Ísafold - 30.04.1910, Page 1

Ísafold - 30.04.1910, Page 1
Kemai út tvisvar l viku. Verö árg. (80 arkir minst) 4 kr., eriendin 5 ki eða l1/* dollar; borgist fyrir mibjan júli (erlendis fyrir fram). ISAFOLD Cppsðgn (itrifleg) bundin vib Aiamót, sr ógild nema komln sé til útgefanda íyih 1. ofet. rg aaupandi skuldlaus vib blabib Afgreibsla: AnirturstriBti 8. XXXVU. árg. Reykjavík laugardaginu 30. apríl 1910. 27. tðlublað I. O. O. F. 9142981/, Lárus Fjeldsted yfirréttarmálafærslumaður Lækjargata 2 Heima kl. ii—12 og 4—5. Óviðurkvæmileg ósvinna. Það er talin sjálfsögð skylda með hverri siðaðri [ijóð að sýna umboðs- mönnum erlendra ríkja kurteisi í hvívetna og greiða þeim götu. Þeir njóta meira að segja sérstakrar vernd- ar laganna og sérstakra hlunninda á marga lund. Að beita þá ókurteisi og veitast að þeim með hégómlegum árásum og óþörfum tilbekkingum er jafnan talið óvildartiltæki gagnvart þjóðinni, sem gert hefir þá út, — og tekið síður en ekki vel upp af hennar hálfu. Tvær erlendar þjóðir hafa gert svo sæmilega til vor íslendinga og unnið viðskiftum vorum þann hagnað, að senda hingað sinnar þjóðar umboðs- mann (consul missus) til fastrar búsetu- hér á landi, til þess að vinna að auk- inni kynning þjóðanna. Þessar þjóðir eru Frakkar og frændur vorir Norð- menn. Frakkar gerðu út fyrir nær 2 árum heimansendan konsúl og Norð- menn gerðu það síðastliðið haust. Þessi mikilsverða nýbreytni, um heimansenda konsúla frá erlendum ríkjum. var góð og heillavænleg byrjun. Og þess að vænta, að önn- ur riki, sem viðskifti eiga við oss, tækju upp sama sið, ef góðar spurnir færu af viðtökum umboðs- manna þessara af hálfu íslendinga. — Fyrir því mætti virðast skylda hvers góðs íslendings að hlynna sem bezt að þessum erlendu fulltrúum, gera þeim veruna hér Ijúfa og greiða störf þeirra í hvívetna. En því miður hefir talsverður brestur orðið á í því efni gagnvart öðrum fulltrúanum, frakkneska konsúlnum. Honum hefir verið gert sitt af hverju til miska hér i bænum — al- gerlega að ástæðulausu og þarflausu. Nýjast dæmi þess er árás, sem gerð hefir verið á hann í siðustu »Rvík« út af auglýsingu sem hann hefir, með ýullri heimild látið festa upp á póst- húsinu hér í Reykjavík, svo sem grein hr. Brillouins í blaðinu í dag ber með sér. Auglýsingin er kölluð svl- virðing og höfundur klykkir út með því að leggja til, að konsúlsviður- kenningin (exequatur) sé tekin af hr. Brillouin. Höfundurinn er alpingismaðurl. Það er leitt til þess að vita, að fulltrúi úr löggjafarþingi þjóðarinnar skuli hlaupa á stað með fleipur að alveg órannsök- uðu máli og gera þann veg óviður- kvæmilegar og ástæðulausar árásir á opinberan fulltrúa . erlendrar, oss vinveittrar þjóðar. Og því leiðari og skammarlegri er árásin, sem frakkneski konsúllinn með auglýsingu þessari ein- mittvar að gera einni landsstofnuninni, pósthúsinu, stórmikinn greiða. Það afsakar höfund greinarinnar ekki hót, að hann hélt sig hafa árás- arefni á ráðherra B. J. í máli þessu, — árásarefni, sem, ef eitthvað er, lendir á þeim, er höf sízt ætlaði, sem sé Hannesi Hafstein, — eins og bent er á annarstaðar í blaðinu. Eina afsökunin, sem færa má fyrir þessari hneykslanlegu og ástæðulausu árás frá manni úr löggjafahóp þjóð- arinnar er, að alþingismaðurinn er Jðn Ólafsson. Hið ofurlítils metna nafn hans má ætla að verði þó til þess, að hlutaðeigandi vegna þess láti sig árásina litlu skifta. Og vera mega hinir erlendu full- trúar vissir um, að allir góðir menn á landi hér telja illa farið, að farið er að bekkjast til við þá að ástæðu- lausu, svo sem hér hefir gert verið gagnvart öðrum