Reykjavík Grapevine - 04.06.2010, Side 46

Reykjavík Grapevine - 04.06.2010, Side 46
The Reykjavík Grapevine Issue 07 — 2010 34 Our resident poetry columnist Eiríkur Örn Norðdahl is challenged in a fun reader letter on our 'Sour Grapes' page (page four). His column on this page is a response. A reader recently asked, by way of my editor, that I share a few words on the Icelandic poetry communi- ty. My first response was a long-wind- ed, athletic “boooooooring” while I rolled my eyes and pretended to gag. For a while I was very outspoken in my criticism of Icelandic poetry. I found it self-centred, heavily estab- lished, living in isolation from foreign poetry (as well as younger poetry), over-emphasizing metaphor, homog- enous, amazingly critical of variation (or fun) and having a snotty superior- ity complex justified that it justified with its so-called “modesty”. “The sheer power of my quietude will crush the world”, the poets seemed to say, while reciting their poetry to nearly no one in a subur- ban library somewhere off the map. “That’ll show’em!” But eventually I more or less gave up on commenting on Icelandic po- etry. It didn’t seem to be doing any- one any good. They got mad (in their own quiet way) and I got madder (in my a little less quiet way) and we all would give each other the evil eye when passing on Laugavegur. I didn’t learn, they didn’t learn and almost everything remained the same. So I started focusing on things that did in- terest me rather than trying to play a draconian pedagogue to the Icelandic poetry community. The fact is most Icelandic poetry doesn’t interest me. But then most Danish poetry doesn’t interest me ei- ther. What I’ve read of contemporary Arab poetry I find horribly sentimen- tal. Most American poetry (that I’ve read) is emotional drivel. Come to think of it I like “scenes of poetries” much more than I like “nationalities of poetries”. I like language-inspired poetry—from Gertrude Stein and Kurt Schwitters to illuminated manu- scripts, f larf, langpo, cut-ups, sound poetry, visual poetry, generative poet- ry. I like poetry that’s simultaneously intelligent, amusing and athletic. And I like poetry communities that feel like communities and not sectar- ian dogmas—be it the dogma of one ruling class (as in Iceland) or the mul- tiple dogmas in a dog-eat-dog world of a thousand genres (as in the USA). Of course there’s loads of interest- ing poetry happening in Iceland— though it doesn’t surface much or generate interest with the bigger pub- lishing houses who only publish poet- ry written by people who have already made a name for themselves, either as poets publishing with smaller pub- lishing houses or as something else entirely. Take Jón Örn Loðmfjörð, for in- stance, who’s been writing poetry machines on the internet for some years now. He’s publishing his first book in a few days—Gengismunur— a generated mash-up of the infamous nine volume Report (on the crisis/col- lapse). Or Ragnhildur Jóhanns, who recently published one of the most beautiful books of visual poetry to be published in Iceland, ever—called Semsé. This year the Nýhil Interna- tional Poetry Festival will be held for the sixth consecutive year. Anton Helgi Jónsson has started publish- ing again, after a lengthy break. Ísak Harðarson’s last book was wonderful. And so on and so forth. But none of this changes the fact that a good poem—let alone a good book of poems—is still an exception in Iceland. As it is in all the other countries of the world. Poetry | Eiríkur Örn Norðdahl The Icelandic Poetry Community EXPERIENCE MORE IN ICELAND Puffin express offers Whale watching, puffin watching, sea angling and dinner cruises. Our ticket sale in Reykjavik Old Harbour is open from 8 am to 8 pm. Booking by phone: +354 892 0099 | Online booking: www.puffinexpress.is Books | Review There is certainly no lack for photo- graphic coffee table books in the spec- trum of Icelandic publications. Gener- ally aimed at tourists and Icelandophile types, these books tend to show the usual suspects: majestic shots of gla- ciers, aurora borealis, Jökulsárlón and waterfalls. Although this book does show all these things and more—and even though Iceland is such an impres- sive country that making it look boring is damn near impossible—somehow The Essence Of Iceland doesn’t really do justice to the land. Part of the problem is the layout of the book. The images are laid out in a varying series of double-page, full-page and half-page spreads that drag the viewer’s eye all over the place and eas- ily lose focus. The sizes of the photos are also highly variable and often leave more white space on the page than pho- tography. Having a more consistent form of presentation, and much less blank space on the page, would be more conducive to appreciating these images. The images themselves, however, could be better. Kristján Ingi Einarsson is by no-means a bad photographer. If you have spent any time nerding it up on an Icelandic photo blog or Google Image, you have probably dropped your jaw at one of his fantastic landscape shots of fjords, mountains and shore- lines. Maybe it’s due to the overexpo- sure, but very little is offered by way of new material. It feels rather repetitive and seen-it-already. Then again, may- be I only feel this way because I have seen it already. There is also something downright snapshot-like about several images, which reduces their overall im- pact. What reduces the impact of the images the most though is the poetic text by Ari Trausti Guðmundsson. On nearly every page, accompanying each photo is a small blurb of rather trite, sentimental poetry. Some of it reads like an overly priced greeting card, while others sound