Tíminn - 18.05.1974, Side 11

Tíminn - 18.05.1974, Side 11
10 TÍMINN Laugardagur 18. mai 1974. Laugardagur 18. mai 1974. i TÍMINN 11 GUNNAR GUNNARSSON SKÁLD 85 ÁRA A heimili skáldsins viftDyngjuveg I Reykjavlk. Gunnar Gunnarsson ásamt Francisku konu sinni. Franciska er fædd á Jótiandi. Þau giftu sig 20. ágúst árið 1912. Hún hefur búið manni sinum fagurt heimiii og listrænt. viti það sjálfur. Að minnsta kosti ekki án töluverðrar umþenking- ar. — Á daglegt lif þitt? Brenndi ströndina Breytingin var auðvitað all- mikil, en þetta gekk nú allt saman hægt og sigandi. Borgarættin gerði mér fært að greiða skuldir, sem ég illu heilli hafði ratað i — ef ekki góðu! Þvi annars hefði þetta allt saman liklega farið öðruvisi. Þá gátum við Franzisca einnig leyft okkur að búa við betri kjör og þurftum ekki framar að svelta hálfum sulti, en hún hafði fyrst manna lesið söguna, nefnilega blaðsiðu eftir blaðsiðu á meðan hún varð til, og átti margfaldan þátt i henni — við giftum okkur fy^ir ritlaunin fyrir fyrsta bindi, — 300 krónur. Þá vannst mér einnig meira næði til iðju minnar. Gat meira að segja leyft mér að brenna fyrstu gerðina af Strönd- inni, daginn sem ég var uppá- klæddur til að færa útgefanda hana, en varð að biða eftir járn- brautarlestinni, tók að glugga i handritið — og leizt ekki á blik- una. Sem betur fór hafði ég- manndóm i mér til að fylgja óbrjálaðri skynjun á siðustu stundu. Söguna hafði ég samið að vetrarlagi við örðugar aðstæður. Bruninn mun hafa farið fram um sumarsólstöður og fór vel á þvi. Við höfðum leigt okkur inn úti i skógi og hlakkað til ánægjulegra hvildardaga, en i staðinn settist ég við borð undir glugga og sat þar lon og don. Bókin kom út um haustið i sinni núverandi mynd — sem að minnsta kosti er skárri en sú, sem varð eldinum að bráð. Heim eftir þrjá áratugi — Hvers vegna fluttist þú heim til Islands aftur, eftir rúmlega þrjá áratugi i Danmörku? — Það hafði alltaf vakað fyrir okkur. En ég átti ekki beinlinis upp á háborðið heima. Auk þess voru ýmsar ástæður, sem ekki leyfðu það. Um leið og ég taldi efnahaginn tryggðan, var ekki lengur eftir neinu að biða. Enda höfðum við þá um nokkur ár verið á höttunum eftir jarðnæði heima, stundum komin á fremsta hlunn með að festa kaup á t.d. Kolla- firði, Stóra-Botni, Arnarnesi við Þingvallavatn — og fleira mætti telja. Þá var það siðsumars 1938, að okkur bauðst Skriðuklaustur, næsti bær við Valþjófsstað, þar sem ég er borinn og barnfæddur. Við skruppum heim og gengum frá kaupunum. Hvort við hefðum þorað það, hefði okkur grunað að ný heimsstyrjöld væri i aðsigi, skal ég ekkert um segja. En það er sérkenni slikra voveiflegra at- burða, að þeir koma allajafna að óvöru. Vonandi eigum við ekki eftir að lifa fleiri, en sjaldan hefur verið jafn svart i álinn. — Hefur veran á tslandi ekki verið raunveruleg einangrun frá heimsbókmenntunum og haft áhrif á framgang þinn erlendis? Einangrun á íslandi? — Ég hef reynt og reyni að fylgjast með eftir beztu getu. Ég hef ekki verið mér úti um um- boðsmann, og það er af sem áður var, að bækur minar séu að sjálf- sögðu prentaðar á ný þegar þær eru uppseldar. En það er þó alltaf