Dansk-Islandsk Kirkesag - 01.08.1925, Qupperneq 5
Dansk-islandsk Kirkesag.
17
Universitetet i Reykjavik. Af disse har Fru Blondal
været sin Mand en uvurderlig Medhjælp i Arbejdet,
lige siden han begyndte paa det den 23. April 1903
{»den første Sommerdag« efter islandsk Almanak), og
hun har, som det siden skal forklares, ydet snild og
lykkelig Haandsrækning ved den endelige Ordning af
Værkets Udgivelse. Jon Ofeigsson har haft ikke ringere
Betydning for det store Arbejdes Gennemførelse, og
Dr. Blondal bliver ikke træt at at fremhæve denne
sin Medarbejders, ja Medredaktørs evnerige Indsigt,
samvittighedsfulde Flid og loyale Sind i Samarbejdet.
Holger Wiehe, som navnlig har gennemgaaet Bogens
danske Oversættelser, prises for sit »fine Øre for sit
Modersmaals Afskygninger og Benhed« i Forbindelse
med hans ypperlige Kendskab til Islandsk.
Værket er helliget Mindet om den i 1919 afdøde
fremragende islandske Lærde Professor Bjorn Mag-
nusson Olsen, i sin Tid Rektor ved Reykjavik lærde
Skole, som selv gennem mange Aar havde syslet med
Indsamling af Ordbogsstof fra Folkesproget, hvilket
han med Beredvillighed stillede til Raadighed for det
nye Ordbogsværk. Og den afsluttende Udgivelse er
knyttet til Toliundredaarsdagen for Grundlæggeren af
den nyere islandske Leksikografi, Præsten Bjorn Hall-
dorssons Fødsel (5. Decbr. 1924), til hvis af Rasmus
Rask udgivne Værk Dr. Blondal føler sig i Gæld bl. a.
paa Grund af dets Hensyntagen til Talesproget ved
Siden af Skriftsproget.
Ikke blot for islandsk Videnskabelighed er Dr. Blon-
dals Ordbog et Monument. Ogsaa for islandsk Bog-
trykkerkunst. Af praktiske Hensyn betroede Dr. Blon-
dal »Bogtrykkeriet Gutenberg« i Reykjavik dette om-
fattende Arbejde — over 1050 dobbeltspaltede tæt-
trykte Sider i stort Format — og Resultatet er blevet
i alle Maader særdeles smukt. Trykket er klart og