The Icelandic Canadian - 01.12.1955, Side 34

The Icelandic Canadian - 01.12.1955, Side 34
32 THE ICELANDIC CANADIAN Winter 1955 IFHMDSff mm The two verses on the front cover, very appropriately selected by The Rev. R. Marteinsson, D.D., are from the first of the fifty Passion-Hymns, “Passiusalmar”, of The Rev. Hallgrim- ur Petursson (1614^—1674). Bishop Charles Venn Pilcher, D.D., of Aus- tralia, has translated parts of thirty of the Hymns (two from Hymn 1) and in 1923 published the translation in a booklet which he entitled: “Icelandic Meditations on the Passion”. To this title he added the following explan- atory subtitle: “Being Selections from the Passion-Hymns of tlallgrim Pet- ursson Translated from the Icelandic and Arranged as a Series of Medita- tions for Each Day of the Month.” The translator’s Foreword begins with these words: “The Passion-Hymns of Hallgrim Petursson, ‘the flower of all Icelandic poetry’, are recognized as the outstand- ing religious classic of a noble litera- Awake my mind, awake my soul; From ransomed lips let praise forth roll; While heart and tongue as one prepare The Master’s passion to declare. For me He left His throne on high, F’or me He yearned to come and die; And I in turn should long to raise To Christ my Lord a hymn of praise. My soul is whelmed in bitter shame; Alas! how low burns love’s bright flame: Jesus has suffered in my place, Too slight my memory of His grace. My meditation shall be sweet, As on that sacrifice complete I dwell, which man, by sin defiled, With holiest God hath reconciled. ture.” The temptation cannot be resisted to include from the Foreword the fol- lowing beautiful tribute: “If there is one Icelandic name above others which I should like to have the privilege of associating with these translations it is that of the late Fru Lara Bjarnason of Winnipeg. It was the gift of an old copy of Hallgrim’s poems, sent just before the final call came to her in a ripe old age, that moved the writer to further work on the hymns she loved. Almost with dy- ing hand she wrote to prepare hospital- ity for him during his visit -to Iceland. To have known her and her husband is an enrichment of life.” The Meditation for the first day of the month, under the -title “In- ocation” is a translation of verses 1, 3, 4, 5, 6, and 8 of the First Passion- Flyrnn. The translation and the origin- al follow: Lpp, upp, min sal, og allt mitt geS, upp, mitt hjarta og rdmur meS; hugur og tunga hjalpi til; herrans pinu eg minnast vil. Ljufan Jesum til lausnar mer langaSi vlst aS deyja her; mig skildi og lysta aS minnast Jaess minum Drottni til Jaakklaetis. Innra mig loksins angriS sker, ae, hvaS er lltil raekt i mer; Jesus er kvalinn i minn staS, of sjaldan hef eg minnzt a {aa<5. Sal min, skoSum ]aa stetu forn, sent hefir oss viS GuS, Drottin vorn, fordaemda aftur forlikaS; fognuSur er aS hugsa um JaaS.

x

The Icelandic Canadian

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.