Ísafold - 29.05.1915, Blaðsíða 4

Ísafold - 29.05.1915, Blaðsíða 4
4 ISAFOLD Skotöjs-Agentur. En större dansk Skotöjsfabrik söger for Island en dygtig og paalidelig Repræsentant. Vedkommende maa være godt kendt med islandske For- hold og tillige helst være branche- kyndig. Billet mrk. 4673 mod- tager Sylvester Hvids Bureau, Nygade 7, Köbenhavn, Ung hryssa, til reiðhrossa- tindaneldis, af bezta kyni, verður til sölu í Borgarnesi í júnímánuði n.k. Lysthtfendur snúi sér til Halldórs Gunnlögssonar Laugaveg 5. Æskan barnablað með myndum. Áfgreiðslustofa: Pappírs & ritfanga- verzlunin á Lauqavegi 19 Reykjavík. P. O. Box 12. Talsími J04. Elzta, bezta, ódýrasta og útbreidd- asta barnablað á íslandi. Kostar 1 kr. 20 au. árg. 12 b'.öð (8 síður hvert) og auk þess tvöfalt jólablað skraut- prentað. Nýir kaupendur og útsölu- menn fá sérstök hlunnindi. The North British Ropework Co. Kirkcaldy Contractors to H. M. Government búa til rússneskar og ítalskar fiskilínur og færi alt úr bezta efni og sérlega vandað Fæst hjá kanpmönnum. Biðjið þvi ætíð um Kirkcaldy fiskilínur og færi, hjá kaupm. þeim, er þér verzlið við, og þá fáið þér það sem bezt er. Næringsmidler ethvert Kvantum besörges pr. Ko.nmission Gade & Co, Hamburg 36 Faste Tilbud og Pröver. Pétur og María Skáldsaga eftir Alexander Puschkin 3S& R y k j a v í k ísafoldarprentsmiðja — 1915 Heimilisblaðið, 8 blaðsiður í stóru broti, kemur út einu sinni í máuuði (12 blöð á ári) og kostar að eins eina krónu. Irmihald marzblaðsins: Skáldkona lorýh. Hóltn (mynd og kvæði eftir G. M ). Útbreiðsla sjúkdóma aý völdutn ópriýa (eftir Búi). Heilraði. Eftir barn. Stríðið 00 trúarbrögðin (eftir Guðm. Hjaltason). Barnslegt traust (þýtt). Brceðurnir (framhald af sögunni). Bjarkir (ritdómur eftir Guðm. Flj.). Eldhúsráð. Skuvgsjá (útlendur fróðleikur). Innihald aprílblaðsins: Hin góða lífsstarfssemi (kvæði þýtt af Br. ).). Strlðið og trúarbrógðin (framh.). Island bannland (Bannvinur). Heilraði (í ljóðun:). Braðurnir (framh. af sögunni) Haqsýni (lausl. þýtt). »Drottinn gaf — pví gleytni eg ei$i* (eftirmæíi, eftir Þröst). ýakob frandi (saga). Skrítlur. Heimilisblaðið mælir bezt með sér sjálft. Utsölumenn óskast um alt land. Útbreiöið Heimilisbladiö! Pantið Heimilisbíaöið! Eftir 14. maí verður afgreiðsla blaðsins í Bergstaðastr. 27. Jón Helgason. Bændur! Biðjið kaupmann yðar um hið ágæta Mc. Dougalls baðlyf frá A Gudmundsson, 2 Commercial Street Lækjargötu 4 Leith. Reykjavik. (Talsími 282, Pósthólf 132). Sá sem einu sinni hefir notað þetta fjárbað, vill ekki annað upp frá því. Keynið Boxcalf-svertuna , S u 116 og þér brúkið ekki aðra skósvertu úr því. Fæst hvarvetna á íslandi hjá kaup mönnum. Buclis litarverksmiðja Kaupmannahöfti. Aggerbecks irissápa er óviðj».inanleg& góð íyrir húðina. Uppáhald H.llrR bvonna. Bezta barnanápa. Biðjið haap- onenn yðar am hana. H. V. Christensen & Co, Köbenhavn. ^ Metal- 0g filis- kroner etc. for. Electricitet og Gas Störste danske Fabrik og Lager. 1 Ferðaáætlun augnlæknisins 1915: Til Stykkishólms með „Sterling“ 13. júni og um hæl aftur til Reykjavíkur. 2. júli frá Reykjavík til Seyðisfjarðar. 14. júlí frá Seyðisfirði, með „lsafold“ til Akureyrar. 25. júlí með „Bergensbát“ til Sauðárkróks. 