Lögberg


Lögberg - 23.11.1944, Qupperneq 6

Lögberg - 23.11.1944, Qupperneq 6
6 LÖGBERG, FIMTUDAGINN 23. NÓVEMBER, 1944 Dómar mannanna Eftir Sergeant “Þið ættuð að tala ofurlítið lægra,” sagði hann eins og í spaugi, og tók af sér hattinn. “Eg heyrði langt til hávaðans í minni fallegu tengdadóttir, og margt fólk sem stóð úti á tröpp- unum var að hlusta á samtalið ykkar. Þar sem þið hafið líklega verið að tala um fjölskyldu- mál ykkar, vildi eg biðja ykkur að hafa dálítið lægra”. Hann settist á stól og brosti vingjarnlega til þeirra. “Nú, Dora — og Richard,” byrjaði hann, “það er orðið langt síðan eg hefi séð ykkur sam- an. Við skulum vona að þetta sé ekki okkár síðasta samverustund. Þó þetta sé mín síðasta heimsókn til Englands. Eg er kominn hingað til að heyra hvaða ákvörðun að þú hefir tekið, Richard. 29. KAFLI. Júlíus Sittard leit í kringum sig í stofunni rólega og góðlátlega, hann var sá eini af þeim sem inni var, rólegur. Dora sat upprétt og horfði niður fyrir sig, en skifti stöðugt litum í andliti. Richard færði sig fjær föður sínum og stóð við vegginn með krosslagðar hendur. Á enni hans voru djúpar hrukkur, og varirnar saman press- aðar. Hann vissi að hann stóð á hinum þýðing- armestu vegamótum æfi sinnar, og að sér yrði ervitt að skera úr þeim málum. Rósa lét í ljósi meiri geðshræringu en systkin- in. Þau Dora og Richard veittu því lítið athygli þá, en seinna varð þeim það mynnisstætt. Það var eins og Rósa væri gripin af æstri eftirvænt- ingu. Hún ýmist settist eða stóð upp, gekk nokkur spor og settist aftur, eins og hún hefði enga ró í líkama sínum. Það var eins.og tilfellislegt að hún hélt sig aítaf nálægt útgöngudyrunum. Stundum var sem hún ætlaði út úr stofunni. “Jæja, segið þið nú eins og ykkur býr í brjósti,” sagði Sittard rólega. “Segið nú strax til! Hvað voruð þið að rífast um hérna? Eg býst við að það hafi verið um hvaða ákvörðun Rich- ard tekur, látið mig heyra hvaða ákvörðun þið hafið tekið.” Richard og Dora sögðu ekkert. Hann horfði með rannsakandi augnaráði á þau, og í augum hans mátti sjá að hann skildi hver niðurstaðan mundi verða. Hann sneri sér áð Rosu og virti fyrir sér hið blóðrauða-andlit hennar, og háð glott. “Og hvað segir þú svo, fallegi, litli djöfull? Hefir þér ekki heppnast að koma þeim á mína meiningu? Eg veit hvað þú vilt, það veldur þér ekki samviskubits. Eg þarf ekki annað en rétta þér litla fingur minn, svo kemur þú strax með mér til Ameríku. Er það ekki satt? Eins og hæfir hlýðnri tengdadóttur.” “Já, það geri eg undir eins,” svaraði Rósa, með ákafa. “Mér finst þvermóðska Richards svo úr hófi hlægileg, og get ekki skilið því hann vill ekki fara.” J “Heyrir þú hvað konan þín segir Richard. Eg sé hún er sú einasta af ykkur sem hefur praktiskt vit. Hvað segir þú nú?” “Eg er þér mjög þakklátur fyrir þitt góða til- boð,” svaraði Richard, og þvingaði sig til að tala, “því eg veit að þú býður okkur það af ein- lægni og umhyggju fyrir velferð okkar, en eg finn að eg get ekki þegið það. Eg verð nú og ávalt að afþakka það — án þess eg vilji móðga þig — sökum peninganna þinna.” “Sagði eg ekki að hann væri vitlaus!” gail Rósa fram í. “Jú, það er nokkuð til í því” svaraði Sittard. “Viltu ekki gefa mér oánari skýringu á því, hvers vegna þú vilt ekki þiggja þetta tilboð mitt?” sagði hann og sneri sér að syni sínum. “Eg vildi heldur komast hjá að gera frekari grein fyrir því, þú veist hver ástæðan er. En þar sem þú krefst að eg svari því, þá eru það peningarnir sem þú býður mér, er ekki aflað á heiðarlegan hátt, og að eg skal aldrei notfæra mér þá