reytingur, og fram til þessa hafa erlendar höfundartekjur minar farið fram úr þeim innlendu, og fremur hækkað en lækkað. Upp á siðkastið hefur á ýmsa lund orðið vart vaxandi áhuga. Fyrir einum fimm árum sneri eitthvert stærsta skóiabókaforlag Ame- riku, Twayne & Company sér til ákveðins manns um að rita bókarkorn um verk min i flokk, sem þeir kalla World Authors. Hann dró þá ein tvö ár á ákveðnu svari, en gafst þá upp, enda ekki fær um að taka verkið að sér. Meira veit ég ekki. En ameriska útgáfan af Svartfugli er að verða uppseld og ný prentun fyrirhug- uð. Þá hafa og Blindhús og Brim- henda nýlega verið þýddar á ensku, og þá siðari hefur alþjóð- legt timarit i Lundúnum tryggt sér til birtingar, hefur meira að segja hug á að prenta þær báðar, og ef til vill einnig endurþýðingu á Aðventu, áður en þessar þrjár sögur koma út innan einna spjalda, sem nú er mikil tizka þarlendis. Ennfremur er verið að endurþýða Ships in the Sky og The Night and the Dream og ný- þýða Óreyndan ferðalang, og mun þá Kirkjan á fjallinu loks. koma út i heild og undir réttu nafni á enska tungu. Það sem bagað hefur bókum minum á ensku, eru afleitar þýðingar. — Hvernig ber að lita á stöðu höfundar, sem skrifar fyrir 200.000 lesendur? Lesendur bóka — Það fer eftir atvikum, eins og flest i þessu flókna jarðlifi okkar. þar ræður kylfa kasti, eins og dæmin sýna frá landnámsöld til þessa dags. Það sem er lifvænt lifir: ljóð, stökur, þjóðsögur og aðrar stærri og smærri, og annað með afburðum ritað mál. Lif höfundar, nefnds eða nafnlauss, rennur saman við lif þjóðarinnar á öfundsverðan hátt — hann lifir sem snar þáttur ómetanlegrar heildar. — Er æskilegt að ungir höfund- ar reyni að tileinka sér erlend mál með það fyrir augum, að frumsemja verk sin á þeim, eða leysa þýðingarmiðstöðvar þenn- an vanda? — Þýðingarmiðstöðvum, verð- launaveitingum iaustureg vestur og ööru álika brambolti liðandi stundar hef ég mjög takmarkaða trú á. Á eftir að sjá nokkur veru- leg áhrif til góðs af iðnvæðingu lista i hvaða formi sem er. Og þetta með höfundana ... Hvort þeir eigi að reyna sig á erlendum málum ... Það verður vist hver og einn að gera upp við sjálfan sig — og taka afleiðingunum. Um slikt er ekki hægt að gefa neinar al- gildar reglur — árangurinn er það eina, sem máli skiptir. Og að sjá hann fyrir verður að teljast úti- lokað. Ritfrelsi — Ritfrelsi. Er meira ritfrelsi i heiminum en það var t.d. fyrir 50 árum? — Frá þvi ritöld hófst hefur rit- frelsinu allajafna verið ærið þröngur stakkur skorinn, og svo er enn, enda rétta leiðin vandröt- uð. — Sýna islenzkir rithöfundar frelsi hins ritaða og talaða orðs nógu mikinn áhuga? — Að þvi er ég bezt veit eru þeir ekki eftirbátar annarra um þá hluti, allflestir. En um þá hluti má lengi deila og sýnist sitt hverjum. — Er hugsanlegt að unnt sé með aðgerðum að auka bóklestur, bóksölu og framgöngu ritlistar á tslandi? Þá með hverju? — Svarið liggur fyrir þar sem eru Mál og menning, Almenna bókafélagið, á sina visu Helgafell — og fleiri mætti telja. Skáldsagan ódrepandi — Er skáldsagan lifandi tján- ingarform á dögum sjónvarps, leikhúsa, og voldugra fjölmiðla. — Skáldsagan