Reykjavík Grapevine - 21.05.2010, Síða 38

Reykjavík Grapevine - 21.05.2010, Síða 38
The Reykjavík Grapevine Issue 06 — 2010 26 Events: Friday, May 28, 20:00 – Háskólabíó. Guy Maddin's Tales from the Gimli Hospital (1988), presented and with Q&A by collaborator and composer Matthew Patton. Saturday, May 29, 16:00 – Nordic House. God morgen, hjarte (Good morning heartache): Billie Holiday in Nor- wegian. Annjo K. Greenall (vocals), Vigleik Storaas. http://conference.inotherwords.is for ticket information. Recently I read on the news that a man, one Kenny Strasser, had successively duped the producers of nu- merous TV-programmes into putting him on the air on the premise that he was a master in the art of the yo-yo. When put on the air, however, Kenny got found out: He had no yo-yo skills. And while madly swinging his yo-yos, beating himself over the head, bruis- ing his genitalia and trying to “fake it”, Kenny claimed he had no muscle memory, and therefore perhaps the yo-yo was not anything he’d ever mas- ter. Sorry. Now, lying to people is easy. Claim- ing talent is something (almost) eve- ryone is capable of. But things tend to get a bit more complicated when we’re pressed to prove our talents—when we’re made to bring forth our yo-yos and perform a perfect “Buddha’s Re- venge”, a “Reverse Double-or-Noth- ing” or—my God!—an “Elephant’s Trunk”. Then we either put our mon- ey where our mouths are or we fold. Which is why most people don’t go around faking mad skills they don’t possess. They don’t want to get called on. When it comes to the arts, prov- ing talent or skill isn’t so straightfor- ward though. Sure, you don’t really fake the cello anymore than the yo-yo (although there’s more tolerance for avant-garde weirdo shit in the cello- world than the yo-yo world—and yes, breaking a cello while masturbating and drinking your own urine can be faked)—but the same does not go for the creative compositional arts. These days you can fake a painting. You can fake a song. You can fake a movie or a play. And you can fake a poem. This is because creative art isn’t necessarily based on skill per se— or even talent. Creative art is mostly performed on instinct, it’s created in a hinter-dimension, a subconscious and brought forth into the conscious world where the artist either uses his or her cognitive skills to “finish” the piece or throws it away before div- ing back into the hinter-dimension for new more interesting stuff. And there’s no perfect, or even imperfect, way of judging it objectively. There’s no Turing-test for creative arts. Yet most creative art forms require other kinds of ambition—other ways of “proving” one’s dedication to (and love for) the art form, which are also hard to fake. If you want to write a novel you need boatloads of patience. Just writing a hundred pages that seem semi-coherent is an arduous task for a lazy person. If you want respect in the visual arts you go to school—often you have to stay there for years! A modern composer doesn’t get the time of day until he’s finished a doctorate. Even a lowly singer/song- writer has to invest in a guitar—or worse, a piano. Nothing of the sort applies to po- etry. A poet needs no qualification. There are no schools and the only required investment is paper and pen. And if you can’t afford paper and pen you can always borrow your mother’s laptop. There’s nothing ob- viously discernible about a poem that says it’s “good” or “bad”—not since we dropped metre and rhyme, in any case. It’s now all a matter of taste and taste is a superbly dubious and f leet- ing concept. This results in two things. On the one hand poetry attracts everyone who wants to be an artist without having to strain themselves too much. Every lazybone, wannabe, poseur and charlatan who wants part of the (perceived) “glamour” of being an artist, becomes a poet. Simply be- cause it’s the easiest art to get away with faking. On the other hand, for those will- ing to embrace it, it may provide greater possibilities for creation— casual or stringent, oblivious, spon- taneous, uneducated, stupid, banal, kitschy, experimental, nutty—with- out any outer guidelines or official framework to tell us what constitutes a “true” poem and what doesn’t. And still telling which is which will be well nigh impossible. poetry | Eiríkur Örn Norðdahl Mad Skills A few words about the surprising qualities of sucking really hard An international conference on language and the arts EXPERIENCE MORE IN ICELAND Puffin express offers Whale watching, puffin watching, sea angling and dinner cruises. Our ticket sale in Reykjavik Old Harbour is open from 8 am to 8 pm. Booking by phone: +354 892 0099 | Online booking: www.puffinexpress.is Art | Conference Art In Translation