Lögrétta


Lögrétta - 16.03.1926, Blaðsíða 3

Lögrétta - 16.03.1926, Blaðsíða 3
LOGRJETTA 8 Kun naar Bageren findes paatrykt Etiketten er det ægte Gærpulver „Fermenta“. Fineste Kvalitet, bedst til Bag- ning. T. W. BUCH, Köbenhavn. skólasetur, en varla er völ á betn stað, ef hún fæst. VL Niðurlag. Verði skólinn á Reykjum á Skeiðum, og þar rekið fyrirmynd- arbú, tilraunir gerðar með ræktun á landi og búpening, mönnum gefinn kostur á að kynnast ný- tísku vjelum og vinnuaðferðum, bústjórinn áhugasamur, röskur og stefnufastur, þá fá Dændumir þar fyrirmynd í mörgu gagnlegu. Stúlkur þurfa að fá þar hag- kvæma leiðsögn í matreiðslu og hússtjóm. Námsskeið væri hægt að hafa bæði fyrir karla og kon- ur á víxl eftir ástæðum. Verkleg kensla ætti að vera á vorin og sumrin, fyrir pilta, ef þess væri óskað, og iðnaðaraámskeið á vetr- um. Skólastjórinn verður að vera víðsýnn og valinnkunmur sæmdar- maður í hvívetna. Læt jeg mjer koma síra Kjartan Helgason í hug, eða anmar honum líkur í þjóðrækni og frjálslyndi. Góðar vonir geri jeg mjer um áramgur af slíku fyrirmyndar skólabúi og komi í hvem hrepp árlega 2 eða 3 efnilegir nemend- ur, frá slíkri menningarmiðstöð, þá getur fljótt orðið breyting til bóta, svo að áveitur og önnur dýr og gagnleg mannvirki borgi sig. Vil jeg að endingu segja við alla þá, sem unna skólahugmynd- inni á Suðurlandsundirlendinu og vilja hag hjeraðsins: þokið ykkur saman og vinnið í einingu fyrir land og þjóð að skólamálinu. 14. mars 1926. Gunnlaugur Kristmundsson. -----o---- Veðrið. Sunnanátt er nú aftur komin og allur snjór horfinn af láglendl „Tvö kvæði uiu Guðmund biskup góða“. L Undir yfirskriít þessan birtist grem í „Morgunbiaöinu" þ. 23. í. m. eltir Jon biaöamann Bjorns- son. Grein su er stiiuö tii min — mótmæii gegn ritdómi, er jeg skriíaöi i „Lögrjettu", iyrlr jói í vetur, um „Bautasteina" þor- steins skáids Björnssonar úi‘ Jdæ. Hjer fer á eitir kaíii ui‘ grein Jóns: „Meöal annai'a iKvæöa, er öteián iiæiir i Lautasteinum, er fjóðiö um Guömumd biskup goöa. Hólið um það heíöi ekki veriö gert hjer aö umtalseíni, irekar en annaö ioi S tefáns, ei hann heiði ekki bland- að saman viö þaö ástæðulausu j qg órökstuddu lasti um annaö kvæði urn Guómund biskup góða eitir iiaviö Steiánsson. En þar sem lastinu kastar eitt ai hinum fremri yngn skáldum þjoöarinn- ar, sem tekiö mun veröa tillit th og truað, og þar sem í hlut á annað ungt skáid pjóðariimar, full- komlega jafmngi hins og eiins vm- sælt, er órjettmætt aó iáta um- mæii Stefáns um Davíð standa ónrakin“. þetta er fallega sagt, — en hitt uggir mig að Jóni standi óhöpp aí K.væði Davíðs um þaó lýkur. Frekar hggja Jóm kuldalega orð til „Bautasteina“. Nærri ligg- ur, að Jón skoði það einskonar móðgun í sinn garð, að þeir skuli út komnir. það skil jeg ekki! Og Jón virðist í öðm veifinu hálf- kvíðinn fyrir að hljóta slys af þeim. „Fátt er það, sem fortaka má“ og 'gott er Jóni, sem öðrum, að hafa hugfast: „að forlögunum ! fresta má, en íyrir þau komast ekki“. „Hvernig er svo þetta mikla og fagra kvæði þorsteins um Guð- mund bisikup?