Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.2003, Blaðsíða 244
230
Jonna Louis-Jensen
sproget mere overraskende hentet fra Bibelen (ikke nødvendigvis di-
rekte): “Augu {tin voro sem dufna” (49.8-9),3 “[v]arar {rinar sem klædi
{tat er coccinium heitir” (49.10-11).4
Adjektivet blymligr findes i en passus der nærmest slutter sig til rid-
dersagaeme: “ecki er {tin kurteisi nær odrum konum. En hinn besti
haukr hinum blymligsta hera” (49.6-7). Hovedteksten er her taget fra
o1, dvs. håndskriftet R 706 i universitetsbiblioteket i Uppsala. R 706 er
skrevet af en ukendt svensk skriver, hvis kundskaber i det islandske
sprog har været begrænsede, og som derfor ikke kan forventes at have
indført bevidste ændringer i sit forlægs tekst. Den islandske skriver Jon
Vigfusson, der også afskrev *0, har derimod forsøgt at skabe mening i
hvad han har set som en meningsløs passus, men resultatet er det rene
nonsens “....en hinn besti hrokur enum blomligasta herra” (O1 = Papp.
fol. nr. 58).
Sætningen “ecki er {tin kurteisi nær odrum konum. En hinn besti
haukr hinum blymligsta hera” tilhører en formeltype der er velkendt i
vesteuropæisk høvisk litteratur, specielt i dialoger mellem kønnene.
Den skønne udvalgte hyldes for at overstråle andre eksemplarer af men-
neskeheden på samme måde som f. eks. solen overstråler månen, må-
nen overstråler stjernerne, guld overstråler kobber, et vokslys over-
stråler tællepråse etc. Tre af de nævnte sammenligningspar findes sam-
let i Chrétiens Yvain (Klassische Texte des Romanischen Mittelalters in
zweisprachigen Ausgaben 2, 1962, vv. 3246-3249):
Et dessor toz reconoissanz,
Si con cierges antre chandoiles
Et la lune antre les estoiles
Et li solauz dessor la lune.5
ingen grund til at tvivle på at den har stået i *0, og den omstændighed at den er forekommet
to gange i samme håndskrift, næsten ordret ens, vækker en mistanke om at den mindst et af
stederne kan være indført af redaktøren af Ormsbok-redaktionen, hvad enten denne er iden-
tisk med skriveren af *0 eller et forlæg til *0.
3 Vulgata, Cant 1,14: “ecce tu pulchra es; oculi tui columbarum”.
4 Subst. coccinum, skarlagenrødt klæde el. klædningsstykke (af det græske adjektiv
KoKKtvog ‘skarlagenrød’) findes i Vulgata, f. eks. 2. Reg 1,24: “Filiae Israel, super Saul
flete, / qui vestiebat vos coccino in deliciis” (K. E. Georges, Lateinisch-deutsches Hand-
wdrterbuch1, 1879, s.v.). Formen “coccinium” i hovedhåndskriftet (o1) må skyldes en
“minim confusion”, der næppe går tilbage til forlægget; den sideordnede afskrift O' har
“coctinum” (v. 1. til stedet).
5 Den norrøne oversættelse har “svå er hann einkanligr fyrir aSra riddara sem vaxkerti yfir