From May 27 to 29th, around sixty people from twenty-one countries (eruptions permitting) will gather at the Nordic House and the University of Iceland to talk about art, language, globalisation, and… Jerry Seinfeld. What should he sound like dubbed in Norwegian? That’s what Svein Høier of the Nor- wegian University of Science and Technology wants to know. French artist Claire Artemyz wonders why some people get tattoos in languages they can’t understand. And Profes- sor Yoko Ima-Izumi is coming all the way from the University of Tsukuba in Japan to tell us how Godzilla films have been “misdubbed” for Ameri- can audiences. Lest you think the Art in Transla- tion conference is all fun and games, let me assure you that these people mean business. Many of the questions these scholars, students, artists, and pro- fessionals will address are similar to questions I’ve been pondering since moving to Iceland several years ago as an art historian. To name a few: is there art that can’t be adequately “translated” from one culture to an- other for reasons of language or local knowledge? How do globalisation of the arts world and arts discourse af- fect artists and professionals linguis- tically, and how are small language communities adapting (or not) to new demands? What are the respon- sibilities and challenges of those who are translating art history and theory from an internationally dominant language to an internationally mar- ginal one, or vice versa? While is- sues like these have long been talked about, taught, and theorised in the literary arena, few scholars have sys- tematically investigated these topics when it comes to visual art, music, film, theatre, and performance. Yet through multiple conversa- tions with colleagues and friends in Iceland and elsewhere, I’ve come to see that—of course—I’m far from the only one ruminating on the re- lationships between the big wide art world and wee little countries like Iceland with wee little languages like Icelandic. On a number of occasions, I have mused with fellow writers on the difficulty of translating theoreti- cal texts written in English into Ice- landic; it’s not just that many foreign terms have not been codified—a problem not limited to arts vocabu- lary—it seems that some concepts themselves are easier to express in other languages. One artist told me that part of the problem lies in the lack of a well-honed semiotic tradi- tion in Iceland (admittedly, I don’t have a well-honed understanding of semiotics in general, so I can’t be the judge). And a publisher of art books with international distribution recently expressed a concern that is not his alone, namely, that some non-native speakers write in English at a level or in a style not in keeping with their true scholarly competence. I suspect that it’s sometimes more complicated than a matter of pride that certain scholars opt out of writ- ing in Icelandic and finding a skilled translator. I have a vested interest both pro- fessional and personal in the success, however it’s measured, of Icelandic artists and arts professionals. Posi- tive things are happening: Listfræða- félag Íslands, the Icelandic Associa- tion of Art History and Aesthetics, has awoken after a long period of dormancy, and current president Að- alheiður Guðmundsdóttir has led the coordination of colloquia addressing various professional concerns. The Reykjavík Art Museum held a re- cent event bringing together a large number of players in the art scene to hold roundtable discussions on what has happened in the past decade and what we can work on for the future. The Art in Translation conference is my drop-in-the-bucket contribution to sparking a greater dialogue about conspicuous and subtle linguistic as- pects of the arts in Iceland. Extend- ing this dialogue to include individu- als across the globe grappling with similar concerns will only broaden our nuanced understanding of our circumstances here and how to face them productively and conscien- tiously. Art in Translation will be held—rain, shine, or ash—at the University of Iceland and the Nordic House, May 27–29. All events are open to the public and free (with the excep- tion of a film screening; tickets may be pur- chased in advance). Check out the website, http://conference.inotherwords.is, for the schedule of diverse lectures, performances, and other highlights. For further informa- tion, email conference manager Shauna Laurel Jones at info@inotherwords.is. Words Shauna Laurel Jones Illustrations Karlotta Blöndal from the series Alphabet

x

Reykjavík Grapevine

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Reykjavík Grapevine
https://timarit.is/publication/943

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.