Reykjavík Grapevine


Reykjavík Grapevine - 24.08.2018, Blaðsíða 25

Reykjavík Grapevine - 24.08.2018, Blaðsíða 25
 25 The Reykjavík GrapevineIssue 15— 2018 TRANSLATIONS AND CRITICISM That is not to say, of course, that Ragnar would be opposed to translations, quite the contrary. Many of Ragnar’s books have been translated into German and French. “In such a horribly small place like Iceland, I always have the feeling that ninety percent of the people who have read my book know me person- ally,” he says. That way, Ragnar feels like his persona is blocking the read- er’s direct access to the book itself, as does any poet’s persona. “This is why it’s such a pleasure to read reviews written by people who have never met me and know nothing about me,” he says. “It makes me happy to know that I am not standing in their way.” Indeed, the small size of the poetry scene in Iceland poses yet another challenge regarding literary criti- cism within Iceland. “This means that everybody knows each other and writ- ing a negative review, for example, is a sensitive business,” Ragnar explains. Yet there’s also the problem of a lack of poetry reviews in general. “The way I think writing in Icelandic is most limiting, actually, is in terms of the critical environment in Iceland. You don’t have that many people writ- ing quality reviews,” says Valgerður. “Papers don't write big reviews of poetry anymore,” Ragnar adds. He doesn’t think that this has necessar- ily a bad impact on the poetic qual- ity, though. “I think it doesn’t really matter in a way, because a bad book doesn’t do any harm, whereas a good book that doesn’t get published is a real loss,” he says. Yet he does lament the lack of a critical discourse on poetry. SURGE OF SELF- PUBLISHERS What exists in abundance, though, is poets of every age who publish their own work. Ragnar compares today’s situation with the 70s: “At that time, it became possible to photocopy and make cheaper books, which meant that the process of manufacturing a book became accessible for more people,” he explains. “Nowadays, with the advent of digital printing, there are many books published who wouldn’t have been published 20 years ago,” he says. Valgerður adds that there are currently many young people who start their own presses and even create their own anthologies together. Self- publishing is not frowned upon as in other countries, as many of Iceland’s most famous authors, like Sjón, have started their careers this way. Moreover, Iceland’s small literary scene enables writers to simply take matters into their own hands and have their work sold in bookstores across Reykjavík. Ongoing trend or on the decline? “At the moment, there’s a slight broad- ening of the concept of poetry,” says Ragnar. “Poetry has become a very inclusive concept and even hip-hop lyrics are considered poetry nowa- days, which would’ve been unimagi- nable twenty years ago,” he says. Although Ragnar doesn’t mind the current surge of hipster poets at all, he says he’s looking forward for poetry to become uncool again. “The only thing I’m really worried about is these kinds of articles that every- one will read,” he says. “Poetry needs to keep a low profile, as it makes for better poetry when you just throw your artwork into a black hole,” he says. Valgerður also wonders how much longer poetry will be considered cool and both she and Bergþóra hope that it won’t decline again. “I hope that people will continue to experiment with language and try to find their own ways of working with it instead of following a fixed concept of poetry,” Bergþóra says. Fríða, a philosophy graduate, thinks these kinds of waves are normal and remains optimistic. “Younger people will come and fill the new void—it only takes little time. Meðgönguljóð became the main young poets’ publi- cation within two years,” she explains. “It’s hard to say who the next generation of poets will be, but it’s usually some- body nobody expects,” Ragnar says. FROM POETRY TO PROSE In the meantime, as Meðgönguljóð comes to an end, Valgerður opens up a new UK branch of Partus Press. The Icelandic branch will continue, albeit with different, more specific projects. Currently, all eyes are set on the upcom- ing Christmas book flood and Partus plans to release, among other things, a novel by Jónas Reynir Gunnarsson, the aforementioned short story collec- tion by Fríða, a poetry collection by Arngunnur Árnadóttir, an anthology of all the Meðgönguljóð books, as well as an Icelandic translation of a short story collection by Richard Brautigan. Most of the writers, such as Bergþóra, Kári, Ragnar and Fríða, have turned away from poetry for the moment and are currently pursuing longer written works. Valgerður says she sometimes wonders whether part of the reason why so many poets tran- sition into novelists is that poetry is a form of writing from which it is almost impossible to make a living. Or as Fríða describes the expectations, “The novel is the ultimate book, it’s what sells and if you’re a serious writer, you’re supposed to become a novel- ist.” Meanwhile, Forlagið prepares to publish a selection of the late Sigurður Pálsson’s poetry later this year. In a way, it seems like the most recent surge of interest in poetry might have reached its breaking point. However, with more transla- tions of poetry into English planned, Icelandic poetry might as well be on its way to open up new markets and reach a broader readership than ever before. And if Meðgönguljóð leaves a void in its wake, there should be enough confident and inspired young poets to create something new. “IF YOU WANT TO SHOULDER THE RESPONSIBILITY OF CONTRIBUTING TO THE CULTURE OF POETRY IN ICELAND, THAT MEANS TAKING RESPONSIBILITY FOR THE ICELANDIC LANGUAGE.” “IT’S HARD TO SAY WHO THE NEXT GENERATION OF POETS WILL BE, BUT IT’S USUALLY SOMEBODY NOBODY EXPECTS.” Some of the poets mentioned in the article have had work translated into English: Fríða Ísberg: Poems from her collection ‘Slitförin’, translated by Meg Matich and published in the journal Europe Now. Valgerður Þorroddsdóttir: While some of Valgerðurs’ Icelan- dic poetry has been translated into English, she has also started publishing her own English work, both of which can be found in the online version of this article (see below) More of her poetry has recently been published in the anthology ‘New Poetries VII’ and she has translated Kristín Ómarsdóttirs work ‘Waitress In Fall’ Kári Tulinius: His translation if the Icelandic poet Elías Knörr into English will be published soon by BLAH press in the UK and Larissa Kyzer translated some of his poems which are available online. Ragnar Helgi Ólafsson: Readers confident in German or French can find translations of the following books: « Denen zum Trost, die sich in ihrer Gegenwart nicht finden können – Lieder und Texte ». Poetry. To be published by Elif Verlag, autumn 2017. « Le meeting du Conseil de la Radiophonie du 14 mars 1984 et son influence formatrice sur la sexualité de l'adolescent - et autres histoires ». To be published by Editions Passage(s), in autumn of 2017.« Lettres du Bhoutan – a Novel ». To be published by Editions Passage(s), summer of 2017.« Briefe aus Buthan – Roman». Published by Culturescapes/Tunglið, Basel, 2015. « The meeting of the state broadcasting board on march 14 1984 and its effects on the sexual feelings of the boy and other stories ». Published by 1005 Forlag 2015.« A consolations for those who can not find themselves in the present ». Poetry. Published by Bjartur 2015. « World Light – The Movie ». Film-script, 2014 with Halldór Halldórsson and Ragnar Kjartansson. Premiered at Le Palais de Tokyo, october 2015. Neither Bergþóra’s nor Sigrún Ása’s work has been translated yet, although both of them hope it will happen one day. You can find the links for some of the above works in the online version of this article at gpv.is/poetry18 EGILL ÖRN JÓHANNSSON DAGUR HJARTARSON
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64

x

Reykjavík Grapevine

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Reykjavík Grapevine
https://timarit.is/publication/943

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.