Lögberg-Heimskringla - 07.03.1963, Page 5
LÖGBERG-HEIMSKRINGLA, FIMMTUDAGINN 7. MARZ 1963
5
Minningarorð
Jóhanna Magnúsína Jónas-
son andaðist 23. desember
1961, á Johnson Memorial
Hospital, Gimli, Man. Hún
hafði verið flutt þangað deg-
inum áður.
Hanna, eins og hún var
alltaf nefnd, var fædd að
Gimli, Man. 18. okt. 1902 og
þar átti hún heima til æfiloka.
Foreldrar hennar voru Sigurð-
ur Thorvaldur Kristjánsson
frá Stapa í Skagafirði og kona
hans Sigurbjörg Thordardóttir
frá Fremra Núpi í Vopnafirði.
Þau höfðu hvort fyrir sig flutt
hingað vestur með foreldrum
sínum, bæði ung að aldri. Sig-
urbjörg missti móður sína
stuttu eftir að vestur kom, og
var þá svo lánsöm að vera
tekin til fósturs af heiðurs
hjónunum Gesti Oddleifssyni
og Þóreyu Stefánsdóttur að
Haga í Geysis byggð.
Siggi Kristjánsson faðir
Hönnu (svo var hann ætíð
nefndur) dó að Gimli 14. okt.
1952. En kona hans dó að
Gimli 18. nóv. 1961. Þeim
varð sex barna auðið, sem að
öll náðu fullorðins aldri, og
eins og foreldrar þeirra voru
þau nýtir borgarar þessa
lands.
Hanna var heitin eftir Jó-
hanni Magnúsi Bjarnasyni
sem að allir bæði Austur- og
Vestur-íslendingar þekkja til
vegna vinsælda hans sem rit-
höfundar og skálds. Á yngri
árum var hann skólakennari
í Geysis byggð og allir nem-
endur hans dáðu hann og virtu
þar á meðal Sigurbjörg, móð-
ir Hönnu sál.
Hanna lauk miðskóla námi
á Gimli og eftir það vann hún
að mestu leyti við verzlunar-
störf. Hún giftist Edwin
Ágúst Jónasson 29. okt. 1925,
faðir hans var Einar læknir
Jónasson, sem að var elskað-
ur og virtur af öllum sem
hjálpar hans nutu, og konu
hans Jónínu Sigfúsdóttur. Ed-
win lærði bókfærslu og vann
jafnan við þau störf, ungu
hjónin komu sér upp fallegu
heimili og þar naut Hanna sín
vel, því hún var listræn
og elskaði alla fegurð. Hún
var hæg og látlaus en
glaðlynd og skemmtileg og
fyndin í orði; samviskusöm,
og vildi öllum gott gera. Hún
hafði yndi af að lesa falleg
ljóð og var vel hagmælt, en
hélt því ekki lofti. Þau hjónin
tilheyrðu únitara kirkjunni og
þar kenndi Hanna sunnudaga-
skóla í mörg ár. Þar að auki
tók hún virkan þátt í ýmsum
velferðarmálum, þar til að
hún fékk arthritis, svo þján-
ingamikinn sjúkdóm að hún
var rúmföst eða í hjólastól í
sextán ár. Síðustu þrjú árin
var hún alveg rúmföst. En
þrátt fyrir alla þær kvalir sem
að hún varð að líða var sálar-
þrek hennar óbilað. Hún var
glöð og þakklát vinunum, sem
að heimsóttu hana, og reyndu
að gleðja hana og veittu henni
hjálp. En mesta ánægju hafði
hún af því þegar börn komu
til hennar, því að hún elskaði
börn. Þegar hún lá veik orti
hún kvæði til systkinabarna
sinna, og langar mig að senda
stef úr því:
Jóhanna Jónasson
They have proved their
affection in countless ways
Both through the dark and
sunny days.
No fortune I know is richer
than mine,
where so much devotion and
tenderness twine.
Ein öldruð vinkona hennar
vitjaði hennar oft. Til hennar
orti hún stutt kvæði. Hér er
ein vísa úr því:
„Þú komst eins og engill að
kvöldi til mín
Og breiddir út vængina hlýju.
