku en ensku. Þetta er betur skýrt með því að koma með fáein dæmi, sem auðvitað eru aðeins sýnishorn af því, sem átt er við. Ensk orðatiltæki þýdd á íslenzku Þau eru mörg og nægir að til- freina aðeins eitt. Flðst allir ís- ’endingar vestanhafs komast þannig að orði: “Eg lifi á þessu og þessu stræti”. Þetta er auð- vitað þýtt úr enskunni: “I live on such and such a street”. Nú er þetta orðið svo rótgróið, að erfitt verður að útrýma því. Og svo eru óþýddu ensku-sletturnar. Það virðist þörf að safna saman þessum þýðingum og ensku- slettum, vekja athygli á þessu °g reyna þannig að útrýma því. læra og hafa hugfast. Eg játa hiklaust, að eg er oft sekur í þessu. Mér finnst þessvegna, að við eigum að láta hendur standa fram úr ermum og semja eða byrja að semja bók fyrir okkur sjálfa, um íslenzka málvísi og réttritun. Maður má telja víst, að kennarinn væntanlegi, muni vilja taka þátt í þessu, og er það sjálfsagt, en æskilegt væri, að byrja áður en hann kemur svo hægt verði að klára verkið sem allra fyrst eftir -að hann er byrj- aður á starfi. Má vera, að það verði þó nokkur eftirspurn um tilsögn í íslenzku, strax og kennarinn er kominn, og má þá ekki standa á bókum eða öðrum tækjum. Nú má vera að kennarinn hafi ekki tíma til að sinna þessari út- breiðslu kennslu að fullu. Þá er aðeins eitt, sem eg vil benda á. Vestur-fslendingar hafa aldrei látið standa á sér í málum varð- andi íslenzka menningu. Eg tel víst, að ef þess er þörf, þá geti kennarinn safnað nægilegu sjálf- boðaliði í kringum sig, bæði hér í Winipeg og út um íslenzku sveitirnar. GAGNSEMI ÞEKKINGAR Á ÍSLENZKRI TUNGU Hér er átt við málfræðina ein- göngu en ekki verðmæti ís lenzkra bókmennta. Það er oft sagt í hinum enska heimi, að stúdentar læri ekki miðmyndin við. Ekki er nóg, að ^ málfræði enskrar tungu að fulln- benda aðeins á þetta, heldur þarf j ustu fyr en þeir eru búnir að að útlista og sýna með nægileg-' læra latínu eða grísku, þ.e.a.s., um dæmum hvernig miðmyndin, búnir að læra málfræði tungu- er notuð í íslenzku. Svo er annað:' máls, sem er beygingaríkt. Svo miðmyndin fegrar málið mikið. j er einnig sagt, að það sé mikil Þetta hvortveggja þurfa Vest- og góð æfing og vitsmuna-þjálf- ur-íslendingar að vita. — Það un fyrir ungmenni að stríða við er eitt sem eg hef orðið að læra forn tungumál og það var við. Menn, sem eru há- annað, sem er erfitt, og að það íslenzkir í anda og tala og skrifa skifti litlu máli, hvort það, sem fallega íslenzku, nota miðmynd- Iært er, verði fært í nyt í fram- ina meir en þolmyndina, en auð- tíðinni eða ekki. Þetta hvor- vitað mest germyndina. Af tveggja hefur margt við að styðj- gamni mínu fór eg yfir greinina:, ast 0g ef nemendur ætla sér að “Þjóðtrú og þjóðsögur,” í bók- velja forn tungumál með þetta inni hans Stefáns Einarssonar. í til hliðsjónar, þá vil eg benda á, henni eru tuttugu og sex sagnir ag þar er íslenzkan þung á met- í miðmynd en ekki nema átján í ,lm það er min sannfæring, að þolmynd. En aftur hef eg tekið ef hugmyndin er að öðlast mennt- eftir því, að “enskir Vestur-fs- un j malvísindum og þekkingu á lendingar nota miðmyndina lögum og reglum málfræðinnar mjö^g sjaldan og er það eðlilegt, { vestrænum tungumálum, þá er af því að þeir eru alltaf að þýða ekkert tungumál jafn lærdóms- úr ensku og þar er miðmyndin rikt sem íslenzkan. Það mun ekki til. Á þetta þarf að benda skoðun flestra að hún sé erfið og við verðum að muna, að ef fyrir útlendinga. við ætlum að tala góða íslenzku, pjér fylgja nokkrar setningar, þá verðum við að temja okkur að sem okkur íslendingum finnst nota orð svo sem: “mér finnst”, vera mjög einfaldar og blátt á- “þeim ferst”, “honum skjátlast” o. s. frv. boðnum gestum. Hann fekk svar írá þessum boðnu gestum. 