Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.2003, Síða 64
50
Michael Chesnutt
decorans Kanute celum
nos gubema uisens humum
quo letemur triumphantes
te patronum venerantes
armis seuis nectus es :
nos expertes peccatorum :
hine ad regna [variant: sedes f. 284] fac polorum
scandere quo vectus es.
(cf. VSD 222, no. IV,3)
(cf. VSD 221, no. IV,2)
As may be seen from the chant transcription opposite, the music of K
can be adapted almost without change to the text of L (the omission of
two unaccented single notes and a redistribution of the phrase boun-
daries is all that is needed).82 Both antiphons sing of St Knud’s celestial
abode, though K asks the martyr to look down at the faithful on earth
while L asks him to bring them up to heaven.
The rubrics imply that this new antiphon in L was used on the one
hånd for Magnificat at Second Vespers, and on the other hånd for com-
memorations - as in O (and N) - of Knud Lavard at Second Vespers of
the feasts of the Epiphany and St John the Baptist respectively. To the
commemorations belong the versicles Gloria et honore (Passion) and
Posuisti Domine (Translation), together with the prayers Deus in cuius
fide (Passion) and Omnipotens sempiterne Deus (Translation). The
prayers correspond - also as in O (and N, S) - to K §§ 1:6 and 9:6, with
the following variant readings (K] L): 38 mortern] ita morte (cf. N, O,
RD, V); promeruimus] meruimus (= N, R, S, etc.); eius meritis] om.; 39
mereamur] valeamus (= MH, R, etc.); 686-87 ducem Kanutum] Canu-
tum ducem et martyrem tuum (= O, cf. Missale Lundense)\ 688 eius]
ipsius.
L directs that the propers for Matins of St Knud Lavard should be de
uno mar(tyre) per totum : ut in communi (f. 107r, the Passion, cf. N f.
108vb31; similarly L f. 284r, the Translation: Alia de uno martyre).
None of the specific texts of the other sources recur here with the excep-
82 The neumes of K (with the one exception noted under the transcription) are exaetly re-
produced. The underlay of the antiphon from K is also that of the manuscript, whereas the
underlay of the antiphon from L is my conjecture. The signa interpunetionis apply to K;
the spelling and punetuation of the texts are normalised throughout.