“ spyr Jón. Og Jón er ekki seinn til svars. „það er fljótsagt“, segir Jón, „að það er meingallað, fult af smekk- leysum, samanreknum, óskáldleg- um líkingum og hraunbrjótsorð- um, eins og önnur kvæði í „Bauta- steinum“. Yfir því er sami svipur og blær og öðrum kvæðum þor- steins“. Jón fer, að hætti lausamanma, geist úr hlaði. Hann ber sig mann- lega og hefir „Hraunbrjót“ að vopni. En ásetan er lausleg; og ekki virðist Jón ríða vökru. — Satt er það, að í þessu fyrsta ávarpi Jóns til þorsteins skálds úr Bæ felst sorglega lítil viður- keimmg á hst skáidsins. Hana er þó að finna í síðustu setningu. En það fer bráðum að verða hægt að íást við Jón. það er pyttur framundan, sem Jón hleypir í! Jón gerir athugasemd þessa: „þorsteinn segir meðal annars, atí Guðmundur biskup hatl verið: „eins og ioggeish aí lífguðs hjarta", og Jón spyr: „Hvað er loggeisli og hvað er lífguð?“ þessu svara þeir, nöfundamir að: Lexikon posetikum og dr. Sigíus Blöndal í orðabók sinni, skýrt og skilmerkilega. — En Jón þarf ekiki til þeirra að sækja, því að Jón veit viti sínu. Jón er fram- gjam og metnaðarfullur — hann vill skýra fyrstur frá; hinir bíða rólegir á meðan. „Guðmundur á auðvitað að vera einn neisti úr afh þess guðs sem kristnir menn trúa á, kveiktur af uppsprettu alls lifs guði. Og hvað verður þá úr orðinu „lífguð“? Ekkert annað en meiningarlaust orð eins og „loggeisli“ til þess eins haft að geta rímað“. þama tkemur Jón til dyranna eins og hann er klæddur, eða jeg fyrrr mitt leyti kannast við hann. Einu sinni var það umrætt — og áltið vitlaust orðtak — aö þessi og hinn yfirstigi sjálfan sig. Jon var að enda viö að sanna það gagnstæða. það, að yfirstíga sjálf- an sig, er í eðli sínu það sama og að draga sjálfan sig upp úr t'eni, á eigin höfuðháxi. Jón var að sanna, á sína vísu, að það sje hægt. En hitt samiast um leið á Jóni, „að litlu er betra líf en hel“, — því að líf Jons, að dýrleika, er einkis virði, að loknu 'hfreki þessu. Nú hefir Jón gert hreint fyrir dyrum sínum og fara hjer á eftir skýringar orðabókahöf. á orðunum „log“ og „loggeisli“. Lexikon poeticum“ hefir ekki orðið „log- geisli“ í heilu lík,i, heldur orðið „log“ og segir það þýða í fom- málinu bæði eld og bál. í sögu Gísla Súrssnoar stendur setning þessi: „þrjú váru log í skálanum. Síðan tekur haiin sefit af gólfinu og vefr saman ok kastar síðan í ljósit eitt ok sloknar þat“. Orðið hefir þá haft að auki í fommal- inu þessa þriðju merkingu. Orða- bók Sigfúsar segir orðið „log“ í nútíðarmáli þýða ljós. — Svo það er þá orðið „ljósgeisli“, sem aumingja Jón er að spyrja um og veit ekki hvað er og minnist ekki að hafa heyrt það orð fyr en hjá porsteini skáldi úr Bæ. Fer mú mönnum að finnast til um ljósagangurinn í Jóni sjálfum. Auk þess segir orðabók Sigfúsar að orðið „ljósgeisli“ þýði glóandi geisli. En Jón er engu nær fyrir það. Hann játar sig óvitandi um ljósið í öllum myndum þess. það er ekki langsótt líking, að Jón minni á haustborinn kálf, sem hírst hefir í veggholu eða vegg- glennu (einskonar básnefnu) í myrku fjósi og aildrei hefir ver- ið hleypt út vetrarlangt til að viðra sig. En loks, þegar kálfur- inn er leystur út, sólsíkinsdag einn að vorinu, þá stendur hann lengi grafkyr á bæjarhólnum, brettir halann furðu lostinn og snus- ar að sólargeislunum (alveg eins og Jón gerir) og þorir ekki að hrærast úr stað, fyr en hann hef- i ir áttað sig. — En þama er igeisi- j mikill