Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.2003, Blaðsíða 289
Acc. 7c, Hs. 94
275
a name only partly legible in a new hånd: “Jon hors [? for “borsteins-
son”] J .followed by what appears to be a place-name, but which I
cannot decipher. Opposite 2rb,8, the man who practised signing his
name in the top margin has written it once again: “Biame Ein<ar)|son
Egin hf?«d<e>”. Further pen-tests are visible opposite 2rb,ll,15 and in
the lower margin (including two words written upside-down in the lower
right comer, the first of which is “gu5”), but they are more or less ille-
gible. There are no names visible on lr-2v. It would appear that Bjami
in particular took a certain pleasure in writing out his own name, and it
is reasonable to assume that he might have signed himself into the mar-
gins of other books as well. But although these various names, entered
in practised hånds on lv-2r, were clearly written by educated people, I
have been unable to identify any of the people named. Nevertheless, all
of these seventeenth-century names, entered after the bifolium was
used for binding, attest to the faet that AM 142 4to was bound in these
leaves from the lost homiliary when Åmi Magnusson received the
book.
None of these scribbles bear comparison with the faint marginalia
visible on the 3rd leaf of Acc. 7c, Hs. 94 - a few very faint indecipher-
able scribbles in the bottom margin of 3r, and an illegible name (the
first part of which may be “Jon”) written upside-down about 2 cm from
the lower left comer of 3v. The only other marginal entry visible on this
leaf is the signature “AM 145, 8™”, entered in ink at the top left corner
of 3r after the leaf was removed for separate cataloguing. Although Åmi
does not remark on any connection between AM 142 4to and 145 8vo
before he received them, it would appear that at some point the two
books were sent to the same binder, who used material from the text
from which the fragments were taken for use as covers. Since, as we
shall see, AM 145 8vo was bound in a leaf taken from a mueh later sec-
tion of the Latin codex used by the binder, the two Amamagnæan manu-
scripts could well have been bound at different times. But whoever
bound the books evidently availed himself of leaves from the same
codex, which were reunited by accident when they came to Åmi Mag-
nusson.
The text from which the fragments were taken was a Latin homiliary,
a collection of homilies and sermons arranged according to the cycle of
the liturgical year. This is evident from the sequence of pericopes and
homilies in the fragments, and particularly by the use of a rubric at