Mitteilungen der Islandfreunde - 01.10.1929, Side 22
blieben. Eine Anfrage in der Wiener Stadtbibliothek ergab, daB der Theaterzettel eine
Leihgabe vom Wiener Sammler Trau war, das Stuck nie gedruckt wurde. Das Tbeater-
archiv Schikaneders wurde vom Theater a. d. Wien íibernommen und kamen dann
viele Manuskripte in die Nationalbibliothek. Dort erfuhr ich, daB gerade der Schika-
nedersche handschriftliche NachlaB vor vielen Jahren verbrannt sei. WeiB ein Island-
freund etwas mehr von diesem Stiick ?
Wien Dr. Hans Frhr. von Jaden
XI. BUCHANZEIGE
GRÖNLANDER UND FÁRINGER GESCHICHTEN. Thule XIII. Úbertragen von
F. Niedner. Jena, Diederichs, 1929. M. 8,50, geb. M. 11,50.
Der Band XIII von Thule erschien zuerst 1912 und war iibertragen von E. von Men-
delssohn. An diesem Buche war mancherlei auszusetzen, so daB sich der riihrige Ver-
leger entschloB, eine völlige Neugestaltung vornehmen zu lassen. Diese hat der Heraus.
geber der Sammlung Thule selbst in die Hand genommen. Niedners Zuverlássigkeit
in der Ubersetzung braucht nicht noch einmal betont zu werden, er hat diese in zahl-
reichen Bánden bewiesen; auch sein unermiidlicher Eifer Skaldenstrophen zu iibersetzen,
ist lángst bekannt und anerkannt. Ebenso verdient auch in diesem Falle wieder die
gehaltvolle Einleitung besonders geruhmt zu werden, die dem Leser ein klares Bild gibt,
was er vorfinden wird und ihn anleitet, auf die Punkte der Erzáhlung besonders zu
achten, auf die es zum rechten Verstándnis des Textes ankommt. So kann man denn
kurz aussagen, daB dieser Band sich wúrdig den frúheren anreiht.
Es liegt mir fern, an der wertvollen Arbeit zu mákeln; doch muB ich wieder bemerken,
daB der Ausdruck mir nicht immer recht zusagen will, doch viel seltner als im letzten
Band (auch Provinzialismen wie „Mádel" und ,,’mal“ beim Imperativ gefallen mir
nicht); die grundsátzliche Verwendung der Práteritumform „frug" ist mir wenigstens
störend und so lieBe sich noch etliches anfúhren. Zwei Versehen seien zur Verbesserung
angemerkt; S. 87, Z.6 des Textes lies „Hroalds" Sohn (statt Haralds), S. 175 Ende
des 1. Kapitels ist statt „Grettir" zu lesen „sie" (im Texte steht hon und gemeint ist
Þorbjörg); dazu S. 271 Kap. 2, Z. 3 „hatten" statt „hatte". Vielfach úblich, aber doch
nicht schön erscheinen mir Relativsátze, die die Handlung fortfúhren.
Nun fehlt nur noch Band XXIV, der die Sturlungasaga im Auszug bringen wird; dann
ist die Sammlung Thule fertig. Der Band soll Anfang 1930 zum Festjahr erscheinen.
W. H.
XII. BÚCHEREI
Islandica XIX. Icelandic manuscripts by Halldór Hermannsson. Ithaka (New York)
1929-
Skrá um handritasafn landsbókasafnsins, samið hefir Páll E. Olason II. 2. Reykjavík
1929.
XIII. MITGLIEDERLISTE
Herr Magnús Torfason, Eyrarbakki, zur Zeit Prásident des islándischen gesamten
Althing, trat unserer Vereinigung als lebenslángliches Mitglied bei.
GEDRUCKT IN DER FURSTLICH PRIV. HOFBUCHDRUCKEREI
F. MITZLAFF IN RUDOLSTADT / VERANTWORTL. SCHRIFTLEITER
PROFESSOR DR.W. HEYDENREICH, EISENACH, KAROLINENSTR. 24