Þjóðviljinn - 20.12.1968, Blaðsíða 9

Þjóðviljinn - 20.12.1968, Blaðsíða 9
Föstudagur 20. desemlber 1968 — ÞJÓÐVTL.JINN — SlDA 0 Mikilfengleg tilraun Dante Alighieri: Tóif kvið- ur úr Divina Commedia. — Guðmundur Bö'ðvarsson ís- ienzkaði. Bókaútgáfa Menn- ingarsjóðs, 1968. Þess er enigiwn kostur að gera í stuittri umsögn. þau skil, sem vert væri, þeirri tilraun Gudmundair Böðvarssonar ' að kyninia Islendinigum Gleðiieikinn 'guðdómlega. Þar við bsetist, að undirritaður kainin etoki ítölsku og þekkir því aðeins Gileðileik- inn af þýðinigum, mis.iafnlega góðum eins og genigur. Hér getur því etoki orðið um að ræða nemia eintoar almenna um- sögn, og er þar þá sikemmst frá að segja, að þýðimigin erað manujm dlóimd afrek og pfcóldi samboðin. Sjálfur sipyr Dainte: Ó, hversu tungan á sér fátt til ráða mót endurminning þéirri er sál mín dylur, hvað er mót sýn sú sögn er ég hief tjáða? Hvernig tekst svo Guðmumdi að veita íslenzkum lesendum hluitdeild í hrikasýn hins íta/lsika skáids? Guðmundur tetour þá stefinu að þýða fýrsitu og síðustu kviðu hvers flidklks, með einni umdantefcninigu þó, þar eð sllíkt gefi eimma bezta huiflmynd um sjólft ferðalaigið. Vatfalausit er þetta skynsaimJega ráðið, og þeitita úrval nægljaniiegt till þess að vefcja frekari forvitni „hin- um aílimenna lesanda". Hvað öðruim kviðum viðkemur, virð- ist hendliinig notokuð ráða, hverj- ar verða fyrir vali. — En edn- hverju varð að haflna, þegar amnað var valið, og ekiki ásitæða til þess að troða bótomenmitaileg- ar jllsakir við skáldið, þótt mér t.d. þyki sem „S!önguikviðan“, svo miaignþrunigin sem hún þó -<» Verðlaanabók- in Prakkarinn Ot er toomin ibókin Praikkar- inn eftir Sterling North í þýð- ingu Hamnesar Sigfússonar. tjt- getfandi bókarinnar er Prenf- verlk htf. Bókin er endurminningar frá æstou höfundariinis og gerist er hann er 11 ára að aldri, þegar dren'gurinn býr með föður sín- um í afekefcktu húsi. Dreng- urinn lifir mjög ævintýralegu •lífi. En þvottabjamairunigi sem drengurinn finniur í skóginum verðiur eftirlæti þeirra þriátt Ifyrir andúð nágrannamna, Þessi bók hefur hlotið verð- laun í Bandarikjunum og víða annars staðar. Guðmundur Böðvarsson er, hefði mátt vikja fyrir ýmsu öðru. Slíkt verða jaifinan per- sónuleg maitsaitriði. Vinnubrögð stoáldsins virðast hin nákvæmustu. Hann. þýddi fyrst þrituigusitu kviðu Hreins- unareddsins og sieigist biirta hana atftur lítið breytta, enda þótt hann viti það nú, að siú kviða sé „Iðusast þýdd“ ailtoa þedrra, er hér bdrtast. Haran takur það fram, að rangjþýðinigar séuekki viljandi gerðar; ég hef enigar fundið með þeiim smávasigiilega saimanburði, sem óg hefl gert við aðrar Danteþýðingar áþeim xmátam, sem mér eru kunn. Hitt er mest um vert, að G-uð- mundi hefur tekizt að vekja með hverjum iesanda læsum það sem T. S. Eliot kalllair á ensfcu, illlKþýðainllega, „soime dir- ect shock of poetic intensity". Gleðileikurinn hefur ekki allllitaf sem heild átt upp ápajlil- borðið hjá ölltam. Það mun hafa verið ítalsQai heimsipelkingurinn Croce, sem lýsti Gleðileiknum eitthvað á þá ledð, að hann r • • smasogur eftir Maupassant Glóðafeykir hefur gefið út þrjátíu smásögur eftir Guy de Maupassant í þýðingu dr. Ei- ríks Albertssonar, og skrifar hann formála að þessari út- gáfu. Það er