peninga, sem tilheyra ekkjum og föður- leysingjum.” “Þetta eru svívirðileg brigsl! Hvernig leyfir þú þér að tala á þennan hátt til föður þíns. Það lætur ekki vel í eyrum að maður skuli tala svona, sem er rétt nýsloppinn út úr fangelsi, fyrir að hafa stolið frá yfirboðara sínum.” “Richard hefir engu stolið,” sagði Dora, í geðshræringu. “Hvað veist þú um það? Þú mælir altaf fyrir bróðir þinn — þa0 veit eg,” sagði Júlíus Sittard, í talsverðri æsing. “Það er heldur fallegur hugsunar háttur barna. sem faðirinn hefir fórnfært sér fyrir. Eg hefi hugsað um það dag og nótt að draga samari auð handa ykkur, og af því mér, í öllu mínu viðskiptalífi, einu sinni mislukkaðist að sjá við keppinautum mínum, og óvinir mínir notuðu það til þess að eyðileggja mig, þá finst syni mínum og dóttur ástæða til að snúa við mér bakinu og slíta öll ættartengsl við mig.” Hann tók rauðan silkiklút upp úr vasa sínum, og bar upp að augum sér. Richard leit undan hann gat ekki þolað þessi látalæti. Rósa réri sér í ákafa á stólnum sem hún sat á, og Dora horfði alveg hissa á föður sinn. Tár Júlíusar Sittard höfðu ekki þau áhrif sem til var ætlast, svo hann stakk klútnum aftur í vasa sinn. “Þið eruð bjánar,” sagði hann í harð- ari róm. “Hvað haldið þið að þið vinnið með þessari heimsku?” “Að minsta kosti góða samvisku,” svaraði Richard. “Heimska! — Þú mannskauðið þitt, hvernig vogar þú þér að móðga föður þinn? Richard hlustaðu nú á það sem eg segi. Þú hefir mist öll tækifæri á Englandi til að -komast nokkuð áfram. Jafnvel þó þessi óheilla bankaávísun hefði ekki algjörlega kippt undan þér fótun- um, þá værir þú samt, vegna giftingar þinnar, óhæfur í góðra manna félagsskap.” Rósa leit hatursfullum augum til hans. “Þú hefur engin meðmæli, sem gætu verið þér til hjálpar, og svo nafnið þitt, sem allir Englendingar hata og forsmá, þegar þeir heyra það nefnt. Hvað getur orðið þér hér til lífs- bjargar?” “Eg er hraustur,” svaraði Richard akveðið. “Eg ætla að vinna fyrir mér eins óg best gengur með höndunum.” “Bara sem algengur verkamaður, er það mein- ingin? Konunni þinni lízt víst dável á það?” “Ó, það er svívirðilegt!” hvæsti Rósa, með tár í augunum. Að hugsa sér hann sem algengan verkamann, það er óþolandi, mann af svo vold- ugri og ríkri ætt, sem hefur átt greifa og baróna að vinum og umgengist þá eins og bræður sína! Það er sem mér hefur verið sagt, auk þess finst mér það svo óeðlilegt að vilja vinna, eins og réttur og sléttur verkamaður. Richard gættu ofurlítið skynseminnar!” “Þú mátt ganga að því vísu, að kon^n þín gerir þetta, allt annað en öfundsverða heimili þitt áður en langt líður, að reglulegu helvíti,” sagði Júlíus Sittard, sem var ekki í því skapi að hlífa tilfinningum annara, og að síðustu knýr sulturinn þig til að gera enda á þessu ömurlega lífi þínu. Eg býð þér þau lífskjör, sem þú varst vanur við frá bernsku, og sem eru í samræmi við uppeldi þitt, og — ef þú heldur áfram að vera svona sérlundaður, og svo seinna að vilja ekki þiggja mína hjálp, þá get eg strax útvegað þér góða stöðu, með góðum launum. Hugsaðu þig nú um.” “Eg bið þig afsaka, að eg endurtek það, að eg vil ekki vera mér þess meðvitandi að lifa af ranglega fengnum peningum.” Júlíus Sittard stóð nú upp, hamslaus'af reiði. “Þetta er nóg!” hvæsti hann út úr sér. “Þú getur þá farið til helvítis fyrir mér! Eg skal ekki framar kannast við þig, sem son minn, og þó þú skriðir að fótum mér hungraður, skal eg ekki gefa þér tiinn minsta brauðbita til að seðja hungur þitt með.” “Framferði þitt er svívirðilegt! Eg tókst langa ferð á hendur til að koma