Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.2003, Blaðsíða 26
12
Michael Chesnutt
f. 33v Beginning of fifth lesson at Matins of the Translation, line 741 Annis
f. 37r Beginning of last lesson at Matins of the Translation, line 840 Uestri
f. 38v Beginning of Second Vespers of the Translation, line 915 Uirgam
f. 39r Beginning of Mass Proper, line 938 Gaudeamus
f. 40r Beginning of Old Testament lesson at Mass of the Translation, line 960
Jvstus
f. 47r Beginning of Gospel at Mass of the Passion, line 1028 Jn
Pieces of parchment have been cut away at the lower outer corners of ff.
6, 11, and 14, as well as at the outer edge of f. 27 and the bottom of f. 58.
The volume has also been trimmed with a guillotine knife by the nine-
teenth-century binder, resulting in the partial loss of a marginal inscrip-
tion in a late hånd at the top of ff. 32v-33r. In the top margin of f. 15r
there is an earlier, much faded, inscription that Gertz dated to the fif-
teenth century and read: “omnia dat Dominus, non håbet ergo minus”
(noteto VSD 196,21).
2.1.2. Contents. K contains three independent articles, two of which are
lengthy and specifically Danish texts, while the third is a short narrative
belonging to the international genre of the preacher’s exemplum.
art. 1 (ff. Irl^49r9) is the liturgy of St Knud Lavard with text and no-
tated chant. It begins with the cycle of services for the Divine Office, the
Passion feast on ff. Irl-31r7 and the Translation feast immediately fol-
lowing on ff. 31r7-39r7. The order within each feast is that of the litur-
gical day from First to Second Vespers inclusive. Invariable elements,
including the whole of Compline, are not written down, and Lauds of
the Translation is omitted due to some fault in the ordinal consulted by
the scribe (see section 2.1.3). A marginal rubric on f. 32r (lines 696-97 in
the edition) orders the re-use at the Translation feast of the greater part of
the chant material already provided for the Passion; this, together with
the relatively shorter lessons for Matins of the Translation, explains why
the second feast occupies so much less space than the first. Directly after
Second Vespers of the Translation follows the Mass Proper for both
feasts (ff. 39r7-49r9), presented in such a manner that the introit common
to both feasts is written only once, followed by the respective collects,
lessons, graduals, Alleluias, sequences, and so forth in pairs (first the text
for the Passion feast and thereafter that for the Translation), ending with
the Communion antiphons and Postcommunion prayers.