frerhur sjalldigæft að íslenzkir útgefendur sinni stór- hvelum sígildra hcim.sbók- mennta og því nokfcur viðburð- ur jaifnan þegar það er reynt. Maupassant var ekki langlífur maður, lézt árið 1893, aðeins 43 ára að aldri, en hann hafði þá lokið dagsverki sem mörgum mætti þykja öfundsvert. Hann er óumdeilanlegur meiistari stuttrar sögu, sem engum öör- um hefur verið jafnað til en Rússanum Tsjeklhof, og franstot mannlif hans tíma lifir í mögn- uðum margbreytileik í vertoum hains, sem borin eru uppi afi sjaldgæfri mannlþekkingu og yfirveguðu skopskyni. Mauipas- sant er gefinn út hvað eftir annað um aMar állflur, og ótaíd- ir eru þeir kviiemyndiamicnn sem Maupassant leitað hafa á hans nóðiir — nú síðast fenigum við Islendingar að kynnast því, að sjónvarps- menn geta með góðum áraragri heitið á hann f viðdeitni til að sltoapa mienmingarleigt efhi. væri lýrísfct fcvæði imnan um einskisvcrðar ritgerðdr um trú- móH og heimspeki. Hitt er þó rótt, að hvorki ber að vanmeta trúmál né heiimspetoi, þegar að „Kómedíufnim“ kemur. Flestum mun fara siem mór, er þeir lesa Gleðileikinn, þótt í þýðinigum sé, að þedim finnst sem opnist. þeim annar heirnur; miðailda- heimur að vísu, en engu að siíð- ur æsilegur og heillandi. Hver.su langt eða stoaimimt á svo að fara í þvi að skýra text- amn? T. S. Eliot, sem mamna bezt (og bllessunarlega situtt) hetfur skritfað um Damte, tefcur svo djúpt í árinni, að því mimna, sem hann hafi vitað um eitt- hvort sfcáld og verk hans, áð- ur en hann hótf að lesa verkið sjálft, þeim mun betra. — Að vísu gerir nú Bliot ráð fyrir þvi, að menin lesi Dante á frummálinu. f>iess er héldur elcki að dyljast, að vera má, að Eliot sé með athugasemdum sínum uim liíkinigasfcálldlsikap Dantes að bera ósjáHfrátt blak f* af sínuim eigin. Lesi maður Ell- iot, sem oft á tíðum er etolci gierieigt nerna með goðfræðijeg- um og mienningarsögulegium slkýringum, fær lesandinn það oft á tilfinminguna, að sítoáild- inu sé noiklkuð sama, hvað um það sé haildið sem sifcáld. Hins- vegar sbuli það ekki fram hjá neinum manni fara, að hér sé lærður maður á yricingaferð. Hvemig sem þessu er núfar- ið, þetta er bótomenntasögulegt og bótomenntafræðilegt atriði, sem akki er unnt að ræða hér, þá er hitt vfst, að ýmsir hitat- ir Gleðilei'ksins, hvort haldur er á frumtungu eða í þýðiinigu, verða með öilu óskiiljanllegir nema nokkrar skýringar fylgi. — Og óskiljaniiagur skáldskap- ur hrífur enigan mann. Að mínum dlómi hefur Guðmundur Böðvairsson farið hér himn far- sœilasita meðalveg. Hann 'skrifar sæmilega ítariegan en þó ekki ólhótfsflaragan inngang um skáld- ið; hveni kviðu lætur hann fýlgja skýringar. Þeim skýr- inguim er mjög í hóf stillt, og það eitt tekið með, sem teljast verður allgjörlega nauðsynílegt til skilrainigs textanum. Að sjállfsögðu eru svo eftir óteij- andi atriði, sem ræða mætti batur. Guðmundi hefur þess enginn kostur gefizt, enda bend- ir hann réttilega á það, að í mörgum útgáfum listaverfcsins sóu „sdcýri'Wgar og útleggingar orðinn fultar hélmingur bókar eða meira“. TóW kviðuir af hundrað — þetta gebuir alldrei orðið nerna kynndnig á varfkimi sjálfu, og þó er þetta mikilfengPeg tilraun. Smekkvísi GuðmundarBöðvars- sonar er óbrigðull, braigkymngi hans nær því lífca. Að máraum döm'i nær Guðimundur bezthin- um lýrfsltou köfium kvæðisins. Þetta get ég efldtoi. stutt dæmum sem sitoyldi, verð áð láta nægja að sýna brjú erindi úr fyrstu toviðiu Vítisíljóða, og væm bó ótéi jandi vísur þessa þýðimgar- mfroks þess virði, ?