í hjartanu beið ég með bón til
þín
Og vonirnar glæddust að nýju.
Mig langar til að birta eftir-
farandi kvæði sem að sýnir
hversu næmar tilfinningar
hún hafði fyrir allri náttúru-
fegurð er jafnvel hinn þungi
sjúkdómur hennar gat ekki
lamað.
I look through my window
that faces west,
On a beautiful world that will
soon be at rest.
Deep purple shadows drop
down like a veil
on a landscape exquisite in
every detail.
If I were artist with palette
and brush
I would capture on canvas the
sweet evening husk.
And I’d blend the amber of
western skies,
With the delicate pink where
the sunset lies.
The golden glow of the
twilight hour
I would find somewhere in a
yellow flower.
In the mist that gathers
beyond the hill,
I would trace the form of a
whip — poor-will.
A sketch done by me will not
rest in a frame,
Nor will it hang in the hall of
fame,
But deep in a corner of my
heart
A memory is kept like a
treasured art.
Þessi þreytta og þjáða elsku-
verða kona er nú leyst úr
böndum.
Hún skilur eftir sig margar
bjartar og hlýjar endurminn-
ingar. Eftir lifandi systkini
hennar eru þrír bræður,
Hannes, Sæberg og Theodor
og ein systir Mrs. Valdina
Peturson, öll búsett á Gimli.
Eiginmaður hennar, sem að
veitti henni alla mögulega
hjálp og ástríki í þessu langa
sjúkdóms stríði, vill hér með
þakka af hjarta öllum skyld-
mennum og vinum alla þá
hjálp og góðvild sem að þau
hjónin voru aðnjótandi í gegn-
um öll árin, sömuleiðis þakkar
hann fyrir öll blómin og vin-
arskeytin og gjafir í minning-
arsjóð kirkjunnar, einnig
þakkar hann séra P. M. Pét-
urssyni sem að flutti kveðju
mál í únítara kirkjunni.
Hanna var lögð til hvíldar
28. desember í grafreit Gimli
bæjar. — Guð blessi minningu
hennar.
E. v Renesse.
er kom á fót fréttablaði bæj-
arins á fyrri árum. Hann
beitti sér fyrir að auka áhuga
hinna ungu fyrir leikfimmni
af ýmsu tagi.
Ævispor þessa mæta manns
voru stigin í fjarlægð við ís-
lendinga. En allstaðar kom
hann fram sjálfum sér og þjóð
sinni til sóma. í sínu umhverfi
lagði hann fram drjúgan skerf
til að byggja upp hið Kana-
díska þjóðlíf. — Eftir fárra
daga legu á spítala bæjarins
dó hann, sem áður er getið,
og var lagður til hvíldar í
grafreit North Battleford
bæjar.
Eftirlifandi ástvinir eru,
eiginkona hans, ein dóttir,
Present
Sing.
ég ber
þú berð
hann (hún, það) ber
Past
ég bar
þú barst
hann (hún, það) bar
Present
Maríann, tveir synir, Hugh og
Austin, og tvö systkini, Mrs.
Anna Austman og Sigurður
Sigvaldason.
„Ættjarðarböndum mig
grípur hver grund
sem grær kring um íslendings
bein.“ St. G. St.
I.J.O.
Fyrr er fullt en útaf rennur.
Ekki er sopið kálið þó í
ausuna sé komið.
Góður er hver gengin.
Hurð skall nær hælum.
Plur.
við berum
þið berið
þeir (þær, þau) bera
við bárum
þið báruð
þeir (þær, þau) báru
Lcskaflar í íslenzku
handa byrjendum
Prof. Haraldur Bessason
Prof. Richard Beck, Ph.D.
XXXIV
The strong verbs bera (carry, bear) and gefa (give) are
conjugated as follows in the present and past (preterite) ind.:
Oliver Johnson
1879 — 1962
Þann 6. desember síðastliðin
lézt í North Battleford Sask.,
merkis maðurinn Oliver John-
son 83 ára að aldri.