9. Hún klæddi sig fallegum fötum. Hún klæddi hana falleg- um fötum. 10. Hann bað bóndason að verða kaupmaður hjá sér — 11. Hann fór þangað, sem syst- ir hans var. 12. Eg meiddi mig á fæti. Hann steig á bak hestinum. 13. Hann kvað sig mundu verða sóttan. 14. Hún kyssti hann, honum alveg óvörum. Hann barði sam- ana og kennt þar íslenzku og fornensku. Af því þessir menntafrömuðir hafa lært íslenzku og hafa gagn- tæka þekkingu á íslenzkum fræð- um, þá má líkja þeim við íslands- og íslenzku-vinina Sir William A. Craigie, Bishop C. Venn Pil- cher, Kemp Malone, og Dr. Wat- son Kirkconnell. Þeir verða er- indsrekar og sendiherrar fyrir rllt, sem er íslenzkt—fyrir ísl. menningu. Má vera að þeir verði Forsetningarorðið “til” Enska orðið “to” stýrir auð- vitað þolfalli, en svo er með for- setningar í flestum öðrum vest- rænum tungumálum, sem tákna hreyfingu, t. d. “að” í latínu, “eis” í grísku og “in” í þýzku. En íslenzka forsetningin, “til”, stýrir alltaf eignarfalli. Stund- um er það, að eignarfallið í ís- lenzku er ekki eins liðugt og þolfallið í ensku, einkum ef lýs- ingarorð koma á milli: “He came to a beautiful large city”. “Hann kom til fagurrar og stórrar borg- ar”. Það ber að varast að nota “til” í íslenzku eins mikið og erðið “to” er notað í ensku. Miðmynd sagnorða Sagnir í ensku hafa aðeins tvær myndir: germynd og þol- mynd. En í íslenzku, eins og í grísku, eru þær þrjár og bætist an hnefunum. Einu sinni var ■ ckki mjög margir, en þeir verða karl og kerling .... ahrifamiklir og starfa í þeim biðja Nú vil eg biðja lesarann að greina öll orðin og setningar- hlutina, sem eru í breyttu letri. Ef honum tekst að gera greining- una að fullu og útskýra lögmál og leglur málvísinnar, sem þar er á bak við, þá segi eg að honum sé auðvelt að ráðast í að læra hvaða vestrænt tungumál, sem er, alveg tilsagharlaust nema það sem hann sjálfur getur lært úr bók- um. Hér er ekki átt við fram- burð eða sérstök orðatiltæki. Þekking á íslenzkri málfræði hjálpar enska nemandanum ekki einungis til að læra önnur tungu- mál og ná góðu haldi á málvís- indum, heldur einnig til að læra málfræði sinnar eigin tungu. Nú skal taka til dæmis fjórar enskar setningar: “the book sells well; he must needs go; he did it a great deal better; the door being open, the horse was stolen.” — Tökum orðin: “the door being open”. Þetta er í íslenzku “sér- etætt þágufall”. Jakob Smári gefur tvö dæmi og þetta er ann- að: “nokkurri stundu liðinni fór Kapaleinn til Jórsalalands” ■ (Kría, 1851). Guðm. Friðjónsson kemst þannig að orði: “hann hafði fengið lungnabólgu, ný- kominn úr ferð”, (Tíu sögur, 1918). Margur, sem talar góða ensku, flaskar á að greina hin orðin, sem eg tiltók. Allt þetta í fornmálum, og þær leifar, sem sjást í nútíðarmálum, er svo ein- { falt og auðskilið fyrir menn, sem kunna íslenzku, en miklu erfið- ara fyrir þá, sem kunna aðeins ensku. Nú verður bent á, að einhver- staðar í öðrum vestrænum tungu- málum megi finna flest, ef ekki allt það, sem til er í íslenzku og skal það játað. En ef maður á að bera saman íslenzku við önnurj^ félagsskap, sem mótar hugsun- arhátt þjóðarinnar. Jafnvel þótt ekki nema einn útskrifaðist á ári, er miklu komið til leiðar. Hugs- um okkur þá íslenzku auðlegð að hafa fjörutíu svona menn