ð þeimværi nánari gaumur geflnn: Ei veit ég enn með hverjum dularhætti ég hingað toominn var, í þungum dvala, svo ektoi lengur réttrar götu gætti. En sem ég steig úr djúpum stoógardala og dauðageigs í hjarta mínu kenndi, há sá ég fjallið, faðmað morgunsvala og birtn þeirri, er sólin ein oss sendir. sú sól, er jafnan braut til tifsins greiddi og vIHtum roanni á veginn rétta bcndir. Dante, mynd eftir Rafaei. Svo er bara að biðja um rnieira., Svo eitthvað sé nefnt, væri dýriegt að fá þýdda 26. kviðu Vítisfljóða, þá kviðu, sem mörgum þykir ein hin feigursita. Og vfst væri, það gaman að fá þýdda á íslenzku þá ljóðlínu Gleðileiksins, sem ein hefur komizt inn í enigilsiaxneskt mál úr býðinigu Carys: All hope abandon ye who eniter here. Sjálfsagit er þetta heinitufrekja. — En Guðmundi er nú bersýni- legia einum manna trúandi lil þess að svala þorsta oitofcar, þeirra sem ekiki tounnum it- ölsku, en hafa þó reyot aðlesa Gleðileitoinn í þýðinigum. Það er>Mennin;garsjóður, sem glefur þessa bák út, og hefur hvergi nærri valið henni þann búnirag, siem hún á skilið. Per- sónulega þykja mér stærðarhluit- föM bókarinnar Ijót, þanmg verður hægri spássían á hægri opnu óihótflega stór. Ég þykist vita, að bókatþreiddin sé höfð svo mikil vegna myndanna, sem bókinni fylgja. Þær myndir eru eftir Botticeillá og sjáifsaigt allt gott um þær að' segja, en útgetfen'dur hetfðu getað spairað sér þau umsvif: Myndimar eru svo illa prentaðar, að þær eru verri en engrvar. Brúná liturinn á bófcartoápunni er Mka að mín- um dómd skelfilega ljótur oig í þoktoabót bætist það að bófcán er ékki alveg laius við prentvillur. Sem sagit: Vont. Jón Thor Haraldsson. eistaralegar frásagnir af minnisverðum mönnum Fimmta bók þeirra orðsnill- inganna Sverris Kristjánssonar og Tómasar Guðmundssonar: Minnisverðir menn, sem bóka- útgáfán Forni gefur út mcð »undirtitlinum Islenzkir örlaga- þættir, ber sama mót og fyrri bætour þeirra, og það er dauð- ur maður sem mun okki njóta, lestrarins, enda skrifa þeir fé- Iagar af ísmeygilegri Kþrótt, sem heldur lesanda við efnið til loka. Veigiamesti þáttur bókarinmar er Sasfarinn, sem signaði ís- land og fjallar eins og nafnið bendir til um Jöngen þamn Jörgensen, sem þéklktari er undir nafninu Jörundlur Humda- dagakonunguir. I þessum þætti vinnur Sverrir það sem hanm toallar „sögulegt réttlætisverk, að ævi hams (Jörumd'ar) öll sé sögð á íslenzfcu máli“. Höfumdlur retour ævintýralega atburðarásina á ævislkeiði Jör- undar, sem fæddist í góðri betri -borgarafjölskyl du í Dan- mörku, stötok á sjó, tók ást- fóstri við Emgland og steypt- ist bókstaflega úr einu ævin- týrinu í amnað allt til ævi- lofca. Hann á sér nalfn í aran- átam brezkrar sjóferöasögu í Suðuriiöfflum, átti þátt í stófnun nýlendu í Astralíu, var feng- sæll afflamaður, gerðí stjóm- byltingu á Islandi, gekk í þjónr ustu brezku leyniþjónustunnar og leysti verkefni sín þar á- snilldariegan háitt, reikaði um valinn eftir orustuna við Water- Ioo, lenti á vald demóns síns spilafýsnarinnar, var dæmdur til dauðá, náðaðtur og sendur