hingað til Englands og set mig í margvíslega hættu, af því eg frétti um öll þau vandræði sem þú varst kominn í, og eg hélt að dóttir mm þyrfti á minni hjálp og aðstoð að halda; og hverju mæti eg svo? Börnin mín forsmá mig og neita að þiggja þá hjálp sem eg býð þeim, og þar að auki svívirða mig og særa — hver veit nema að þau hafi í hyggju að koma mér í hendur lögreglunnar —” “Nei, faðir minn, nei!” sagði Richard. “Við viljum gera fyrir þig það sem við getum, en peningana þína viljum við ekki þiggja.” Dora stóð upp og greip í barnslegri viðkvæmni báðum höndum um hendur föður síns. “Faðir minn, við erum ekki vanþakklát við þig. Þú mátt vera viss um að við elskum þig.. Okkur þykir verst að þú hefur sett þig í svo mikla hættu okkar vegna.” “Þú segist elska mig og ekki vera vanþakklát/’ sagði hann, og horfði rannsakandi í andlit henn- ar. “Ef svo er, þá finst mér að þið ættuð að koma til mín, þar eð þið eigið hvergi höfði ykkar að halla á Englandi. Dora leit niður fyrir sig, en sagði ekkert. “Þú sagðir að þú yrðir að skilja við manninn þinn. Þú hefir enga peninga, og þú getur ekki búist við neinni hjálp frá honum. Hjá Richard geturðu ekki verið, hann getur ekki séð þér far- borða. Gættu nú skynsemi þinnar. Hjá mér skaltu fá allt sem þú vilt óska þér, þú skalt sjá um heimili mitt, eins og þú gerðir áður, það er nú umfangs. meira en það var. Eg skal skilja eftir hérna nóga peninga handa þér til þess að búa þig, sem best til ferðar, svo kemur þú með næsta línuskipi til mín —” Við þessi orð föður síns, var eins og eithvað vaknaði upp í huga Doru, svo hún sagði, með einbeitni og ákafa. “Nei, nei! Eg er ekki vanþakklát, faðir'minn, en eg get ekki með nokkru móti farið burtu frá Englandi.” “Heldurðu að Harkort muni taka þig í sátt aftur? Það er heimskuleg von, barnið mitt, eg þekki Harkort. Hann er ekki maður, sem er líklegur til að gleyma né fyrirgefa. Það er óhyggilegt fyrir þig að vera í nágrenni við hann, og ala svo á von, sem óhjákvæmilega verður vonleysi, og þér til óepdanlegs harms.” “Það er ekki það,” svaraði Dora hnuggin. “Hvað er það þá? Hvað er það þá sem veldur því að þú vilt ekki yfirgefa England?” “Eg vil helst vinna fyrir mér sjálf, eins og Richard,” svaraði hún í veikum róm. “Vinna fyrir þér sjálf? Eins og Richard? Líklega af sömu ástæðu?” “Já, af sömu ástæðu,” hvíslaði hún, fremur en sagði; hún nötraði af óstyrk og geðshrær- ingu. Richard sá hve henni leið illa, stóð á fætur og tók hana í fang sér, hann óttaðist að faðir sinn í bræði sinni mundi hrinda henni frá sér, en hann bara ýtti henni frá sér með hægð og sagði, hún skyldi fara til vítis. “Eg vil ekki hafa neitt meira með ykkur að gera,” sagði hann í bræði. “Þið yrðlingarnir, gerið sem þið viljið, þræl- ið þið þar til holdið dettur af beinunum, og þið verðið sett á ölmusu stofnun, forsmáð af öllum! Eg vil hvorki sjá né heyra ykkur framar. Frá þessari stund er eg ykkur dauður! Eg skal fá mqr konu og eiga önnur börn, sem vita hvers þau eru mér skyldug, sem föður sínum.” Dora hjúfraði sig að bróður sínum, og hvorugt þeirra svaraði einu orði því se mJúlíus Sittard sagði, þar til Rósa færði sig nær honum, og sagði í ástríðu þrunginni æsingu. “Þú segir satt, þau eru bæði vitlaus, en það er eg ekki! Eg hata vinnu — eg hata fátækt! Taktu mig með þér — eg er viljug að fara með þér undir eins. Eg er tengdadóttir þín, en ef þú tekur mig að þér, skal eg vera þér virkileg dóttir.” Það sem Rósa sagði hitti ekki viðkvæman stað í huga gamla mannsins, hann hafði við fynstu sýn, séð hina mörgu galla Rósu. Hann sagði því við hana