Reykjavík Grapevine - 13.07.2018, Side 60

Reykjavík Grapevine - 13.07.2018, Side 60
The word was Skálholt and Skálholt was the word 60The Reykjavík Grapevine Issue 12 — 2018Culture The Never-Ending Saga of Icelandic Bible-Translations Skálholt’s bible exhibition unveils Iceland’s eternal struggle with translating God’s word throughout the centuries Words: Noemi Ehrat Photo: Art Bicnick While Iceland might not be famous for being hardcore religious, Ice- landers, or at least the family of the late reverend Sigurður Páls- son, still appreciate their bibles. Fourteen different bible editions that belonged to the reverend are currently on display at the bishop’s seat Skálholt in south Iceland. Upon arriving at Skálholt, you might confuse the church itself or the Skálholtsskóli, which now houses a restaurant and a hotel, for the site of the bible exhibition. Yet this is not where the fourteen reli- gious texts are to be found, as you’ll find out once you’ve stumbled into the wrong places and as the per- son guarding the entrance to the church will also tell you. Instead, there’s a rather small turf house, Þorláksbúð, easily overlooked in the middle of the other two bigger buildings, that houses the exhibit. A guide, appropriately dressed up as a cleric, will then tell you all you’ve ever wanted to know about the history of the holy scripture in Icland. Bible hero The exhibit displays bibles that came into the possession of the late reverend Sigurður Pálsson of Skálholt, because his family is convinced that he would have ap- preciated the rare books being pub- licly exhibited instead of rotting away in some private cellar. The bibles are arranged in six display cases of glass, starting with the oldest printed book in Icelandic, a new testament translation from 1540. The brave soul who dared to translate the new testament from Latin into Icelandic was Oddur Gottskálksson. He is said to have worked on the translation in a cow- shed, as the place not only offered him secrecy from the Bishop but also more warmth than anywhere else. Imagine the smell, though – he must truly have been a brave man. Whale oil bible? It also becomes clear how closely intertwined the history of the bi- ble and the history of Iceland and the Icelandic language are. That first translation, for example, also marks the beginning of the teeny movement we now know as the ref- ormation, as well as the advent of Icelandic independence. However, not all bibles have such a glorious background. “The Hendersons-Bi- ble from 1813 is also known as the screwed-up bible,” guide Hilmar Bjarni tells us. “This is because the language is considered really bad. The book of lamentations, for instance, was accidentally trans- lated as ‘harmagrútur’ instead of ‘harmagrátur.’” What might ap- pear as an insignificant spelling error only language purists would have an issue with actually changes the meaning of phrases from “the Lamentations of Jeremiah” to “the tragically unfiltered fish oil of Jer- emiah.” The feminist bible Another interesting ancient book on display is the Heiðna Bíblia or heathen bible. For some weird reli- gious reasons, the British Bible As- sociation wasn’t too happy with the content, though. Thus, they tried to buy the copies back and destroy them, which makes the book on display even more valuable. Fur- thermore, even bible translations published as recently as 2007 ap- parently simply can’t exist with- out a juicy controversy: The 21st century bible, or, in- clusive bible, tried the impossible: to please all readers. “It’s some- times also called the feminist bible, because they mainly tried to fix gender-issues”, ex- plains Hilmar Bjarni. “It’s actually just trying to translate the original Greek and Aramaic texts more ac- curately,” Hilmar Bjarni says. “They used to translate the original word for “family” with “brothers”, for example. This was re-translated as “brothers and sisters” in this edition.” This, of course, didn’t make the more traditional bible- enthusiasts too happy. However, the translators even managed to displease feminist and other more progressive groups, as they decided to keep “more iconic parts” in the traditional language. Hence, the moral of the story is: Don’t try to please everybody, you will infuriate people anyway. Almost original building Once you’ve studied the bundles of parchment closely, you might want to take a look at the turf house it- self. “It’s a pretty accurate replica of actual turf houses,” Hilmar Bjarni explains. “They used ancient Nor- wegian wood-working techniques they would’ve actu- ally been using back in those days.” Hilmar Bjarni admits, however, that the measurements are slightly adapted so that modern people can walk comfortably around in an upright position. Also, there are no sheep to be found inside, which they used to keep in order to stay warm – too bad, some livestock would’ve made the experi- ence even more authentic, as bible hero Oddur Gottskálksson himself used to appreciate their warmth. “The Hendersons- Bible from 1813 is also known as the screwed-up bible.”

x

Reykjavík Grapevine

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Reykjavík Grapevine
https://timarit.is/publication/943

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.