til safcamannanýlendu 1 Ástra- líu, þar sem hann vinnur fræki- leg atfrek og var svo á þessum ferti þar á olfan sískrifandi. Ef hægt væri að segja að eimm kaflli í þessari ævisögu væri öðrum bráðskemimtilegri er það frásögn Svenis af Is- landsdvö! Jönjndar, er lýsir þjóðfélagslegt þatosvið atburð^ anna á eftirminnanlegan hðtt. Höfundur hefur tekið ástfóstri við söguhetju sína og þess fá lesendur sannarlega að njóta í flrásögninni. I rþættinum Tvær eldsólir at- huigar Sverrir stöðu og við- horf tveggja andans manna Brandcs og Mattihíasar Joch- umstsonar, hvors í sínu heima- landi, ag samskipti þeárra. Þriðji þáttur Sverris Tvíbýl- ið er stutt mannlýsing, eða ölta héldur kímnisaga um kynlegan kvist, sem hýsti heilagam anda í holdi sínu. Frásögn Tómasar Guðmunds- sonar aí Vogsósaklerknum er Tómas við glæstum fyrirtieitum á listamannsbraut og lendir í endalausu stappi við sókraair- böm sín upp á íslamdi. Og frásögnin verður lesend- um minnisverð um lamga hrið, því þar er drepið á sipuming- um sem aldrei verður svanað en hljóta þó að sæfcja á huiginn: Sveik Sæmundur ættjörðina og sjálfan sig er hann hélt sig vera að vinna hemmi mest og bezt? Sama sikilninggfýsin mótar of stutta frasögn hans af ævi Kristjáns Fjallasitoálds, en þar er farið óþarfflega hratt yfir sögu .— það eru örlögin sem höfundi eru elftef í huga. Reyndar hætta þessir gálfluðu höfundar sér báðir fram á brún sæmilegs ritháttar með bví að bera sér til lýta of oft í munn „öriög", „lffteörilög" og „örtaga- þræði“. Þessi orð og þvílík og. ffleiri samkynja atriði í frásagn- armáta þeirra félaga táandar notokuð tilfinningar lesanda að lotonum lestri. Við hvem á að safcast er les- endur fýsir í ffleiri staðreyndir eða að höfundar beittu bví bet- ur skáldlegu innsæi sínu? Hölf- umda, útgefanda. eða þessa aiukavinnuöld? M. J. Sverrir sömule$is stuttaraleg mannlýs- ing, sem eintoum ar byggð upp af kfmnisögum um séra Eggert Sigfússon og hugleiðingum höf- undar' um bennan einkennilega mann. Sögubáttur Tómasar af Sæ- mundi Maignússyni Hólm er mikill fengur. Hvert skólabam les kvæðið sem Bjami orti eftir hann, en fæstfir vita noktour deili á manninum. Ljúfuir skiln- imgur Tómasar og sár gera hana einkar álhriflamikla mynd þessa hælflleikamifcla listamanns, Sæ- rmmdiar Hlóllim, sem snýr baki Jólablað Vík- ings 1968 SjómannabiL Víkingur, jótta blað, er toomið út. Efni þesi er meðall araniairs: Guðmundu: Jónsson: Víkingurinn 30 ára Sýnisttiom mála, sem hraeyf hefur verið í Víkingnuim. Vél báturinn Þráinra flerst með mrá rnönnum. Nikuttás Jónssom: Tú í Faxabugt. Minning Þorstedn Júl. Sveinssoraar sttcipstjóra. Pál Hallbjömsson: Nú er hann all ur. Guðjón Guðbijömsson: ör nefni (braigur). Ragnar Jóhann essora: Um sa'Idaraþarp. Henra; HáOifdánarson: Eliignast sjómens nottdtoum tfma sllcip eáns óg þed vilja. Smíðum verfcsimiðjutog ara. Sigflús Maignússon: Hva er nétiflötur? og Rússnesk sltoólla sfcip og Um SúezsfcMrðdnn (þýtt; Þórður Jómsson Látrum: Hva er nú „til vamar vorrnn sórauc Isttenzltour Slheriocfc Hottmes. Bs bjerg, borg miktíla framiflairí Etávaítatáhi o. m. fl.

x

Þjóðviljinn

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Þjóðviljinn
https://timarit.is/publication/257

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.