í ofsa bræði. “Þú lýginnar foræðan þín, það varst þú sem að ástæðulausu gintir mig hingað, og það er ekki þér að þakka að eg hefi sloppið hér við margar hættur. Það eina sem þú sækist eftir eru peningar, án þess að skeyta hið minsta um hvaða svívirðingu þú gerir sjálfri þér og öðrum með því. En þér hefur algjörlega brugðist að ætla þér að hafa mig fyrir féþúfu.” Hann þreif í öxl hennar og hristi hana svo hastarlega, að stássið sem hún bar á kjólnum sínum datt ofan á gólfið; og samtímis formælti hann henni á hinn hræðilegasta hátt. Með skjótu viðbragði heppnaðist henni að losa sig úr höndum hans og flúði út í gegnum dyrnar, sem vissu að úti stiganum, þau sem inni voru heyrðu að hún hljóp ofan stigann. Richard greip um hendi föður síns, sem þegar var reidd til höggs. “Þú hefur mist alla stjórn á þér — þú gleymir því að hún er konan mín”, sagði hann í byrstum róm. “Ef þú værir ekki faðir minn —” “Þegiðu!” sagði gamli maðurinn. “Sérðu ekki að dyrnar eru opnar? Langar þig til að láta alla vita hver eg er? En hvað þessari lygadrós viðvíkur, er eg alveg hissa á, að þú hefur ekki hýtt hana með svipu fyrir löngu síðan, til að kenna henni dálítið betri mannasiði.” “Það lítur út fyrir að við getum ekki verið sammála um neitt, svo eg held að það sé best að þú farir héðan sem fyrst. Eg vona að þú komist hindrunarlaust þangað sem þú heíur ver- ið —” “Já, eg skal fara undir eins,” svaraði hann og hló ógeðslegum hlátri, er hann tók hatt sinn. “Börnin mín eru hvorki svo þæg né hlýðin, að eg geli haft nokkra löngun til að vera hjá þeim.” Hann leit til Doru, eins og hann vildi segja eitthvað við hana, en það var eins og hann hikaði við það, er hann sá hversu nábleik hún var í andliti, og djúp samhygðar kend greip huga hans. “Vertu sæl Dora! Eg skal ekki framar raska ró þinni,” sagði hann í þvingandi hásum rám. Hún vildi segja eitthvað en gat ekki. Richard gat ekki sagt neitt heldur, hann stóð við hlið systur sinnar og studdi hana. Júlíus Sittard gekk út og lét hurðina aftur á eftir sér. Fótatak hans dó út smátt og smátt, svo varð dauðaþögn. “Þetta er allt afstaðið, kæra systir mín, hann fer nú strax heim til sín.” “Já, en eg kenni svo í brjósti um hann — vesalings föður minn!” “Við getum ekki fylgt honum!” “Nei, Richard, alls ekki. En Rósa — hvar er hún?” Skugga brá yfir andlit Richards. “Hún hefur líklega hlaupið til einhvers ná- granna konu sinnar, og kemur aftur þegar hún heldur að hann sé farinn.” Það kom Doru kynlega fyrir í hversu köld- um málróm Richard sagði þetta. Þau stóðu í sömu sporum og Dora studdist við arm bróður síns, er þau heyrðu óvanalegan hávaða. Það var blásið í lúður og kallað með miklum ákafa á lögregluna, eins og lögreglan hefði aðsetur sitt í þessu húsi sem Richard bjó í. Do^a heyrði köllin ógreinilega, en Richard hlustaði eftir því. “Guð komi til!” sagði hann loksins. “Hvað hefir komið fyrir?” Áður en Dora áttaði sig á hvað hann meinti með þessum orðum, var hann búinn að víkja henni til hliðar og þotinn ofan stigann. Hún hlustaði nú eftir hávaðanum, sem heyrðist neð- an að, þar til hún heyrði skothvell, sem yfir" gnæfði hávaðann í fólkinu. Dora hljóp að dyrunum, Rétt eitt augnablik varð dauðaþögn, svo reið af annað skot. Hvað gat þetta verið. Hún þorði varla að hreyfa sig, og meðan hún heyrði köll og æst manna- mál neðan að, skalf hún af ótta og angist. En Richard — hann var kominn ofan þangað sem háreystin heyrðust frá. Var hann í hættu? Hun varð að sjá og vita hvar hann var. Hún hafði varla stigið nokkur spor í áttina að stiganum, er maður kom hlaupandi upp