í staðinn fyrir fjóra! Þetta verður ekki aðeins til þess að íslenzkri tungu hér vestanhafs verði borgið. Það mun hjálpa til þess að ís- lenzka nái jafngildi í mennta- heiminum við latínu og grísku, og að hún, sem lifandi stofn- tungumál enskunnar, verði inn-. ieidd í leiðandi menntastofnanir, þar sem áherzla er lögð á að kenna ensku fullkomlega og ná haldi á rót-tungunum. Á þessu háa menningarsviði getur háskóli íslands og kennara embættið hér haft samleið og varla verður þetta mikilvæga verk framkvæmt að fullnustu nema með náinni samvinnu þess- ara menntastofnana, og eiginlega samvinnu allra íslendinga aust- an hafs og vestan. W. J. Lindal Miðsvetrarmót “Fróns” verður haldið á mánudags- kveldið 26. febrúar næstkomandi. Mjög vönduð skemtiskrá er svo að segja fullgerð. Aðalræðumað- ur mótsins verður Hon. Valdimar Björnson, hinn nýji fjármálaráð- herra Minnesota-ríkis. — Hafið þetta kveld í huga! Á sínum tíma verður skemtiskráin birt í heilu lagi. Ingibj. Johnson V/hat is the Canadian Forestry Association? The Canadian Forestry Association is a non-profit, non-political, non-industrial society of citizens who are interested in seeing that Canada’s resources of forests, waters, soil and wildlife are used wisely and intelligently so that they may be kept productive and healthy for the enjoyment of our grandchildren, and for their grand- children. The Canadian Forestry Association operates on money it receives from a nuntber of public-spirited firms and individuals and governments (provincial and federal), and has been so operating in your interests for the past 50 years. Last year, in co-operation with the Manitoba Forest Service, C.A.A. conservation officers travelled nearly 4,000 miles in Manitoba, held 80 meetings, and talked to 11,000 people about the wise use of Manitoba’s soil, forests, waters, and wildlife. This message from THE CANADIAN FORESTRY ASSOCIATION is displayed through the courtesy of Shea's Winnipeg Brewery Ltd. MD-276 lenzku efst á blað Allir, sem hafa lært íslenzku bóklega, vita og skilja þetta allt saman, en það er ekki íslending- i ar, sem þurfa að vita það, heldur | ensku-talandi menn, sérstaklega ^ nemendur, sem ætla sér að fara Þolmynd sagnorða Miðmyndin er falleg og mik- ið notuð í íslenzku, en mér finnst fram, en ef farið er að greina orð- in í þeim, þá munu þær reynast nokkuð erfiðar fyrir þá, sem ekki hafa lært neitt forntungu- mál. 1. Hann var tvo daga á leið- Aldrei hefir verið eins nauðsvnlegt og ein- mitt nú, að hafa verzlunarskóla mentun, og það fólk sem hennar nýtur hefir venju- lega forgangsrétt þegar um vel launaðar stöður er að ræða. Vér höfum nokkur námsskeið til sölu við fullkomnustu verzlunarskóla í Winnipeg. Spyrjist fyrir á skrifstofu -vorri þessu viðvíkjandi, það margborgar sig. að þolmyndin sé oft óeðlileg og inni. Hann er hár vexti. Hann jafnvel tvíræð. Stefán bendir á kom þess erindis, að spyrjast til að forsetningarorðið “af” skilst vegar. fSLENZKUKENNSLA Á HÆSTA STIGI Nú kem eg að því kénnslu- starfi í íslenzku, sem í framtíð- inni ætti að reynast áhriifamest. q Hér er átt við fræðslu fyrir stúd- § WINNIPEG :: MANITOBA X enta, sem ætla sér að fara það, i X X sem oft er kallað menntaveginn, £50CO©B©cc©GOO©oee©ooooaoaoQO©oeoaoe©eGO©oeGG©o©BG©o& The Vihing Press Limited Banning og Sargent I

x

Heimskringla

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Heimskringla
https://timarit.is/publication/129

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.