Reykjavík Grapevine - 09.05.2014, Blaðsíða 32

Reykjavík Grapevine - 09.05.2014, Blaðsíða 32
Silent No More Bloodhoof by Gerður Kristný Translated by Rory McTurk 32The Reykjavík Grapevine “I feel as though I have been writ- ing ‘Bloodhoof’ since I was a child,” Gerður has stated, explaining that as a girl she was fascinated by Norse mythology. In fact, the first verse that she ever composed was about Odin, the ruler of the Æsir gods. In ‘Blood- hoof,’ she turns her attention to a well-known mythological episode in which the servant Skírnir travels across worlds to fetch a beautiful Jötunn maiden (also named Gerður) and bring her to the god Freyr, who has fallen in love with her from afar. ‘Bloodhoof’s’ long-form retell- ing draws its inspiration from the ‘Skírnismál,’ (‘The Lay of Skírnir’). “This story has always been consid- ered a romantic and beautiful story,” she explained. “But actually it is full of violence.” Indeed, Gerður's spare retelling leaves no room for idyllic in- terpretations—no glossing over of the fact that in the ‘Skírnismál,’ the maid- en woman only agrees to go to Freyr under great duress—only, in fact, af- ter he has threatened to kill her kins- men and place a curse on her: “Over my head / the sword sang a song / the song of a maiden / who struggles / and dies / her neck decked with a slash.” The poem’s deliberate pacing and stark imagery is emphasised by its layout: there is no more than a stanza on each page, sometimes no more than a few lines. Given the rhythmic alliteration of the poem in its original Icelandic (which often reflects the ljóðaháttur, or chant metre, of the ‘Skírnismál’), it is also particularly nice to see both the Icelandic and English text on the same page, as even readers who do not understand Icelandic will be able to get a feel for the sound of the original as they read along. As translator Rory McTurk points out in his useful contextual intro- duction, “Bloodhoof” finally allows Gerður her own voice—the poem is told entirely from her perspective— where in ‘Skírnismál,’ she only speaks eight stanzas of 42. Additionally, both Eddic versions of Gerður’s story end with her promise to come to Freyr in nine night’s time, but neither actu- ally relate the pair’s meeting. ‘Blood- hoof,’ on the other hand, uses this first meeting as a jumping-off point, as merely the start of Gerður’s night- mare of abuse: He wrapped my hair around his hand and led me away … Freyr’s paws pawed me reducing me to terror scored a new scar on my skin each night These passages of violence in ‘Bloodhoof’ resonate particularly for being wholly unvarnished and direct. It is also important to note that this is not the first time that Gerður Kristný has written about these mythological figures. In fact, her first poetry col- lection includes a poem entitled “Til Skírnis” (‘To Skírnir’). Also narrated by Gerður, “Til Skírnis” ends with aw- ful finality, on the lines “Dauðan lít ég svip minn / í sverði þínu,” (literally: “Dead I see my face / in your sword”). This line is quoted almost verba- tim in ‘Bloodhoof’: “Dauðan leit ég / svip minn / í sverði drengsins,” which Rory has rendered as “I saw my face, / dead, reflected / in the envoy’s sword.” But in this echo, the line ap- pears only half way through the book. And while great suffering follows the statement, so does great strength and resurrection: Yet the body holds its own The body holds firm The body holds … with a foot stuck fast under a chair a hand in the far corner fingers all over the floor I gathered myself into one piece aligned my eyebrows set my jaw tucked in my liver and lungs pressed my heart into service Until eventually, Gerður rises to meet her oppressor: “In the doorway / I met Freyr / He saw his face, / dead, reflected / in my eye.” Still await- ing the vengeance of her kinsmen, Gerður has nevertheless freed her- self in spirit, if not yet in body. Words by Larissa Kyzer Gerður Krístný is an immensely prolific writer, having produced some 18 books—including poetry and short story collections, novels for adults and children, a biography and a travel narrative—since her first publication in 1994. However, she is as of yet relatively unknown to English-reading audiences. For although several international collections have antholo- gised her poems and short stories, it was not until Gerður won the Icelandic Literature Prize in 2010 that one of her works, the winning poetry book ‘Bloodhoof,’ was translated into English in its entirety. Literature SPUNTINI RISOTTO PASTA CLASSICS DESSERTS UNO at Ingólfstorg | Tel. 561 1313 | www.uno.is The kitchen is open until midnight on weekends 17:00 – 23:00 sun. – thu. Cover for Bloodhoof
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56

x

Reykjavík Grapevine

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Reykjavík Grapevine
https://timarit.is/publication/943

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.