þeirra. t Björnstjerne Björnson. Hann bar höfuð og herðar yfir aðra menn, í andlegri merkingn. Yfir sína samtiðarmenn, í sínu landi og víðar þó. Meira s k á 1 d hefir eigi upp fæðst á Norðurlöndum, fyr né síðar. Sumir vilja láta landa hans, Hinrik Ibsen, standa honum framar. En sá verður naumast dómur ókominna kynslóða. Hitt skilur þá og mjög, hve andleg atgervi B. B. var stórum fjölhæfari og víðtækari. Það átti heima um hann ájsinn hátt, og framar þó miklu, sem Haraldur konungur Sigurðarson mælti um Gizur biskup ísleifsson, að sér sýndist svo til, að hann mundi manna bezt til fallinn að bera hvert tignarnafn, sem hann hlyti. Svo mjög fanst honum um, hve G. væri mikilhæfur og fjölhæfur. Ræðuskörungur var B. B. vafalaust mestur á Norðurlöndum sinna sam- tíðarmanna. Hann var hverjum manni snjallari og leiknari að tala i'yrir og tala uppi mikinn múg og margmenni, laða þar að sér hvert mannsbarn og eftir sínum geðþótta. Þótti flestum hin mesta unun á að hlýða, er hann tók til máls, hvort heldur er hann flutti langt erindi eða skamt. gLeikment tamdi hann sér ekki, en hún fullyrtu þeir, er til þektu, að honum mundi hafa reynst eigi miður lagin en skáldmentin. Leikhússtjórn og leiklistartil sögn lét honum hverjum manni betur. Hann var flestum löndum sínum framsæknari t stjórnmálum, er hann fekst mikið við langa æfi, í ræðu og riti, með blaðamensku og munnlegum erindum á fjölsóttum fundum; þar neytti fiann ótæpt sinnar frábæru, töfrandi mælsku. Hann beitti sér af öllum mætti og eldheitum áhuga fyrir hverju máli, er hann tók að sér; var þar jafnan allur og óskiftur. Hann talaði kjark og dug í þjóð sina að halda í fullu tré við Svía og létta eigi fyr en aflað hefði sér óskoraðs jafnréttis við þá um ríkisvald og landsforráð, og má óhætt fullyrða, að hann hafi átt flestum mönnum meiri þátt i leikslokum, þ. e.fullum skilnaði, þótt miður kynni hann skilnaðar-aðjerðinni að síðustu (1905). Hann var réttnefndur spámaður þjóðar sinnar, í fornri merkingu, þ. e. með Forn-Gyðingum: andlegur leiðtogi hennar í flestum greinum og framfara- frömuður í hvívetna. Landsstjórn fekst hann að vísu aldrei við, fremur en spámenn Gyðinga, og þingmaður var hann aldrei. En varla getur meiri kappa né vaskari í þingkosningaleiðangrum. Fæstum skáldum henta vel landsstjórnarstörf. Þar er Goethe nær einsdæmi, enda var hann frábær spekingur og mikilmenni í flestu. Hitt var ekki minna um vert um B. B., hver mannkostamaður hann var. Frámunalega hlýlyndur og frómlundaður, hjartaprúður og alúðarmikill. Það sannmæli hefir verið um hann sagt, að ástúð og manngæzka væri meðal hinna djúpstæðustu mannkosta hans. »Hann skiftir sér af öllum, sem hjálpar þurfa, gerir alt fyrir þá og brýzt í öllu fyrir þá, sem hann getur, og missir aldrei sjónar á þeim. Eða hvað honum þykir vænt um að geta hjálpáð í kyrþey I Eg hefi aldrei fyrir hitt ósérplagnari ástúðs. Eigi er það of mælt, að saman færi líkamleg atgervi og andlegir yfirburðir þar sem B. B. var. Mun vera eigi sönnu fjarri, að hafa mætti um hann nokkuð af lýsingunni í Laxdælu á Kjartani Ólafssyni: »Manna fríðastur sýnum, mikilleitur og vel farinn í andliti, manna bezt eygður og ljóslitaður* (á yngri árum). »Hverjum manni betur á sig kominn«. Góður meðalmaður á vöxt, herðibreiður og útlimasmár. Hvasseygur og brúnamikill. »Stórhöfð- inglegur að líta«, og »þéttur á velli og þéttur í lund«. Eigi ólíklegt, að svipað hafi að manngildi til Erlings á Sóla, til dæmis að taka, er hann kvað I Carlskr 1 P ■ Beztu tej I Undir i *> g skttlcysingi 1 s og dimmur 1 gundar bindindisöl 1 ilkohóimarki | og hafa haft