Atuagagdliutit

Årgang

Atuagagdliutit - 30.01.1958, Side 5

Atuagagdliutit - 30.01.1958, Side 5
Den grønlandske kirkes opgaver, glæder og vanskeligheder SÅDAN ARBEJDER VI — I: Al G vil i de kommende num- re bringe artikler og inter- views om nogle af de for- skellige arbejdsgrene i Grøn- land. Vi lægger for med tre korte artikler af provst Hol- ger Balle, der vil fortælle om arbejdet i den grønland- ske kirke. Hvad jeg her skriver er inspireret af redaktør Felbos bemærkninger i A/G om, at vi „kender for lidt til hin- anden" (at vi trænger til at få mere at vide om, hvad der arbejdes med på andre felter end vort eget, og hvad der er baggrunden for dette arbejde.) Mit bidrag skal så være, at give A/G’s læsere nogle indtryk fra den grønlandske kirkes arbejdsområde. DEN ENE OPGAVE — OG DE MANGE Den kristne menighed har een op- gave, mens kirkeorganisationeme (i dette tilfælde den grønlandske folke- kirke) har mange (og brogede) opga- ver. Lad mig her først skrive om me- nighedens ene (eneste) opgave. Denne opgave er meget enkel og ligtil. I een retning minder den om journalister- nes opgave, for det drejer sig om al fortælle en nyhed. Kan De huske, hvordan det var den 4. maj om aftenen, da vi hørte nyhe- den om Danmarks befrielse? Der var sket noget, som gjorde hele vores til- værelse anderledes. Vi skulle ikke længere ængstes for den fjende, som kunne sætte vore venner og vore kære i fængsel og koncentrationslejr eller underkaste dem tortur. Aviserne kun- ne skrive sandheden uden at risikere at få straf for det. Den kristne menigheds opgave er at fortælle en nyhed, som på kristendom- mens område svarer til det, nyheden om Danmarks befrielse betød for os på det nationale område: Nyheden om den eneste som har overvundet de magter, der ødelægger livet for men- nesker, nyheden om den eneste, der har besejret løgnens og ondskabens og dødens magt, nyheden om Kristus. DEN SAMME NYHED Nu kommer vi til forskellen mellem journalisternes og den kristne menig- heds opgave: Journalisten skal gerne have stadigt skiftende nyheder at for- tælle (hvad der var en nyhed for en uge siden, er ikke en nyhed i dag) mens det kristne folk (menigheden) forkynder igen og igen den samme nyhed: Nyheden om Kristus. Vore fjender er besejrede, men endnu ikke tilintetgjorte. Det er de fjender, der hver dag (mere eller mindre camau- fleret) angriber Dem og mig og hele den verden, vi lever i. Derfor bliver den „gamle" nyhed stadig ny for en- hver, som har disse fjender at slås med. Det er den kristne menigheds store glæde at have så godt et budskab at forkynde. Det er den kristne kirkes opgave at forkynde det budskab, og det er den kristne menigheds vanske- lighed, at dette budskab ofte lader til at gå hen over hovedet på de menne- sker, der trænger til det, at de ikke op- dager, at det kommer dem ved, at der er så få, der bliver glade for det (og så få, der bliver vrede over det!). Den kristne menigheds ene (eneste) opgave kan have mange former: For- kyndelsen ved gudstjenesten (dåb, nadver, prædiken), bibel timer, besøg, samtaler og skriftemål, bekæmpelse af vranglære. PRÆDIKENENS TILBLIVELSE Må jeg prøve at give et indtryk af prædikenens opgave: En prædiken kan rumme tankeudviklinger og for- klaringer og kommentarer, men sin opgave løser den først, når den bliver noget mere end et foredrag, når der bliver bragt et budskab til menne- sker. Men det budskab, der skal for- kyndes, blev først forkyndt til menne- sker, der levede under helt andre for- hold end vi, og det blev forkyndt på et andet sprog. Derfor kan vi ikke nøjes med at gentage de ord, som dengang blev sagt. For at prædikanten kan se så klart som muligt, hvad budskabet sagde til de mennesker, der levede dengang, må han skaffe sig flest mu- lige oplysninger om de forhold, bud- skabet dengang blev forkyndt ind i, og læse teksten på grundsproget. Men hvis prædikanten uden videre „serve- rede" resultatet af disse historiske og sproglige undersøgelser for menighe- hen, ville det ikke blive til en prædi- ken, men et foredrag. Prædikenen bli- ver det først, når vi lytter til, hvad Gud nu vil sige til os. Forudsat man har den fornødne energi, kan man uden videre sætte sig hen og lave et foredrag. Derimod kan man ikke uden videre fabrikere et digt. Man fabrikerer 'ikke et