stig- ann með útbreiddan faðminn, eins og hann ætl- aði að grípa hana. Hún hopaði í ofbcði eins langt til baka og hún gat, en hann tók hana i faðm sér og þrýsti henni að brjósti sér. Maðurinn var Horst Harkort. “Guði sé lof, að eg hef fundið þig’” sagði hann og stóð alveg á öndinni. Láttu aftur augun — láttu augun — kondu inn í herberg. bróður þíns. Þú ert að minsta kosti óhult.” Svo lyfti hann henni upp og bar hana inn í herbergi Richards, og lét aftur hurðina. Það var liðið yfir hana í faðmi hans. Þegar Richard kom ofan þar sem mannþröng- in var, sá hann bara endalokin af því sem gerðist. Hann hafði óljóst hugboð um hvað skeð hafði, þó hann gæti ekki séð fyrir mannfjöld- anum hverjar aðal persónurnar voru, sem mann- þyrpingin var utan um. Leynilögregluþjónn var, á einhvern undarlegan hátt kominn á slóð eftir Júlíusi Sittard. Hann hafði verið þar í bygg- ingunni í leyni, með fleiri lögregluþjóna með sér, og undir eins og Júlíus Sittard kom út úr herbergi Richards, og ætlaði ofan stigann, komu þeir úr fylgsni sínu og fóru í veg fyrir hann. Richard komst síðar að því, að hann hafði fyrst reynt til að komast úr höndum lögreglunnar, með því að segja að hann héti John Green, og væri umboðssali fyrir gimsteinaverzlun. Einbeitni hans og rólegheit, var næstum búin að frelsa hann úr greypum 1 lögreglunnar, þeir hefðu látið hann fara sína leið, ef kona í mann- þyrpingunni hefði ekki hrópað til þeirra: “Takið hann! Takið hann! Hann er Júlíus Sittard! Hann er maðurinn! Eg þekki hann!” Hann leit upp, og sá andlit Rosu, afskræmt af heift og æði. Andlit hennar, sem hann fyrir skemstu, sér til ógæfu, hafði neitað um að fara með sér og vera sem dóttir sín. Hann reyndi að komast gegn um mannþröng- ina, en þess var enginn kostur, hún hrópandi og skrækjandi mannþyrping tróð hver annan undir af æsingu og forvitni að sjá hvað gerð- ist, að það var orðið eins og múrveggur kring- um Júlíus Sittard. Alt í einu lét hann hægri hendina síga niður, sem væri hún máttyana, og sneri sér að lög- regluþjóninum sem hélt um vinstri handlegg hans, og sagði: “Eg skal engan mótþróa sýna, eg kem rólegur með þér; eg sé að mótstaða er þýðingarlaus. Eg er maðurinn sem þið leitið að. Lofið þið mér bara að segja eitt orð til ungu konunnar, sem er þarna við gluggan. Hún er tengdadóttir mín.” Lögregluþjóninum fanst ástæðulaust að neita honum um það, þar eð hann hélt um handlegg hans. Hann færði sig nær glugganum, án þess lögreglumaðurinn meinaði honum það. Á and- liti hans var kaldur og alvarlegur rólegheita- blær. Er hann var komin nær' glugganum, sagði hann: “Svika dækjan þín, það varst þú sem sveikst mig í hendur lögreglunnar, er það ekki satt? Fyrir nokkrum mínútum, þá beiddir þú mig að taka þig með mér, nú skalt þú_fá leyfi'til að vera mér samferða.” Áður en lögreglumanninn varði, eða tækist að koma í veg fyrir, hafði hann með hægri hendinni náð í skammbyssu, sem hann hafði í vasa sínum og skotið á Rósu. Margar hendur voru á lofti til að ná vopninu úr hendi hans, en áður auga á festi reið annað skot af og Júlíus Sittard féll til jarðar skotinn til bana í hjartað. Þegar gætt var að Rósu, kom það brátt í ljós að hún var hættulega særð, og var strax farið með hana á næsta sjúkrahús. Þegar loksins að Richard gat komist í gegnum mannþröngina, var alt um garð gengið, og hann gat rétt með naumindum fallið á kné við lík föður síns, áður en það var borið í burtu.

x

Lögberg

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lögberg
https://timarit.is/publication/132

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.