munur á kálfinum og Jóni. Jón hirðir ekkert um að átta sig, en hendist strax af stað og lendir I í fjóshaugnum. það er meiri leik- j ur í Jóni! Jón var líka að spyrja um orðið ,,lífguð“. það orð finst ekki í orða- bók Sigfúsar. En hún hefir orðið „sólguð“, sem þýðir: Guð sólar- innar — höfundur sólarinnai'. Ennfremur orðið „ljósguð“ og þýðir það: Guð ljóssins — höfund- ur ljóssins. „Lífguð“ þýðir þá: Guð lífsins = höfundur lífsins (og fer þá að náligast það, að Jón viti ekki hver skóp hann). pað, sem þorsteiim segir um Guðmund biskup (að þessum skýr- ingum fengnum) er þá þetta: Að Guðmundur biskup hafi verið eins, og ljósgjafi frá hjarta höf- undar alls lífs — „eins og log- geisli af lífguðs hjarta“. Jeg skal fúslega játa það, að jqg er ekki meiri andans maður en það, að mjer finst þessi hend- ing vel sögð og prýðilega um Guð- mund biskup. En Jón heldur að þetta sje sagt, aðeins til þess að geta rímað. Jón virðist halda að þorsteinn temji sjer þess háttar handahófs-kveðskap. Jeg er þar á gagnstæðri isikoðun. Ekki er úr vegi í þessu sambandi, að minna Jón á dóm doktors Alexanders um „Bautasteina“. Mjer skilst dok- torinn vera þar á nokkuð svipaðri skoðun og jeg. Dómur doktors Alexanders hljóðar þannig: „Bautasteinar“ þonsteins Bjöms- sonar minna á verksmiðjuiðnað“. Dómur doktorsins er ekki lenjgri en þetta. Jóni virðist sennilega Hollandsk Export Kaffe-Surrogat Fineste Aroma, udmærket Kaffe- smag, særdeles kraftig og billig i Brugen, anbefales Forbmgere af Kaffe Surrogat. Fabrikanter: Firma I. Pieters, Hofleverandör. Groningen, Hol- land. Eneforhandling for Island: T. W. BUCH, Köbenhavn. þessi ummæli nokkuð snubbótt um heila bók. það læt jeg alt vera! Mín skoðun er, að þor- steinn megi vel við una. Mjer skilst doktorinn taka það nægi- lega skýrt fram, um „Bauta- steina“ þorsteins, að á þeim sje engin handahófs-hroðvirknis- vinnubragur. Eða veit ekki Jón Bjömsson það, að þegar umrætt er: framúrskarandi áferðarfagurt smíði, að þá taka menn þannig til orða: „það er alveg eins og rent“ — „það er alveg eins oig úr vjel!“ (með öðram orðum: alveg eins og venksmiðjuiðnaður). Vill nú Jón ennþá bæta gráu ofan á svart, og segja: „að doktorinn hafi ekkert vit á þessu? Jón um það! — „það fer með honum!“ eins og gamla fólkið segir. Fyrir hverskonar lesendur skrifar Jón ritdóma sína? Hafa lesendur „Morgunblaðsins“, sam- borgarar Jóns, unnið til þess, að vera þannig svívirtir? Engum er það kunnuigt. — Jón mun vera talsvert djúpt soikkinn í augum þeirra. Jeg spyr Jón í fullri al- vöru: Blygðast hann sín ekki fyrir skýringuna á hendingu þor- steins? (þessari: „eins og log- geisli af lífguðshjarta“). Hann (Jón), sem ekki hefir annað að hafst í fleiri ár en að kenna skáld- um landsins að ynkja. Eldri jafnt sem yngri, konur jafnt sem karla hefir Jón saman rekið í frískóla þennan. En hann (Jón) sjálfur skólameistarinn veit ekki hvað orðið: ljósgeisli þýðir. — þess er engin von, að Jóni ganigi greið- lega, að gjöra öðmm mönnum skiljanlegt, að hann sje: Jón rit- geisli Bjömsson. En Jón hefir miklu meira að segja um kvæði þorsteins. þetta er næsta athugasemd Jóns: „Sama er um hitt, að Guðmund- ur hafi glætt „kirkjunnar báleld- inin bjarta“. „1 fyrsta lagi“, segir Jón, „er nú ekki ýkja smekklegt að tala um báleld kirkjunnar“. þessi athugasemd Jóns er því líkust sem ruiglaður maður í vit- emð að tala um herra Madeleine. Hversvegna hvíslist þið á? Hvað er hann að gera? Hversvegna kemur hann ekki?