digt, man „får" det (hvis det da er et virkeligt digt og ikke et rimeri), det „kommer over en“ (hvilket ikke udelukker, at der også skal arbejdes med det). Tilsvarende forholder det sig med prædikenen. Derfor er det ofte præ- stens „lørdagsfortvivlelse", at han nok har fået udarbejdet et kristeligt fore- drag, men ikke synes det rummer no- get budskab, hverken til ham selv el- ler til andre. Og det er præstens søn- dagsglæde, når der „sker noget", som han ikke selv kan forklare, så at det alligevel blev noget andet end et fore- drag, så at vi på en ny måde hørte det gamle budskab, at „i dag er der født os en frelser". Manitsume peKatigéKalersimavoK ånåussini arnigssamik ikiuerKårn ig- ssamigdlo isumagingnigtugssanik. ir Når man er lykkelig, kan man altid lære at danse. (Balinesisk ordsprog) ~~---------------- Kåumarsainerme pissorlaK Chr. Berthelsen oKarpoK . . . inuit atua- garsinerussalerniardlit -! KåumarsaineK Kalåtdlit-nunåne pingårutilerujugssuvoK, igdluinar siung ilsumik sujumukarnigssaK anguniardlugo KåumarsaineK tamatigut autdluniartariaKardlune, nalivtine pilersimassut KanoK suniuteKarnerat kinguneKarneratdlo påsisinauniåsaguvtigo KåumarsaineK pingitsorsinåungilarput. soruname aluarfiup tungånit KåumarsaineK angnertumik ingerdlåniarneKarpoK, lamatumanile utorKaunerussut nutå- nik malingnauniåsavdlutik ajornakusårtorsiuteKarKajåssar- tut puigortariaKaralilaoK. taimaingmat pissariaKartineKaler- simavoK Kåumarsainikut suliniarnerme ingmikul pissorta- KalernigssaK, nalautsornerinaviungilardlo iliniartitsissoK Chr. Berthelsen tamalumane sujulerssuissugssångordlugo torKarneKarsimangmat. tåuna Kalåtdlit-nunåtorKame naggu- veKarpoK sujumukarnerdle ilutigalugo peroriarlorsimav- dlune taimaingmatdlo Kåumarsainermut avKuligssausinau- ssut ilisimavdluardlugit. — sumigdlunit najorKutagssaKarnanga autdlartisimavu- nga, Kåumarsainerme pissortaK Chr. Berthelsen OKarpoK. 1956-ime taimatut alorfinigtitausimavunga, tamanit sag- dliulitdlugo kulturrådinut inungnutdlo Kåumarsainermik suliaKartunut akunermiliutusavdlunga. kulturrådimit pisi- naulineKarpunga nangminérdiunga suliagssaK iluarsartuti- sagiga tamatuma tungåtigut påsissagssarsiåtigalunga. — atorfingnut tungatitdlugo angalaorlarunaKaufit? ■— aussarmåna angalaungåtsiarpunga nunaKarfit amerdla- nerit tikitarsimavdlugit taimatutdlo kulturudvalgit av dia t- dlo suliavnut tungåssuteKartumik suliaKartut OKaloKatigi- ssarsimavdlugil. sulinivne maligtarissagssane ersserKigsar- neKarsimavoK ajomarlinago niuvertoruseKarfit sulivfiginiå- sagika. taimaingmat niuvertoruseKarfit ikingitsut tikitarsi- mavåka, angatdlatitdle ajornakusornere pissutigalugil tamå- kissumik sulisinausimananga. sungivfingme tamalånik ali- kutagssaKarfiusinaussut atuartarfildlo ardlagdlit pilersine- Karsimåput tikilavnilo unuivfigissarsimassavne OKalugiar- tarsimavunga. tamatumunåkutdle sulineK namagsineKarlå- ngilaK, malugissarsimavaralo taimatut sulineK piumassari- ssaugaluaK nåpertordlugo angussaKarfiusinåungitsoK. oKalugiautigssat agdlarigkat — ardlalingnit oKarfigineKartarsimavunga ukidnerane atautsiminerne oKaloKatigingnernilo oKaloKatigissutigssanik amigauteKartoKartoK, taimaingmat ardlalingnik oKalugiau- tigssiorsimavunga duplikérerdlugit nunaKarfingnut tamanul nagsiussorneKarsimassunik. — OKalugiautigssat tamåko s upat? — tåssa OKalugiautigssat agdlarigkat nalinginarnik Kåu- marsaulaussunik oKatdlinermilo autdlarKautigssanik imag- dlit. tåukununga peKatigititdlugo agdlauserissavne oKautigi- simavara såruname tamåko oKalugiartugssap isumå nåper- tordlugo nunaKarfingme pissutsinut nåpertutungorsameKar- sinaussut. kigsautigigaluarparale oKalugiautigssatut atorne- Karsinaussunik avdlanitaoK sujunersuteKartoKamigsså, åma- me nalunaKaoK taimatut oKalugiautigssanik nagsiussissar- neK atorlorinarneKarsinaunersoK. — avdlanik pilerssåruteKarpit? ■— aulajangersimassumik atortuartugssanik pilerssåru- siorneK ajomaKaoK, Kåumarsainikut suliniarnermut tunga- titdlugo tamatigut nutånik navssårsiortariaKarmat. — radiokume atuartitsineK? — tamåna suliarivlsanerdlugo naluvara, neriugpungale radio suliniamivne iluaKutigisinaujumårdlugutaoK, månåku- me misiligdlugo inusugiunut autdlakåtitsissarpunga. (Kup. 20-me nangisaoK) 5

x

Atuagagdliutit

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.