Lögberg-Heimskringla - 15.04.2015, Blaðsíða 5

Lögberg-Heimskringla - 15.04.2015, Blaðsíða 5
Lögberg-Heimskringla • 15. apríl 2015 • 5 ONLINE MAGAZINE: WWW. HEIMSKRINGLOG.COM Gýrður Elíasson: poems, stories, and the humanistic core of timeless writing A soft-spoken man with a gentle but engaging public presence, Gýrðir Elíasson spoke briefly in English before turning to his poems, which he recited in their original Icelandic before yielding the microphone to Elin Thordarson, who read an English translation of each one. As the first line of Gýrðir’s first poem breathed across his lips, even those who didn’t understand the Icelandic knew that something significant was being said, only to have their feelings confirmed when Elin offered the translation – “On a vicarage lawn a horse is eating grass.” So mundane, yet pointing towards the profound as such an everyday scene was set with a curious blending of the common and the mystical. From that point on, not only was the horse eating grass, but Gýrðir’s audience was feasting on every poem and story. Gýrðir Elíasson is a major poet, novelist, and short story writer, in addition to being an important translator of foreign works into Icelandic, especially stories about the aboriginal peoples of the land Icelanders call Vesturheimur. He won the Halldór Laxness Prize for Literature in 2000 and the Nordic Council Literature Award in 2011. Born in Reykjavík, he grew up in the northern town of Sauðarkrókur. Gýrðir offered half a dozen poems during his presentation. There is a dark wit embedded in his poems, which are, at once, profound, whimsical, pointed, and forthright. Set in cemeteries and shadowy places, the serious and the humorous blend together. At the end of his poem, “In the grave,” the audience erupted in laughter at the words, “One either gets hit by a car or meets a woman – nothing in between, unless the woman is driving the car.” Gyrðir then turned his attention to his short stories, reading a few paragraphs from two representative tales, with Elin then reading translations, as she had done for his poems. The stories he selected had a surreal quality and both might be best described as dreamscapes. In the first story, he spoke of a music shop on Vesturgata, which the narrator visits in a dream. Aladdin’s Music Store is the name on the sign outside and the young shopgirl he meets says, “we’re always open.” Inside, he notices such musical treasures as a copy of Beethoven’s Eleventh Symphony and an album featuring Mississippi John Hurt singing songs by Neil Young. Listening to music through a sound machine that looks like a Hoover vacuum with a windpipe, the narrator observes, “I can never see anything without being reminded of something else.” Elsewhere in this mysterious shop, another customer is listening to Oscar Peterson on the recorder. In a second story, “House #451,” Gýrðir leads his readers (and listeners) on a journey of time travel as only an Icelander might tell it. He describes an ancient swing hanging from a tree and a house where nobody has lived for a long time. Indeed, it isn’t certain if anyone has ever lived there. Shifting between the years 2010 and 2072, the story describes a world where writing has become obsolete, no books are allowed to adorn the walls, and a 200-inch television screen dominates the room. When the narrator’s daughter asks, “Why is the house next door so ugly?” he replies, “It doesn’t matter, I have to write.” Lamenting that “everyday something becomes obsolete,” he remembers the question: “Why sit down to write if you haven’t lived?” and he yearns to go back sixty years in time. He imagines that he has returned to 2012, takes out a key, and steps inside the house next door. Shifting genres once more, David Gislason then read from Gýrðir’s scholarly essay on Jóhann Magnús Bjarnason, opening with the words, “Some writers are dead long before they die, but Jóhann Magnús Bjarnason lives on.” Gýrðir characterized Bjarnason’s writings as a mirror on humanity, noting that “good writing consists of more than simply clever construction.” Declaring that works such as those of Bjarnason have “a right to a life longer than the paper on which they’re written,” Gýrðir warns that “we cannot afford to let West Icelandic writings fall by the wayside,” before adding that there’s “no need to attach ‘West’ in front of that.” Gýrðir’s essay concluded by observing that, in all great writing, “the humanistic core never dies if it was there in the beginning.” Pétur Gunnarsson on the life and letters of Þórbergur Þórðarson Carrying on with the scholarly examination of Icelandic authors, Pétur Gunnarsson was equally engaging with his presentation on Þórbergur Þȯrðarson, a novelist, essayist and humorist who has only recently become known to readers outside Iceland. Pétur recently authored a two-volume biography of Þórbergur. In introducing Pétur, Birna Bjarnadóttir characterized him as “another key writer of modern Icelandic literature.” While he studied philosophy at university, Birna noted that “his passion for literature overran his desire to practice philosophy.” An award-winning novelist, he is also a noteworthy translator of world literature into Icelandic. Moreover, he has written song lyrics, plays, poetry. and screenplays. A producer of programs for both radio and television, he wrote the script for an acclaimed documentary on Halldór Laxness. Pétur endeared himself to his listeners when he opened his remarks by saying, “Icelanders [at home] have strong feelings for Icelanders in North America.” He briefly described his own pilgrimage, just the day before, to the place in North Dakota where his great- grandfather lived and died. It was “emotional to stand at his grave,” he said. His great- grandfather had left Iceland in 1890, leaving Pétur’s great- grandmother behind to raise their children, although