Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.2003, Page 122
108
Michael Chesnutt
[§ 2d]
[Post ultimum responsorium matutinarum dicitur Hymnus Te Deum
laudamus.] 531
[§ 2d:l] [Evangelium] S(ecundum) Johannem. Jn [diebus] ill(is), Dix-
it lesus discipulis suis. Amen amen dico uobis, Nisi granum frumenti
cadens in terram mortuum fuerit, ipsum solum manet. Si autem mortu- 534
um fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam.
Et qui odit animam suam(,) in hoc mundo, in uitam etemam custodit
eam. Si quis michi ministrat, me sequatur. Et ubi sum ego, illic et mini- 537
ster meus erit. Si quis michi ministrauerit, honorificabit eum pater meus
qui est in celis. [Responsio.] Amen.
25 v [§ 2d:2] Laus. || Te decet laus<.) Te decet hymnus(.) tibi gloria Deo Pa- 540
tri et Filio cum Sancto Spiritu in secula seculorum amen.
[§ 2d:3] collecta. Deus qui sanctam nobis huius diei sollempnitatem in
honore beati Kanuti martyris tui consecrasti, adesto familie tue preci- 543
bus. et da ut cuius hodie festa celebramus in terris. eius meritis et inter-
cessionibus adiuuemur in celis. Per [Dominum nostrum Jesum Chri-
stum, etc.]. 546
[§ 3]
Ad laud(es)(.)
[In principio horae dicitur secundum usum monasticum Psalmus 66 549
Deus misereatur nostri. sine antiphona, deinde Ps. 50 Miserere mei,
Deus. cum antiphona, in festis tamen alio psalmo substitutus ut infra.]
26. The lastfour words, qui est in celis (also in this Gospel text as prescribed for Mass of
the Passion feast, § 17:7:1), are not in the standard Vulgate. They are evidently due to as-
sociation with the beginning of the Oratio Dominica (Mt. 6:9) and/or the end of the
Gospel for the Translation feast (Mt. 10:32, cf. § 17:7:2). 537, 538 Si quis] written
as one word. 539 Amen] in the Rule of St Benedict it is emphasised that all present
at Matins s hall signify the ir assent to the TI oly Gospel by saying Amen out loud (RSB 43,
cap. 11). 540-41 With musical notation; the chant corresponds (with variations at