Mitteilungen der Islandfreunde - 01.10.1929, Síða 22

Mitteilungen der Islandfreunde - 01.10.1929, Síða 22
blieben. Eine Anfrage in der Wiener Stadtbibliothek ergab, daB der Theaterzettel eine Leihgabe vom Wiener Sammler Trau war, das Stuck nie gedruckt wurde. Das Tbeater- archiv Schikaneders wurde vom Theater a. d. Wien íibernommen und kamen dann viele Manuskripte in die Nationalbibliothek. Dort erfuhr ich, daB gerade der Schika- nedersche handschriftliche NachlaB vor vielen Jahren verbrannt sei. WeiB ein Island- freund etwas mehr von diesem Stiick ? Wien Dr. Hans Frhr. von Jaden XI. BUCHANZEIGE GRÖNLANDER UND FÁRINGER GESCHICHTEN. Thule XIII. Úbertragen von F. Niedner. Jena, Diederichs, 1929. M. 8,50, geb. M. 11,50. Der Band XIII von Thule erschien zuerst 1912 und war iibertragen von E. von Men- delssohn. An diesem Buche war mancherlei auszusetzen, so daB sich der riihrige Ver- leger entschloB, eine völlige Neugestaltung vornehmen zu lassen. Diese hat der Heraus. geber der Sammlung Thule selbst in die Hand genommen. Niedners Zuverlássigkeit in der Ubersetzung braucht nicht noch einmal betont zu werden, er hat diese in zahl- reichen Bánden bewiesen; auch sein unermiidlicher Eifer Skaldenstrophen zu iibersetzen, ist lángst bekannt und anerkannt. Ebenso verdient auch in diesem Falle wieder die gehaltvolle Einleitung besonders geruhmt zu werden, die dem Leser ein klares Bild gibt, was er vorfinden wird und ihn anleitet, auf die Punkte der Erzáhlung besonders zu achten, auf die es zum rechten Verstándnis des Textes ankommt. So kann man denn kurz aussagen, daB dieser Band sich wúrdig den frúheren anreiht. Es liegt mir fern, an der wertvollen Arbeit zu mákeln; doch muB ich wieder bemerken, daB der Ausdruck mir nicht immer recht zusagen will, doch viel seltner als im letzten Band (auch Provinzialismen wie „Mádel" und ,,’mal“ beim Imperativ gefallen mir nicht); die grundsátzliche Verwendung der Práteritumform „frug" ist mir wenigstens störend und so lieBe sich noch etliches anfúhren. Zwei Versehen seien zur Verbesserung angemerkt; S. 87, Z.6 des Textes lies „Hroalds" Sohn (statt Haralds), S. 175 Ende des 1. Kapitels ist statt „Grettir" zu lesen „sie" (im Texte steht hon und gemeint ist Þorbjörg); dazu S. 271 Kap. 2, Z. 3 „hatten" statt „hatte". Vielfach úblich, aber doch nicht schön erscheinen mir Relativsátze, die die Handlung fortfúhren. Nun fehlt nur noch Band XXIV, der die Sturlungasaga im Auszug bringen wird; dann ist die Sammlung Thule fertig. Der Band soll Anfang 1930 zum Festjahr erscheinen. W. H. XII. BÚCHEREI Islandica XIX. Icelandic manuscripts by Halldór Hermannsson. Ithaka (New York) 1929- Skrá um handritasafn landsbókasafnsins, samið hefir Páll E. Olason II. 2. Reykjavík 1929. XIII. MITGLIEDERLISTE Herr Magnús Torfason, Eyrarbakki, zur Zeit Prásident des islándischen gesamten Althing, trat unserer Vereinigung als lebenslángliches Mitglied bei. GEDRUCKT IN DER FURSTLICH PRIV. HOFBUCHDRUCKEREI F. MITZLAFF IN RUDOLSTADT / VERANTWORTL. SCHRIFTLEITER PROFESSOR DR.W. HEYDENREICH, EISENACH, KAROLINENSTR. 24

x

Mitteilungen der Islandfreunde

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Mitteilungen der Islandfreunde
https://timarit.is/publication/323

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.