á stórmiklar mætur og lét einn son heita eftir honum. Annan nefndi hann Einar, eftir Einari þambarskelfi, og dóttur Bergljóti, eftir konu hans Bergljóti Hákonardóttur jarls. Hersakynið forna mun hafa verið honum allkært; hann var sjálfur lýðhöfðingi, eins og þeir. Eftir B. B. liggja ógrynni ritmáls. Ljóðmæli, skáldsögur, sjónleikar, hugvekjuerindi í sundurlausu máli eða málfundartöiur. Flestalt með alkunnu snildarmarki, og mun mjög margt standa óbrotgjarnt í bragartúni meðal bók- mentagersema hins mentaða heims. Hann hefir verið heimsfrægur svo tugum ára skiftir. Ritmensku hóf hann aðallega á minni háttar skáldsögum af norsku sveitalífi. Hann þótti þegar lýsa afburðavel hugsunarhætti og framferði norskrar alþýðu til sveita, með snjöllu, fáorðu og kjarnmiklu orðfæri, er bar nokkurn keim af rithætti Snorra Sturlusonar; honum hafði hann snemma á stórmiklar mætur. Sögur þær hafa verið sumar íslenzkaðar (Sigrún á Sunnuhvoli, Kátur piltur o. fl.). Þá tók hann að yrkja sjónleiki, suma eftir fornsögum vorum, en síðan úr lífi vorrar aldar, norrænu eða því skyldu, flesta heimsádeilukenda, og jafnan hafandi fyrir sér einhverja hugsjón, er höf. hafði að sér tekið til framkvæmdar, og kippandi um leið burt einhverri fúafjöl, er honum þótti mega og eiga missa sig úr híbýlum mannfélagslífsins. jöfnum höndum tók hann að setja saman meiri háttar skáldsögur með sama markmiði eða þvi líku. Þau rit skifta tugum. Litlu meira en hálfþrítugur kvað B. B. ljóð þau, er verið hafa siðan þjóðsöngur Norðmanna: Ja, vi elsker dette Landet (Já, vér unnum áafoldu), ein- hver hin fegurstu og innilegustu ættjarðarljóð, er nokkur þjóð hefir eignast. En lag við þau, mestu snild, órti náfrændi hans, sá er Nordraak hét, þá 17 ára; hann dó ekki hálfþrítugnr. Margan ljóðagimstein hefir B. B. gefið þjóð sinni síðan, þótt fremur litils gæti á við hin miklu ógrynni skáldrita eftir hann í óstuðluðu máli. Saknaðarviðhöfn eftir þenna mikla afreksmann sinn, hinn frægasta, er þjóðin (norska) hefir alið, munu Norðmenn hafa meiri og mikilfenglegri en dæmi eru til um nokkurn þjóðhöfðingja af norrænu kyni. Hún hófst á því, að þeir sendu herskip suður til Frakklands eftir líkinu. Eins og þegar Fakkar sendu eftir líki Napoleons mikla suður til St. Helena fyrir 70 árum. B. ]. Jafnskjótt sem andlátsfregnin barst hingað til íslands, daginn eftir það er B. B. skildi við, sendi ráðherra ekkjunni, frú Karólínu Björnson, suSur í París samúSarskeyti, svolátandi hórumbil í íslenzkri þýðingu: Hlýjasta og htningarjylsta satnkend vottast aj landsins hálju ekkju snill- ingsins, sem ísienzka pjóðin unni einnig hugástum og dáði mjög, hins mikla, mikla skálds og spámanns pjóðar sinnar. Bjórn J óns s on, Islandsráðherra. Samábyrgðin Nokkrum umboðsmönnum hefir samábyrgðin nýlega bætt við sig. Það eru: á Eskifirði Jón Arnesen konsúll, á Seyðisfirði Sveinn Árnason yfirfiskimatsmaður, á Vopnafirði Olgeir Friðgeirsson verzlunarstjóri, í Ólafs- vík Jón Proppé verzl.-stjóri, á Patreks- firði Jón M. Snæbjörnsson verzl.stj. Islenzkar bókmentir á þýzku. O f u r e f 1 i, skáidsaga Einars Hjör- leijssonar er í þann veginn að birtast íj þýzkri þýðingu eftir þá Erik v. Mendelsohn, er hér dvaldist sumar- tíma fyrir nokkrum árum, og Geir G. Zoéga stud. polyt (son Geirs yfirk.). Ennfr. eru komnar út á forl. Reclams, sögurnar Litli-Hvammur og Örðug- asti jhjallinn, í þýzkri þýðingu eftir Frantz Kuntze prófessor I Weimar.

x

Ísafold

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Ísafold
https://timarit.is/publication/315

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.