Bjarmi

Årgang

Bjarmi - 01.09.1908, Side 5

Bjarmi - 01.09.1908, Side 5
B ,1 A R M 1 141 standa: Þótt jeg vœri ekki poStuli fyrir aðra, er ég ])að þó fyrir yður. í II. Ivor, 2,5 stendur: Þá Iiefir hann hrygt ekki mig, heldur að nokkru leyti ........... yður alla«, hjómar betur á islenzku: Þá hefir liann ekki hrggt mig, heldur að nokkru leyti........yður alla«. í Ef. 1,22— 25: »og gaf hann til að vera höfuð gfir öllnm söfnuðinum, sem er líkami hans«, Ætli að vera: »og gaf hann sö/nuð- inum, iil að vera höfnð g/ir öllu, söfnuðinum, sem er líkami hans«. I sama hréfi 2,r stendur: tífgaði með Kl'isti oss, fyrir: tífgaði oss með Kristi. Og sama kap. 17. versi: Og hann kom og boðaði frið yðnr, hinum fjar- lægu, fyrir: »og hann kom og boð- aði yður, hinum fjarlægu, frið«. (Eða yður verður að skoðast sem ávarp og komma fara bæði undan og eftir). í þessu samhandi verð egaðminn- ast á þýðinguna á »faðir vor«; mér finst hún leiðinlega afbökuð. Þýð- ingunni á þessari dýrmætu hæn á ekki og má ekki breyta, nema brýn nauðsyn sé til, l. d. regluleg villa. Þessvegna er máske réttara, að þýða sögnina nhöfum fyrirgejiðe, eins og gert er, en það eru minstu breyting- arnar. Það er þýtt svona: »Faðir vor, þú sem ert á himnum, helgist nafn þitt, komi rílci þitt, verði vilji þinn, svo á jörðu sem á liimni; gef oss í dag vort daglegl brauð; og fyr- irgef oss vorar slculdir, svo sem vér og liöfum fyrirgefið skuldunautum vonuna o. s. frv. Þaö er eins og einhver hræðsla við að lála eignar- fornafn fara undan nafnorðinu hafi knúð þýðarann lil að hreyta gömlu þýðingunni, og þó l'ylgir hann ekki alstaðar reglunni að láta fornafnið fara á eflir nafnorðinu. En þessi liræðsla er ástæðulaus; vér segjum t. d. aldrei: þetta er hestur þinn; það ar hús mitl, heldur: þetta er þinn hestur; það er mitt hús. Þegar á- herzlan er á eignarfornafninu, eins og í »faðir vor«, er miklu réttara að láta það fara undan nafnorðinu en eflir. Ýmsir nýgjörfingar eða óvanaleg orð finnast í þýðingunni. Sum þeirra eru lipur og þægileg, en aftur ein- stölcu mjög óviðfeldin, t. d. viðbá- inteikur (Ef. 6, 15); plógari (I. Kor. 9, 10), sem virðist nær að kalla plægj- ari, myndað af sögninni að plægja, eins og þreskjari af að þreskja. Sögn- in að drykkja (I. Kor. 12, 13) er ó- viðkunnanleg og óskýr, því eins nærri liggur að álíta, að meiningin sé, að gera einhvern drnkkinn, eins og að gefa einhverjum að drekka, sem það þó á að þýða liér. Pannig er nú annari kröfunni fu 11 - nægt. Þá komum vér til þriðju kröfunn- nr, nákvæmninnar, og þó hún sé víða um of, eins og sýnt hefir verið fram á, þá er henni þó engan veginn full- nægt á sumum öðrum stöðum eða við sum orð. I Róm. 4, 15 stendur: »Því að lögmálið orkar reiði«. Sögnin að orka þýðir að megna, vera fœr um, en hér látin tákna að koma til leiðar eða valda. Sama orð, sem liér er þýtt með orkar er þýtt með verkar í Róm. 5, 3; veldur 11. Ivor. 7, 10; aflar II. Kor. 4, 17; kemur til leiðar II. Ivor. 9, 11; í staðinn fyrir að það alstað- ar hefði átt að þýða það með (aftar eða) veldur. í I. Kor. 4, 15 er orðið »paidagogos« þýtt með fræðari, en 12, 28 er »didaskolos« þýtl með sama orði; slíkt er ófyrirgefanleg óná- kvæmní; þá er skárra að þýða »joai- dagogose mcð typtari (Gal. 3, 24 og 26), sem þó er ekki nákvæm þýðing,- og væri »leiðtogi« líklega betra. í I,

x

Bjarmi

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Bjarmi
https://timarit.is/publication/379

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.