er ódrepandi — hrannir tizkunnar hrynja af henni ósnortinni sem forngrýtisdranga i ólgusjó sibreytilegrar tizku. — Er liklegt að þú hefðir, ef þú værir ungur nú, snúið þér að kvik- myndagerð eða leikhúsverkum? — Kvikmyndagerð áreiðanlega ekki — svo fremi ég væri sá, sem ég er. Af leikritagerð er ég ekki alsaklaus, en það er og verður skáldsagan, sem á hug minn og hjarta og sem ég lifi og anda i, enda ódauðleg, svo fremi mann- kynið þráast ekki i fyrir alla muni að fyrirfara sjálfu sér. — Nokkuð sem þú vilt segja öðrum rithöfundum, islenzkum á þessum timamótum? Það þarf auðvitað ekki að ámálga, að sál málsins er sál þjóðarinnar, og að tilvera is- lenzkrar þjóðar og menningar er aðeins hugsanleg með tunguna að bakhjalli. Þess vegna ber að fara varlega i að afmá einkennin um uppruna málsins i islenzkri staf- setningu. Afnám zetunnar er að réttu mati á við mannsmorð og miklum mun hættulegri tungunni en slangur erlendra orða, sem koma og fara og nánast er að likja við óhreinindi. Svörin voru komin, spurn- ingarnar höfðu ef til vill verið of almenns eðlis, en þær voru ekki ætlaðar til að standa undir neinni ævisögu, heldur til að skygnast i viðhorf hins fræga manns, skáldsins dáða. — Við áræðum að bæta fáeinum spurningum við: Starfsdagur skáldsins — Hvernig er starfsdegi þinum nú háttað? — Ég fer á fætur klukkan sex, fimm daga vikunnar og sezt við skrifborðið. 'Eginið af timanum fer i að snúa þessum bókum min- um af dönsku yfir á islenzku, þvi mér finnst ef mér endist aldur til, að þá væri nógu gaman ef þessar bækur væru til á islenzku i minni eigin gerð. Að visu má gera ráð fyrir þvi, að hægt væri að þýða Gunnar Gunnarsson skáld. Myndin er tekin á heimili skáldsins fyrir fáeinum dögum. Gunnar vinnur enn að ritstörfum þrátt fyrir háan aldur og leggur nótt við dag. Einn frægasti islendingur siðari tima er Gunnar Gunnars- son, skáld og er þá átt viö frægð innan iandsteinanna og utan. — Einn vordag, þegar hafið barði landið og regnið fjöilin i andiitið, gengum við á hans fund, þvi hann ætiaði að gera undantekningu og ciga örstutt samtal við dagblað. Ef til vill hefur vorið átt sinn þátt i þvi, en hvað um það, Gunnar Gunnarsson er nefnilega svo upp- tekinn við skriftir, að hann lætur opinbert lif sig engu skipta, held- ur situr yfir bókum sinum alla daga og þýðir nú mest eigin verk á islenzku, en þau voru sem flest- um er kunnugt skrifuð upphaf- lega á dönsku. Það er aö visu ekki nein ný- lunda, eða tiðindi, að skáld séu negld niður við skriftir, alla daga og oft næturnar lika, en sjaldgæft mun þó, að áttatiu og fimin ára gamall maður skrifi bók eftir bók — jafnvel þótt hann geti þakkað drottni ágæta heiisu og mikið þrek. Já, drottni og löngum gönguferðum, kynni einhver að segja, þvi að hann gengur hvern dag eina danska milu og fyllir lungun útilofti. Hjartað slær örar og hugurinn reikar viðar, og þeg- ar hann kemur endurnærður hcim aftur, sezt hann viö skriftirnar á ný, cftir hóflcga hvild. Fyrsta bókin 1906 Gunnar Gunnarsson er fæddur á Valþjófsstað i Fljótsdal árið 1889 og hann gaf út sina fyrstu bók árið 1906, Vorljóð, Nokkur kvæði. Sama árið kom út Móðurminning