31. júlí með „Goðafoss" til Borðeyrar, og dvel þar vikutíma þaðan landveg til Reykjavíkur. Samkvæmt þessu verða viðkomustaðir sem hér segir: Stykkishólmur, Vestmannaeyjar, Borgarfjörður, Vopnafjörð- ur, Bakkatjörður, Þórshöfn, Raufarhöfn, Kópasker, Húsavík, Siglufjörður, Skagaströnd, Blönduós, Hvammstangi. En lengri dvöl á: Seyðisfirði, Akureyri, Sauðárkrók og Borðeyri. cfl. cTjqÍósíqó. TJImanah 19Í5 ftjrir íslmzha fishimenn fæsf f)já bóksöfum. Sfafsefningar-orðbók Björns Jónssonar er viðurkend langbezta leiðbeiningarbók um isl stafsetning. Fæst hjá öllum bóksölum og kostar að eins 1 krónu. Minningarritið nm Björn Jónsson, fyrra bindi með rnörgum myndum, er komið út og fæst í bókaverzlunum. Verð: 1.50. Yfirlýsing. í 17. tölublaði »Lögréttu«, frá 7. þ. m. er alllöng grein eftir Björn nokkurn Gíslason í Gaulverjabæ, út af dvöl hans þar frá því í júlí f. á. 1 grein þessari er meðal ann- ars komist svo að orði: »Þegar það varð kunnugt, að byggja ætti jörðina að nyju, komst sú skoðun í hámæli, að eg væri sjálísagður að fá bygginguna, þar sem eg hafði setið og rekið jörðina og eigi verið aðvaraður fyrir jól með að víkji«. Þetta virðist gefa í skyn, að hrepps- búum hér væri hugleikið að Björn þessi fengi byggingu á jörðinni Gaulverjabæ; en til þess að fyrir- byggja þann skilning á þessum um- mælum, þykir okkur rétt að birta svofelda yfirlýsingu: Enginn af okkur búendum í Gauiverjabæjar- hreppi, sem undir þetta ritum, hafði óskað eftir því, að nefndur Bjðrn yrði ábúandi á jörðinni; það var fjarri vilja vorum að svo jrði, við höfðum fengið meir en nóg af kunn- ingsskap slikra manna; og jafnframt skal það tekið fram, að engum okk- ar var vitanlegt um, að maður þessi hefði nokkur umráð sem ábúandi yfir nefndri jörð. Gaulverjabæjarhr. 24. npríl 1915. Bjarni Halldórsson. Undir þetta hafa ritað 28 af bændum í hreppnum og hefðu orð- ið fleiri, ef til þeirra hefði náðst, en þeir voru í útveri. B. H. Þrátt fyrir verðhækkun á efni selur Eyv. Árnason lang cdýrastar, vandaðastar og fegurstar Líkkistur. Litið á birgðir mínar og sjáið mis- muninn áður en þér festið kaup annarsstaðar. Sími 44. Nærsveitamenn ern vinsamlega beðnir að vitja Isafoldar í afgreiðsluna, þegar þeir eru á ferð í bænum, eirkum Mosfellssveitarmenn og aðrir, sem fiytja mjólk tii bæjarins daglega. Afgreiðslan opin á hverjum virkum deá kl. 8 á morgnana til k!. 8 á kvöldin. “ 7 Formáli. Alexander Sergejewitch Puschkin. Höf. skáldsögu þeirrar, sem hefst i blað- inu í dag, er talinn öndvegis-skáld Rússa að fornu og nýju, fremri Tolstoj, fremri Dostojewski, fremri öllum öbrum stórskáld- um með hinni rússnesku þjóð. Puschkin er fæddur 1799 og lézt 1837 af afleiðingum einvigis við mann, er hafði gerst um of ástleitinn við konu hans. En þótt skammvinn yrði æfi hans liggja eftir hann risavaxin ritstörf. A dögnm Alex- anders I. var honum að boði keisarans, vísað brott úr höfuðstaðnum vegna nokk- nrra bersöglis-kvæða og skyldi hann haf- ast við á gózi sinu og eigi láta sjá sig utan endimarka þess. En er Nikulás I. var krýndur kvaddi hann Poschkin i sína þjónustu og gerði hann að sagnaritara ríkisins. Ritaði hannm.a. sögu Péturs mikla. Skáldrit hans — í 12 hindum — hafa margoft verið gefin út á rússnesku og þýdd á flestöll menningarmál heims. Puschkin á öllum rússnesknm skáldum meiri hylli að fagna i föðurlandi sinu. Eru minnisvarðar hans reistir viða nm landið. Á ÍBlenzkn mun lftið sem ekkert hafa verið þýtt fyr eftir Puschkin. 