Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.2003, Page 246
232
Jonna Louis-Jensen
Den anonyme svenske skriver har fortjent eftertidens tak fordi han
ved sin nøjagtige gengivelse har gjort det muligt at restituere Ormsboks
tekst på dette sted - det havde næppe været muligt hvis vi kun havde
haft Jon Vigfussons afskrift at holde os til.
Summary
The adjective blymligr is found only once in Old Norse literature, in a 17th-cen-
tury transcript of Tråjumanna saga from the lost vellum Ormr Snorrasons
Book. It is suggested that the word is a corruption of osyniligr ‘unsightly, unim-
pressive’. The original meaning of the passage in question, in a letter from
Alexander Paris to Helen of Troy, would then have been: “Your courtliness is as
far removed from (that of) other women as the hest hawk from the most timor-
ous hare”.
This rather infelicitous simile may be due to a confusion, on the part of the
translator/adaptor or a later scribe, of two different types of formulae frequent
in courtly style: 1) (your beauty surpasses that of others) as the sun surpasses
the moon, gold surpasses copper, a wax candle surpasses a tallow dip etc., and
2) (the knight attacks his antagonists) as the lion/wolf/hawk attacks
sheep/deer/birds.
Det Arnamagnæanske Institut
Københavns Universitet
redaktørerne om jeg mon havde gjort mig nogle tanker om det besynderlige ord. På bag-
grund af større palæografisk erfaring meldte den her givne forklaring sig nogenlunde
omgående og blev lige så omgående accepteret af redaktørerne, som under opslagsordet
blymligr (ONP 2, 2000, 518.48) anbragte en henvisning til et kommende opslagsord
osyniligr, hvor der så vil være mulighed for at henvise til nærværende artikel. - Efter at
artiklen var færdigskrevet, er jeg blevet opmærksom på Randi Eldeviks nyudkomne ar-
tikel “Women’s voices in Old Norse Literature” (i antologien Cold Counsel. Women in
Old Norse Literature and Mythology, edd. Sarah M. Anderson og Karen Swenson, New
York og London 2002). Artiklen indeholder uddrag af brevene i Trojumanna saga i
desværre meget fejlfuld engelsk oversættelse. Om ordet blymligr siger Eldevik, som ty-
deligvis ikke har konsulteret ONP, at det er “an obscure word which I have not been able
to translate”. Hun antager imidlertid at det må være “a superlative of some sort that Paris
is applying to himself ’ (2002, 65). Denne formodning har imidlertid intet at støtte sig til,
og må nu bortfalde.