“ Málrómur hennar vai' svo óþýður og harður að konumar hjeldu fyrst að það væri karlmannsrómur. þær sneru sjer hræddar við. „Svarið þjer mjer“, kallaði Fan- tina. Vinnukonan stamaði: „Ráðskonan sagði, að hann gæti ekki komið í dag“. — „Vertu róleg, barnið mitt“, sagði nunnan, „legstu niður“. Fantina hreyfði sig ekki og mælti með hárri röddu og þeim hreim, er bæði vai' valdsmannlegur og sár: „Getur hann ekki komið? Hvers- vegna ekki? þið vitið það. þið voruð að hvíslast á um það. Jeg vil fá að vita það“. Vinnukonan flýtti sjer að hvísla að nunnunni: „Segið þjer, að hann sje bundinn við bæjarráðsstörfin“. Systir Simplicia roðnaði dálítið í fram- an; þetta var lýgi, sem vinnukonan vildi fá hana til að segja. Hinsvegar duldist henni ekki, að sjúklinigurinn mundi taika sjer það næn-i, ef hann heyrði sannleikann, og að það væri mjög varhugavert í því ástandi, sem hann var í. Systir Simplicia var ekki lengi rjóð. Hún leit á Fant- ínu rólegum, sorgmæddum augum og mælti: „Borgar- stjórinn er farinn burt“. Fantina reis upp oig sett- Ist á hækjur sínar. Augu hennar voru glampandi af fögnuði. Óumræðilegur gieðisvipur var á þessu raunalega andliti. „Farirui burt“, hrópaði hún upp yfir sig. „þá hef- ir hann farið til þess að sækja Cosettu“. Hún rjetti hend- urnar til himins og verður ekki lýst svipnum á andliti hennar. Varir hennar bærðust; hún baðst fyrir í hljóði. þegar bæn hennar var á enda, mælti hún: „Jeg vil gjaman gjöra alt, sem þjer viljið. Jeg var ljót áðan; jeg bið yður fyririgefningar á því að jeg skyldi tala svona hátt; jeg veit vel, að það er alveg ótæikt að tala hátt, góða systir; en nú er jeg Svo glöð. Guð er góður, herra Made- leine er góður! Hugsið þjer yður, hann er farinn til Mont- fermeil til þess að sækja Cosette litlu!“ Hún lagðist nið- ur, hjálpaði nunnunmi til þess að laga koddann og kysti silfurkrossinn litla, sem hún hafði um hálsinn og systir Simplicia hafði gefið henni. „Reyndu nú að hvíla þig dá- lítið, bamið mitt“, sagð nunnan, „og talaðu ekki meira“. Fantina tók hendur systur Simpliciu í stama lófa sína; nunnunni þótti leitt að finna til þess hvað þeir vom sveitt- ir. „Hann fór í morguin og ætlað til París. Hann þarf reyndar ekki endilega að fara um París. Montfermeil liggur dálítið til vinstri, þegar komið er þaðan. Munið þjer í gær, þegar jeg var að tala um Cosettu við hann, þá sagði hann: „Bráðum! Bráðum!“ Hann ætlar að koma mjer að óvörum. þjer vitið víst, að hann hefir látið miig undirski'ifa brjef til Thenardiers, svo að hægt verði að fá hana aftur. þau geta ekki komið með neinar mótbárur, geta þau það ? þau verða að láta mig fá Cosettu aftur, fyrst þau hafa fengið sína borgun. Yfirvöldin geta ekíki íátið það líðast, að menn haldi bami, þegar þeir hafa fengið sína borgun. þjer skuluð ekki vera að benda til mín, systir, að jeg megi ekki tala. Jeg er svo feikilega glöð, mjer líður reglulega vel, jeg finn ekkert til lengur; jeg fæ að sjá Cosettu aftur; jeg er blátt áfram hungruð; það eru nærri fimm ár síðan jeg sá