The Icelandic Canadian - 01.06.1945, Blaðsíða 15

The Icelandic Canadian - 01.06.1945, Blaðsíða 15
THE ICELANDIC CANADIAN 13 business. Representatives of foreign countries, distinguished visitors such as members or emissaries of foreign govern- ments—all come here, for here is the central clearing house for those matters which affect the country as a whole. Yes, Ottawa is the most important spot in Canada. Qood J\fig.h l By GUTTORMUR J. GUTTORMSSON. Dunalogn er allra atta, allir vindar geims sig natta, nu er alfa heims aS hatta, hinztu geislar slokkna skjott, humsins svarta silkiskyla sveipar bckjur vorra byla, upp er jorSin eins og hvila ollu buin. — GoSa nott! Upp til hvildar ollu buin er nu jorSin. GoSa nott! Lang£>reku3um lyS er kserast lagt aS hvila, endurneerast, blunda lengi vel, sem vaerast vekja taugum sinum brott, yfir lofts og lagar strauma lita Eden sinna drauma, solarbrautir svifa nauma saslustundu. — GoSa nott. Svifa stutta stundu brautir stjama og solar. — GoSa nott! Tak nu svefn, i astararma alia menn, sem blast og harma, legg binn vaeng a lukta hvarma, lattu ollum verSa rott, leyf bcim, draumur, lengi aS njota lifsins, sem i voku brjota skipin sin i flok og fljota fram hja ollu. — GoSa nott. heim, sem fram hja fegurS lifsins fara i voku. GoSa nott! Streym bu, himins stilling, niSur, stattu viS, bu naetur friSur. Hugur fellur fram og biSur, funheitt andvarp lyftist hljott: Hsetti allra sar aS sviSa, solar verSi gott aS biSa, burfi enginn kulda aS kviSa, komi solskin. — GoSa nott. Enginn burfi’ aS ottast, komi Engill dagsins. GoSa nott! Translated by JAKOBINA JOHNSON Stillness reigns—The winds are sleeping. All our world is bent on keeping Tryst with night, whose wings are sweeping From the west each ray of light. Dusk—a soft and silken cover Over all is seen to hover In its readiness to cover All the drowsy world—Good night. Earth—a restful bed inviting All her tired to sleep—Good night. Those who laboured long, untiring, Hail this time of rest—desiring Strength renewed through sweet retiring, Welcome thoughts of short respite. And through spaces real or seeming Find the Eden of their dreaming, Soar to starry ways—redeeming Hours of toil and pain—Good night With the golden suns of heaven As companion-stars.—Good night. God of sleep, descend embracing All the weary souls, effacing Pain and grief,—Thy uinions tracing Airy ways in dreamy flight. God of dreams, prolong endearing Scenes for all whose luckless steering Wrecks their ships;—who go careering Past all loveliness.—Good night. Those who, drifting, miss the beauty Of their waking hours.—Good night. Peace of heav’n on all descending, With this stillness softly blending Here abide.—Our thoughts ascending In a fervent prayer unite: From the pain of wounds relieve us, From the dread of cold reprieve us. —May the joyous sun receive us When the morning breaks.—Good night. —All in peace await the radiant Angel of the dawn.—Good night.

x

The Icelandic Canadian

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.