og það eru þvi bráðum liðnir sjö áratugir frá þessum fyrstu rit- verkum. Siðan rak hver bókin aðra og nú veit enginn i raun og veru hve margar útgáfurnar eru orðnar, þvi að skáldrit hans hafa verið þýdd á fjölda tungumála, en frumsamin rit munu vera milli 50 og 60 talsins. Samkvæmt þeim reiðum, sem skáldið hefur sjálft á sinum mál- um, hafa bækur hans verið þýdd- ar á 20-30 tungumál, en þess er að gæta, að mikið af útgáfum kemur aldrei fyrir hans augu. Einhverjir menn taka þær bara og gefa þær út og þær lifa sinu lifi fjarri höf- undi sinum og skapara. Komið á Dyngjuveg Það var komið vor og það rigndi, þegar við námum staðar fyrir framan hús Gunnars Gunnarssonar, og það mátti segja að nú rigndi vorinu beinlinis yfir fólkið og grámuggulega borgina. Gunnar býr við Dyngjuveg, hefur sjávargötu skamma, viðsýnt er til fjalla og yfir borgina sem stækkar og stækkar, þvi húsið stendur efst á klettabrún, eins og hann sjálfur. Þetta hús reisti hann sér, þegar hann hætti að vera bóndi austur á Skriðu- klaustri, en það varð hann, eftir að hann settist að á fslandi eftir áratuga starf i Danmörku við samningu skáldrita. Moldin var byrjuð að ilma og vindurinn strauk landið volgum fingrum, þegar Gunnar Gunnars- son opnaði dyrnar á húsi sinu. Hann heilsaði alúðlega og sýnd- ist lágvaxnari, en manni virðist af myndum, en léttur og kvikur i hreyfingum, er hann leiddi okkur til stofu. Eftir stutt spjall um alla heima og geima og landsins gagn og nauðsynjar, lögðum við fram fáeinar spurningar og hann las þær næstum þvi grimmdarlega, en þó með ákveðinni stillingu heimsmannsins, sem hefur hreint borö. Siðan leit hann brosandi upp og sagði: — Ég vil heldur skrifa svörin. Ég breyti hvort eð er svo miklu, að það gengur betur þrátt fyrir allt .... og hér koma siðan spurn- ingarnar og svörin: Hversvegna rithöfundur — Hver var ástæðan til að þú gerðist rithöfundur? — Þvi er vandsvarað. Ætli ég verði ekki að visa til Kirkjunnar á fjallinu! Þar er rakið, að ýmsar aðstæður lágu til, að það var það eina, sem hugur minn frá upphafi hneigðist til. Og það svo ákaflega, að ég meira að segja sá i draumi bækurnar með götunni fram, en sem betur fór fékk ég ekki talið þær. Þær voru fleiri en svo. — Hvers vegna ferðu siðan aö rita á dönsku? Aftur er einfaldast að visa til Fjallkirkjunnar.-Þetta gerðist nú einu sinni svona — að ýmsum leiðum. Meira og minna meðvit- að. Stundum af brýnni nauðsyn. Enda fór mér að þykja vænt um dönskuna er fram i sótti. — Telurðu að danskan hafi haft afgerandi áhrif á stil þinn? Að stillinn hefði orðið annar, ef ritin hefðu verið frumsamin á is- lenzku? — Það er vel til — út i það hef ég aldrei hugsað — sennilega er ein- faldast að finna svör við þvi að visindalegum leiðum. Annars var það lengst af svo, að ég þýddi úr islenzkunni um leið og reyndi að koma orðum að þvi á dönsku, sem er flókið mál og ekki auðritað fremur en islenzkan — þótt á ann- an hátt sé. Stundum verður setn- ing alveg að umturnast, eigi hún að segja það sama á báðum mál- um. Alþjóðahyggja — Var alþjóðahyggja meiri, eða minni fyrir heimsstyrjöldina fyrri? — Ég er ekki frá þvi, að hún hafi verið fullt