1. k a p í t u 1 i. Lifvarðarforinginn. Faðir ininn, Andréa Petrówitech Gríneff, var á æskuárum sínum i liðs flokki með Miinich greifa, en árið 1750 var hann leystur úr her- þjónustu og hlaut þá majórsnafnbót. Upp frá því bjó hann á óðalsjörð sinni 1 Símbirsk-fylki og kvongaðist þar. Hét koua hans Awdótja Wassíl- jewua og var dóttir fátæks aðalsmanns. Við vorum tíu syBtkin alls, en öll dóu systkin mín í æsku. Að undir- Iagi B-fursta, sem var yfirforingi í líf- verðinum og náskyldur föður mínum, var eg skrásettur sem undirforingi í Semenówska tvífylkinu. Var þó látið heita svo sem eg hefði orlof þaugað til bóknámi mínu væri lokið. í þann tíma var uppeldi barna öðruvísi háttað en nú gerist. f»egar eg var fimm ára, var mér komið í hendur veiðimanns okkar, Sawelitsch að nafni, og hlotn- aðist honum sú upphefð að verða gerður að kennara mínum af því að bann var skynsamur og ráðsettur maður. Hann kendi mér að lesa og skrifa og þegar eg var tólf ára var eg farinn að bera skyn á veiðihunda og þekkja eðli þeirra. Nú réð faðir minn annan kennara handa mér og skrifaði hann eftir honum frá Moskva um Ieið og hann haun pantaði ársforða sinn af vfn- föngum og matarolíu. f>að var frakk neBkur maður að nafni Beaupré, en afar illa geðjaðist Sawelitsch að þessu. »Svo er guði fyrir að þakka«, nöldraði hann, »að drengnum er kembt og þvegið og gefið vel að borða. f að var helzt þörfin á því að fleygja út peningum til þess að leigja þenna monsér — rétt eina og það væri ekki nóg af vinnufólki hérna á heimilinu*. Beaupré þéssi hafði upphaflega ver- ið hárskeri og því næst dáti í her Prússa; eftir það flæktist hann til Rússlands, pour étreoutchitel1) en vissi þó naumast merkingu þessa J) til þess að vera kénnari. Útchítel er rússneskt orð og þýðir kennari. orðs. Hann var meinhægðarmaður, ákaflega léttúðugur og gjálífur. Aðal- ókostur hans var áleitni hans á kven- þjóðina og varð hann stundum fyrir allóþægilegum hnippingum þegar hann gerðist of nærgöngull, svo hann bar þess menjar nokkra daga. Auk þess var hann engin flöskufæla, að því er haun sjálfur sagði, eða satt að segja, honum þótti verulega gott f staupinu. En vín var ekkí veitt hjá okkur, nema með miðdegisverði, lítið glas á mann, og var þá venjulega gengið fram hjá kennaranum. Vandisthann þá fljótt á rússneskt brennivín og tók það jafnvel fram yfir frönsk vín og áleit það hollara fyrir magann. Við Beaupré komum okkur ágæt- lega vel saman. f>egar hann gerðist kennari, tók haun að sé* að veita tilsögn í þýzku, frönsku og öllum kenslugreiuum, en samt sem áður þótti honum miklu umstangsminna að láta mig kenna sér að babla dá- Iítið í rússnesku og vörðum við svo tímanum hvor um sig eftir eigin geð- þótta. Við lifðum saman í eindrægni andans og bandi friðarins og óskaði eg mér ekki annars kennara.

x

Ísafold

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Ísafold
https://timarit.is/publication/315

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.