like saccharine teenage prose. Posing cheesy rhetorical questions or stating overly simple wis- dom—the kind used by stoners in their yearbook quotes—just doesn’t add any- thing powerful to the photos or properly convey the way seeing these things for yourself could feel. In any case, whether in print or in person, it’s best to let Ice- land’s images speak for themselves. - REBECCA LOUdER The Essence Of Iceland Photos by Kristján Ingi Einarsson Text by Ari Trausti Guðmundsson Salka, 2009 Outside of the Sagas and Nobel Prize winner Halldór Laxness there is little known about Icelandic literature in the English-language literary world. For example, few of you non-natives will be aware of Gunnar Gunnarson (1889-1975), an Icelander whose oeuvre spans over 40 works of fiction, poetry and non-fiction, who wrote predomi- nately in Danish and was thrice nomi- nated for a Nobel Prize. Although Iceland’s two major pub- lishers, Forlagið and Bjartur, boast a joint-list of close to 80 contemporary authors, only a smidgeon have made the breakthrough in the UK or US mainstream. And yet there are many superb works among the two publish- ers catalogues. Notable gems include Bragi Ólafsson’s The Pets, Hallgrímur Helgason’s 101 Reykjavík, Sjón’s The Blue Fox, Vigdís Grímsdóttir’s Z – A Love Story, and Einar Kárason’s Devil’s Island trilogy. All of these authors are brilliant writers in their own right, and all are—or have been—published in English, yet they still aren’t known nearly as widely as they should be. SURFING THE CRIMEWAvE I met with Sjón, winner of the 2005 Nordic Literature Prize for his novel The Blue Fox, to debate this very issue. “The first major breakthrough came when Mál og Menning [now part of Forlagið] managed to sell the rights to Arnaldur Indriðason’s crime novels,” he said. Riding on the wave of Scandina- vian crime fiction alongside Henning Mankell and Stieg Larsson, Arnaldur’s international sales figures now exceed 5 million. Great crime fiction this may be, but what about literary fiction? Where are the Ian McEwans, Paul Aus- ters, and Margaret Atwoods of modern Icelandic literature? “It has come to the stage where writing a decent Icelandic crime novel can almost guarantee you a publishing deal in Germany,” says Sjón. “All this exposure is great, but perhaps it has made the case more dif- ficult for the literary novel.” A SORELy MISSEd TRANSLATOR In 2004, McSweeney’s Quarterly Con- cern (a high-profile US literary journal) dedicated its 15th issue to contempo- rary Icelandic literature, featuring an excerpt of Einar Már Gudmundsson’s excellent novel, Angels Of The Uni- verse, translated by Bernard Scudder. Bernard Scudder, an Englishman, but long-time resident of Reykjavík, translated countless works of Icelan- dic literature from full-length novels to poetry collections. Sjón notes that Scudder was one of the few transla- tors who was quite comfortable in both fiction and poetry. American writer Jeff Sypeck said in 2007, shortly after Bernard’s death: “Bernard Scudder was one of the rare souls who helped share Icelandic literature with the Eng- lish-speaking world, and yet his pass- ing was hardly noticed—there was no mention in the Icelandic Review and not a single obituary in any English newspaper.” Months later, in a post- humous blog, the Guardian finally did him a little justice, saying: “[Bernard’s translations] sang in a rhythm mixing the original Icelandic language with a lyrical English style.” Scudder translated many of Ice- land’s award-winning writers into English, but possibly his greatest work was his five-volume compilation of Ice- landic skaldic poetry, which was even- tually published by Penguin. Scudder translated Guðbergur Bergsson, Einar Már Gudmundsson, Thor Vilhjálms- son and Þórarinn Eldjárn. More re- cently he had translated the works of best-selling crime authors Arnaldur Indriðason and Yrsa Sigurðardóttir. He is and will be sorely missed. SOMETHING NEW MAy BE HAP- PENING “I don’t necessarily think it’s the trans- lators that are the problem,” Sjón pos- tulates. “Mostly it’s a problem of the rich offering in the English language, the grave difficulty in breaking into an established literary clique. Did you realise that translations only repre- sent around 3% of the work on offer in the English language? Tradition- ally those Icelandic authors that have made it onto the wider English lan- guage circles have had to take the long route: through Denmark, Norway and Sweden, then into Germany, perhaps Holland, Italy or France. English only comes at the very end. What we are re- ally waiting for is for one of us to make the great literary breakthrough into the UK or US.” In 2007, Ólafur Jóhann Ólafsson’s short story collection Valentines was released to critical acclaim. One of the stories in his collection won him a 2008 O’Henry Prize. Bragi Ólafsson’s novel The Pets was highly praised in the American press, and his newest novel, The Ambassador, is anticipated from Open Letter Books any day now. “I feel something new is happen- ing,” says Sjón. “My latest novel The Twilight Of Marvels is being released in the UK by Telegram Press, who also released The Blue Fox. Rights to Jón Kalman Stefánsson’s novel Heav- en And Hell recently sold to Quecus Press. Gyrðir Eliasson’s short story col- lection Stone Tree was released by the emerging UK publisher Comma Press. We just have to keep working hard and getting our stuff out there.” - MARC vINCENz Literature | Analysis Breaking Into The Mainstream Literary Iceland

x

Reykjavík Grapevine

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Reykjavík Grapevine
https://timarit.is/publication/943

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.