he sent money home for their care. Overall, it was a dramatic family story. “Halldór Laxness and Þórbergur Þȯrðarson are giants of Icelandic literature,” Pétur declared, while lamenting that “Þórbergur Þȯrðarson is practically unheard of outside of Iceland,” with only portions of his autobiographical novel having been available in English. More recently, two of his works have been translated and published in English – The Stones Speak and Of Icelandic Nobles and Idiot Savants. Þórbergur was brought up under Vatnajökull in a district called Suðursveit, which was cut off by glacial rivers that were unbridged until 1974 – the year of Þórbergur’s death. It was a poor but completely self-sufficient existence and Þórbergur experienced his departure from Suðursveit as a “paradise lost.” Yet he was totally averse to working on the farm, which he considered “a certain road to perdition.” So he departed for Reykjavík – a town of just 10,000 inhabitants at the time – in 1906, when he was 18. His sense of the future was vague, though he speculated that he might become the captain of a schooner. He took work aboard French schooners and his three years on board opened up the closed world he had known in Suðursveit. Indeed, it inspired his vocation to become a writer. “I came off the schooner an indigent and left it a beggar,” Þórbergur wrote. “The struggle against reality became my lot.” Þórbergur enrolled in teachers’ college in Reykjavík and, for the first time in his life, at 21, he found himself sitting on a school bench. He expected to learn more than he did. As a student, he fell in love with an inhabitant of the house where he hung out. Unable to gain admittance to the secondary grammar school in Reykjavík, he found himself overcome by poverty and debt. He lost the girl; the householder lost his patience; and, in the end, he was starving. “I longed for nothing, desired nothing, did not wish for anything, was utterly indifferent about the sunshine or happiness.” Þorbergur’s Bréf til Láru, published in 1924, marked the beginning of modernity in Icelandic letters, yet he didn’t write fiction again until 1938. By then, Halldór Laxness had come to dominate the literary scene with a new book every second year. Þórbergur himself took up yoga and socialism during this period. He set to work on a six-volume memoir of Séra Árni Þórarinsson, an old pastor with whom he identified deeply, going so far as performing as Séra Árni, which became a popular form of standup. In the mid-1950s, Þórbergur published Sálmurinn um blómið (The Psalm of the Flower), an imaginative biography of a young girl. This book tells the story of a newborn who comes directly from God, but who is affected by the world as time goes by. (Þórbergur himself loved to tease the children in his neighbourhood – in contrast to Laxness, who was more concerned with his public image. Children would gather around him, calling, “Þórbergur, bring out the water spirit” – and he would then pour water over them.) Throughout Sálmurinn um blómið, the narrator keeps pausing to say he’s not writing a novel, but if he were – and then he then launches into parody of Laxness. In one of his two recent novels to be translated into English, The Stones Speak, Þórbergur seeks to recreate the South County of his youth. Þórbergur died at 86 in 1974, yet his audience may be larger today than it was in his own lifetime. Pétur observed wryly that “writers sometimes become trapped in purgatory following their deaths” and “some stay forever in hell, but Þórbergur Þórðarson has progressed far better.” His birthplace, a six-hour drive from Reykjavík, is now home to a museum that received 120,000 visitors last year. Pétur Gunnarsson closed his fascinating presentation by observing that Þórbergur Þórðarson believed in reincarnation and his belief is coming true, in a sense – at least where his writing is concerned. Rubbing shoulders with the authors When our visiting authors had concluded, PJ Buchan presided over a brief question and answer period – astonishingly brief, since those in attendance had mostly been charmed into silence and reflectiveness. One questioner asked Pétur Gunnarsson if he sew parallels between the Norwegian Nobel laureate Knut Hamsun and Þórbergur Þórðarson. Pétur indicated that Hamsun’s book Hunger is widely read in Iceland and it is possible to see parallels between that work and Þórvaldur’s Icelandic Nobles and Idiot Savants. However, the period of hunger in Þórbergur’s book is limited to two or three chapters, whereas the hunger carries on throughout Hamsun’s book. The evening concluded with attendees joining the visiting authors for robust conversation over refreshments in the meeting room, which lingered long into the evening. This year’s Páll Guðmundsson Lecture Series had proven to be a wide-ranging and deeply satisfying adventure through modern Icelandic literature. THE ICELANDIC FESTIVAL OF MANITOBA invites you to submit previously unpublished poetry (three entries per person limit) and/or a short story (one entry per person). Prize money will be awarded and successful entries will be published in the festival booklet. Categories are as follows: POETRY AND SHORT STORY CONTEST SHORT STORY POETRY POETRY POETRY Open Open Intermediate (13-18) Junior (12 and under) Submissions which contain material reflecting Icelandic interest or Icelandic culture will be given preference. Entries will not be returned. Email or mail your material before May 25, 2015 to: Shelley Narfason, Executive Director, Íslendingadagurinn Mail: Icelandic Festival Writing Contest, #107 94-1st Ave. Gimli, MB R0C 1B1 Email: Icefest@mts.net Visiting Authors ... from page 1

x

Lögberg-Heimskringla

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lögberg-Heimskringla
https://timarit.is/publication/160

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.