hana síðast. þjer getið ekki ímyndað yður, hvað vænt manni þykir um bömin sín. Og nú skuluð þjer fá að sjá hvað hún er inndæl! Ó, ef þjer vissuð . . . hún hefir svo yndislega, litla, rós- rauða fingur. Hún fær fyrst og fremst mjög fallegar herndur. þegar hún var ársgömul voru hendur hennar svo hlægilega litlar . . . svona! Nú hlýtur hún að vera orðin stór. Hún er sjö ára, beinlínis ungfrú. Jeg ikalla hana Cosette en hún heitir raunar Euphrasle. Guð minn góður, hvað það er rangt að láta ár líða án þess að sjá bömin sín! *Menn ættu að minnast þess að lífið er ekki eilíft. Ó, hvað það er fallegt af borgarstjóranum að fara. En það er víst mjög kalt. Hann hefir þó vonandi verið í káp- unni sinni? Og á morgun kemur hann aftur, er það ekki En sú hátíð! þjer verðið að minna mig á það í fyrramálið að fara í litlu kápuna mína, þessa með kniplingunum, systir. Montfermeil er bær. Jeg fór fótgangandi þaðan. í þá daga. það var löng leið. En póstvagnamir fara hart. Hann kem- ur á morgun aftur með Cosettu. Hvað er langt hjeðan til Montfermeil ?“ Systirin, sem ekki hafði hugmynd um hvað það væri langt, svaraði: „Jeg býst líka við að hann geti komið á morgun!“ — „Á morgun! Á mortgun!“ sagði Fantina; „jeg á að fá að sjá Cosettu á morgun! Lítið þjer á kæra systir, jeg er alls ekki lengur veik; jeg er alveg frá mjer numin; jeg gæti jafnvel farið að dansa, ef þjer vilduð lofa mjer það“. Ef einhver hefði sjeð hana nú, eftir að hafa sjeð hana fyrir stundarfjórðung síðan, hefði hann ekki botnað neitt í neinu. Hún var blómleg í framan, málrómurinn var fjörlegur og eðlilegur, andlitið var alt eitt bros. Hún hló við og við, og talaði þess á milli lágt við sjálfa sig. Móð- urgleðin er nærri því eins og bamsgleðin. „Jæja“, sagði nunnan, „mú emð þjer glaðar; gerið þjer nú það sem jeg segi yður, og talið ekki meira“. Fantina lagði höfuðið aft- ur á koddann og sagði hálf hátt: „Já, legðu þig nú aftur til hvíldar; vertu skynsöm, þú átt að fá að sjá bamið þitt aftur. Systir Simplicia hefir rjett fyrir sjer. Allir, sem hjer era, hafa rjett fyrir sjer“. Og nú fór hún, hreyf- ingarlaus og áni þess að lyfta höfðinu, að horfa í krrng- um sig með galopnum augum oig gleðisvip, og mælti ekki orð. Systirin dró tjaldið fyrir í þeirri von, að hún gæti sofnað. Læknirinn kom milli isjö og átta. Hann heyrði ekk- ert hljóð og hjelt því að Fantina svæfi, gekk hljóðlega inn og á tánum að rúminu. Hann dró tjaldið frá og sá við birtuna frá náttlampanum stór, róleg augu Fantinu, sem horfði á hann. „Mjer verður vonandi leyft að hafa hana hjá mjer í litlu rúmi hjema við hliðina, herra læknir?“ mælti hún. Læknirinn hjelt, að hún væri með óráði. „Lít- ið þjer á, hjer er alveg nægilegt rúm“. Læknirinn brá systur Simpliciu á eintal. Hún skýrði honum frá, hvemig í öllu lá, að herra Madeleine hefði farið burt fyrir einum eða tveimur dögum síðan, og að hún hefði ekki álitið rjett af sjer að leiðrjetta þann misskilning sjúklingsins, að borgarstjórinn hefði farið til Montfermeil, ekki síst fyrir þá sök, að hugsanlegt var að hugboð hennar væri rjett.

x

Lögrétta

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lögrétta
https://timarit.is/publication/196

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.