Hann var fæddur á íslandi
10. maí 1879. Foreldrar hans
voru hjónin Sigvaldi Jó-
hannesson og Ingibjörg Magn-
úsdóttir. Fluttust þau vestur
um haf árið 1883. Eftir stutta
dvöl í Dakota og Winnipeg
settust þau að á heimilisréttar
landi sínu Grund í grend við
Gimli. Áttu þessi vinsælu
hjón þar heima um langt
skeið.
Oliver sonur þeirra varð
eftir á íslandi hjá föðurbróður
sínum og konu hans — sökum
efnaskorts foreldra hans, en
kom með þeim til Kanada ári
síðar eða 1884, settust þau að
í Winnipeg og varð Oliver
kjörsonur þeirra og bar þeirra
nafn. 'Ólst hann upp í Winni-
peg og naut þar menntunar á
alþýðuskóla og síðar á verzl-
unarskóla. Nokkru eftir alda-
mót lá leið hans til vestur-
fylkjanna og settist hann að í
North Battleford þar sem
hann átti heima síðan. Stofn-
aði þar verzlun er hann starf-
rækti með góðum árangri um
langt skeið.
Oliver var prýðilega gefin
maður eins og hann átti ætt
til. Tók hann mikinn þátt í
öllu félagslífi bæjarins, beitti
sér fyrir að þar yrði byggður
spítali á fyrri árum. Var for-
seti skólanefndar í mörg ár, í
byggingarnefnd háskólans.
Einnig var hann í hópi þeirra
ég gef
þú gefur
hann (hún, það) gefur
Past
ég gaf
þú gafst
hann (hún, það) gaf
við gefum
þið géfið
þeir (þær, þau) gefa
við gáfum
þið gáfuð
þeir (þær, þau) gáfu
Translate into English:
Ég ber töskuna þína út í bílinn, ef þú berð þennan
böggul fyrir mig. Hann ber sinn kross með þolinmæði. Ég
gef þér þessa bók, ef þú gefur mér aðra í staðinn.
Við bárum okkur vel í kuldanum um daginn, en þið
berið ykkur alltaf illa, hvernig sem veðrið er. Nemendur
bera stundum upp skrýtnar spurningar, og kennarar gefa
skrýtin svör. Þeir báru traust til Þórarins, en hann bar ekkert
traust til þeirra;
Við gefum Jóni mjólk að drekka, þegar hann kemur.
Við gáfum Sigurði góðar einkunnir við vorprófin. Ég gaf
bróður okkar úr í afmælisgjöf, en þú gafst honum veski.
Hver gaf þér þetta hálsbindi? Systir mín gaf mér það, þegar
hún kom heim úr kaupstaðnum.
Vocabulary:
bera sig vel (illa), endure un-
complainingly (complain-
ingly)
bera upp spurningar, ask
questions
bera traust til, have confi-
dence in
bróður, masc., brother, dat.
sing. of bróðir
böggul, masc., parcel, acc.
sing. of böggull
drekka, drink
einkunnir, fem., marks, acc.
plur. of einkunn
kaupstaðnum, masc., trading
place, dat. sing. of kaup-
staður
kross, masc., cross, acc. sing.
of kross
kuldanum, masc., cold
weather, dat. sing of kuldi
mjólk, fem., milk, acc. sing. of
mjólk
nemendur, masc., pupils, nom.
plur of nemandi
skrýtnar, adj., strange, acc.
plur. fem. of skrýtinn
svör, neuter, answers, acc.
plur. of svar
hálsbindi, neuter, necktie, acc.
sing. of hálsbindi
hvernig sem, however
í afmælisgjöf, for a birthday
present
í staðinn (fyrir), instead (of)
töskuna, fem„ suit case, bag,
acc. sing. of iaska
um daginn, the other day
úr, neuter, watch, acc. sing. of
úr
veðrið, masc., the weather
veski, neuter, wallet, acc. sing.
of veski
við vorprófin, on the spring
examination
þolinmæði. fem., patience, dat.
sing. of þolinmæði