The Icelandic Canadian - 01.12.1964, Blaðsíða 26

The Icelandic Canadian - 01.12.1964, Blaðsíða 26
24 THE ICELANDIC CANADIAN Winter 1964 “Not with a just and sacred thunder- bolt Shalt thou be slain; but dull blades of revolt Shall butcher thee or, as for some foul dog, A dub shall batter thee an epilogue.” The final curtain in the drama rises: “And Mary's suffering Son redeemed you there; His gospel touched your soul to heal and bless; And to the public squares and palaces Bearing the Word of Truth, the streets you trod To praise the veritable, living God.’ “The Neophytes” merits a place be- side other inspired poetry such as Dante’s “Divina Commedia,” Milton’s “Paradise Lost,” Bunyan’s “Pilgrim’s Progress”, and Petursson’s “Passion Hymns.” Taras Shevchenko was steeped in the historic past and idealized the ancient Cossacks. In “The Nights of Taras” he says: “When I recall thee, native land, My heart is pained with grief! What happened to our Cossack realm, Its leaders red of cloak?” And in “Ivan Pidkova”: “They lived as masters-freedom’s joy And glory were their gain: All that has jrassed, and what is left Is grave-mounds on the plain.” Taras Shevchenko’s love of liberty deepens in exile and confinement: — (from poem dedicated to “H. Z.”) “There is no greater sorrow than recalling In dread captivity one’s former freedom And yet I do indeed remember you, My precious liberty. Never before Have you appeared to me so fresh and youthful, So wonderfully lovely as today Here in this alien land, in exile too.” Shevchenko’s deep love of land was bound to diffuse and find expression in specific objects and scenes of that love. One is the love of home and family: “Blessed is lie who has a house to boast of, And in that house a sister and a mother! So manifold a blessing, it is true, Never in all my life have I enjoyed, And yet I managed somehow to survive.” (Kos-Aral, 1848) Scenic beauty gave joy to Shevchenko which he expressed in beautiful lyric verse. The setting is bound to be rural —in Ukraine. “An Evening” is selected, a beautiful lyric poem of three stanzas which the translators considered to be the poet’s most “pictorial” poem. The first stanza follows: “A cherry grove beside the cottage stands, The beetles hum above the cherry- trees, And ploughmen homeward plod in spent unease,
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68

x

The Icelandic Canadian

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.