eins mikil, að minnsta kosti var hún annarrar og að mér i fljótu bragði virðist, verðmætari tegundar, enda mikil skáld uppi um alla Evrópu og við- ar i hvers hugsandi manns huga. Nú eru það flokkadrættirnir sem mörk sin setja og matinu ráða i nær öllum atriðum, svo að við jaðrar allsherjar borgara- styrjöld, einnig i svokölluðum lýðræðisrikjum. — Gæti verið að skoða beri til- raunir Islendinga til að rita á tungu stórþjóða sem alþjóða- hyggju, fremur en aðgang að stórum markaði fyrir verk sin? — Ég veit svo sem ekki, en það er til i málinu. Annars eru Danir engin stórþjóð, en leiðin þaðan út i heiminn var opnari og greiðfær- ari en að heiman, ekki hvað sizt vegna þess, hve fáir góðir mála- menn skilja islenzku, sem auk þess er örðugt mál að þýða úr og ekki nema á fárra færi, sem ráun ber vitni. Hvað mig snertir voru þetta sem sagt aðeins aukaatriði, en áður en varði tóku þau að skipta nokkru máli. — Aðalatriðið var, að mér þegar á unglings- árunum gafst færi til að kynna mér heimsbókmenntirnar á þeim frummálum, sem ég skildi og annars i oftast góðum og stundum afburða þýðingum. Þetta voru sannkölluð námsár, þótt ég færi minar eigin leiðir — eða öllu held- ur aðallega vegna þess. Gestur eineygöi réöi úrslitum Hvar og hvenær verður þér það ljóst, að þú ert raunverulega les- inn höfundur og mikilsmetinn af almenningi? -- Það var Gestur eineygði, sem þar réð úrslitum. Bókinni var fádæma vel tekið — hún kom út haustið 1913. Og árið eftir kom Saga Borgarættarinnar i tveim bindum, sem varð að endur- prenta þegar sama ár, og vist alls hefur verið prentuð þar i eitthvað á annað hundrað þúsund eintök- um. — Hvaða áhrif hafði frægðin á þig sem höfund? — Ja, hvað skal segja? Ætli ég Vinnustofa skáldsins erstór og björt. Gunnar tileinkar sér strangleg vinnubrögð og færir sér I nyt tæknina, þvi hann skrifar nú á kúlurit- vél. llér situr hann iöngum við skriftir og þýöir eldri verk sin á islenzku, þvi að hann vill gjarnan geta gengið frá þeim á móðurmálinu. þær vel af öðrum, en samt er sú hugsun áleitin, að ég eigi að gera þetta sjálfur, snara þeim sjálfur á islenzkuna. Danskan er flókið mál og það eru i rauninni fáir sem skilja hana. Einmitt þetta: Maður verð- ur i raun og veru að endursemja bókina, þvi það er svo margt, sem hægt er að segja á dönsku, sem ekki er hægt að segja sömu orðum á islensku. Þetta eru mjög gamlar bækur. Ég var t.d. núna i seinustu viku að ljúka við SÆLIR ERU EIN- FALDIR, sem kom út árið 1920, eða fyrir meira en hálfri öld. — Ferðu þá kannski mjög frjálslega með efni i þýðingunni? — Já, að nokkru leyti. Þó ekki frjálslegar en það, að ekki er um endursamningu verksins að ræða. Ég hef þó gert ýmsa hluti skýrari, en þeir eru i beinni þýðingu, segir skáldið að lokum. Gunnar Gunnarsson leiðir okk- ur til dyra og það hefur logað glatt i arninum. Yfir húsi hans er Frh. á bls. 15 Rætt við skdld, sem skrifað hefur yfir fimmtíu frumsamin verk, ddð víða um heim. Fyrsta bókin kom út fyrir nær sjö dratugum

x

Tíminn

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tíminn
https://timarit.is/publication/50

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.