Lögberg-Heimskringla - 21.03.1997, Síða 6

Lögberg-Heimskringla - 21.03.1997, Síða 6
6 • Lögberg-Heimskringla • Fridayr 21 March 1997 CZhILDREN’S (Zörner KARL OG KERLING This children’s story, taken from an old lcelandic reader, concludes in this issue. It is translated by Gunnur Isfeld. Þegar hún sá einu kúna í kotinu hanga dauða ofan af bæjarveggnum, skar hún á reipið með ljánum, en við það féll karlinn á höfuðið beint ofan í grautarpottinn, og þar stóð haijn, þegar kerling kom inn. Hún var ekki sein á sér að hjálpa karli upp úr, setti hann á búrstólinn og greiddi grautinn úr hárinu. Kerlingin masaði, en karlinn sagði fátt, og ekki er þess getið, að hann hafi upp frá því fárast yfir, að kvenfólkið hafi aldrei neitt að gera, né óskað eftir verkaskiptum. When she saw their only cow hanging dead from the farm wall, she cut the rope with the scythe, whereby the man fell head first into the porridge pot and there he was when the woman entered. She wasted no time to help the man out of the pot, put him on a larder chair and combe the porridge from his hair. The woman chatted but the man said little and there is no mention of his complaining about the woman not doing much, or asking to change work places. The word As it appears Grammar English translation in the story - dauð dauða acc. dead skera skar pt. cut standa stóð pt. stank sein Iate, slow hjálpa help greiða greiddi pt. comb masa masaði pt. chatter fárast yfir make fuss over óska óskað pt. wish verkaskipti verkaskiptum dat. exchange of work Sagas for Youth Landnámsöldin / The Settlement Age English translation by Gunnur Isfeld Hjörleifur drepinn Hjörleifur reisir tvo skála við höfðann yfir fólk sitt og fénað. Var önnur tóftin 18 faðmar að lengd, en hin 19. Veitti ekki af miklum húsak- ynnum, því að tuttugu karlmenn voru í heimili, helmingurinn frjálsir menn. Voru það skipverjar Hjörleifs. Hitt vour þrælar þeir, er hann tók á Irlandi. Sat nú allt þetta fólk um kyrrt yfir veturninn. En er voraði, vildi Hjör- leifur plægja akur sinn og sá, eins og títt var í Noregi. Hann átti einn uxa og plóg. Skipaði hann nú þrælunum að vinna að akuryrkjunni, en þeir voru þess ófúsir. Vildu þeir heldur hefna harma sinna á Hjörleifi, ef færi gæfist. Gera þeir nú samsæri, drepa uxann, en segja Hjörleifi, að björn hafi komið úr skóginum og orðið honum að bana. Hjörleifur er heima við skála og frjálsu mennirnir tíu. Bregða þeir nú við að leita bjarnarins og dreifa sér um skóginn. Þá réðust þrælarnir á þá, hvern i sínu lagi, og drápu þá alla. Að því búnu flýðu þeir með Helgu og aðrar konur úr skálanum út í eyjar, sem þar voru skammt frá landi, vestur með ströndinni. (Landnáma, 30-35). Hjörleifur killed jörleifur built two sheds at Hjörleif’s Cape for his people and livestock. One shed was 18 fathoms long and the other 19. They needed large build- ings for the 20 men, half of whom were Hjörleifur’s crew and free men, the other ten were the slaves Hjörleifur brought from Ireland. They all wintered at the cape. In the spring Hjörleifur wanted to plow and seed his fíeld as his custom had been in Norway. He had one oxen and a plow. He now ordered the slaves to work in the field, but they were unwilling. They sought revenge for their enslave- ment when the opportunity presented itself. The slaves now conspired and killed the oxen, telling Hjörleifur it was killed by a bear which came from the woods. Hjörleifur was at home on the farm with his free men. They reacted quickly and ran into the woods, spreading out to look for the bear. There the slaves attacked them, one by one, killing them all. The slaves took Helga and the other women and fled west along the coast and out to some islands a short distance from the shore. {Book ofSettlement, 30-35). □ Sagas for Little People Editor’s Note: This is the sixth in a seven-part children’s saga set in lceland and written by Thora Robinson of Bancroft, Ontario. Thora also did all the drawings and illustrations which accompany the sagas. Valdi and Steini Valdi and Steini were two little boys, who lived in a tiny town, north of Reykjavík. They worked hard every day, gathering hay for the sheep, shearing them, cleaning out the sheds, putting the wool in huge bags. They hauled the bags of wool to all the ladies who carded and spun the wool, made it into batting for quilts, yam for sweaters and mitts. The work the boys did was very important and made them very strong, and very hungry. They ate monumental meals, to keep up their strength. But they were still little boys, and little boys need to “let off steam,” make fun, make noise, be boisterous. So every once in a while, they tried something different. Valdi made a sling shot out of a huge piece of rubber, and some leather. He nailed the two ends to two trees, with the piece of leather between the trees. He called Steini over to the sling shot. “Back up, Steini,” he said. “Go as far back against the leather as the rabber will stretch — that’s it — now hold your breath.” Then, Valdi lifted Steini and the leather off the ground, and let go. Steini flew into the air twenty meters, and landed in the hay. When the boys were bored, they wrestled (Glíma — a form of Ju Jitsu). This sport is done with a belt around the waist, down each side, and around each leg. It is a test of speed and strength, and is very popular, very exertive without violence. When their arms and legs had enough exercise, Valdi and Steini loved to sing, and, not living near cities, they heard only songs the men sang. Some of them were beautiful, some Gospel, some historical, etc. The boys mostly loved the drinking songs, and the nonsense ones.

x

Lögberg-Heimskringla

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lögberg-Heimskringla
https://timarit.is/publication/160

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.