The Icelandic Canadian - 01.12.1964, Síða 26

The Icelandic Canadian - 01.12.1964, Síða 26
24 THE ICELANDIC CANADIAN Winter 1964 “Not with a just and sacred thunder- bolt Shalt thou be slain; but dull blades of revolt Shall butcher thee or, as for some foul dog, A dub shall batter thee an epilogue.” The final curtain in the drama rises: “And Mary's suffering Son redeemed you there; His gospel touched your soul to heal and bless; And to the public squares and palaces Bearing the Word of Truth, the streets you trod To praise the veritable, living God.’ “The Neophytes” merits a place be- side other inspired poetry such as Dante’s “Divina Commedia,” Milton’s “Paradise Lost,” Bunyan’s “Pilgrim’s Progress”, and Petursson’s “Passion Hymns.” Taras Shevchenko was steeped in the historic past and idealized the ancient Cossacks. In “The Nights of Taras” he says: “When I recall thee, native land, My heart is pained with grief! What happened to our Cossack realm, Its leaders red of cloak?” And in “Ivan Pidkova”: “They lived as masters-freedom’s joy And glory were their gain: All that has jrassed, and what is left Is grave-mounds on the plain.” Taras Shevchenko’s love of liberty deepens in exile and confinement: — (from poem dedicated to “H. Z.”) “There is no greater sorrow than recalling In dread captivity one’s former freedom And yet I do indeed remember you, My precious liberty. Never before Have you appeared to me so fresh and youthful, So wonderfully lovely as today Here in this alien land, in exile too.” Shevchenko’s deep love of land was bound to diffuse and find expression in specific objects and scenes of that love. One is the love of home and family: “Blessed is lie who has a house to boast of, And in that house a sister and a mother! So manifold a blessing, it is true, Never in all my life have I enjoyed, And yet I managed somehow to survive.” (Kos-Aral, 1848) Scenic beauty gave joy to Shevchenko which he expressed in beautiful lyric verse. The setting is bound to be rural —in Ukraine. “An Evening” is selected, a beautiful lyric poem of three stanzas which the translators considered to be the poet’s most “pictorial” poem. The first stanza follows: “A cherry grove beside the cottage stands, The beetles hum above the cherry- trees, And ploughmen homeward plod in spent unease,

x

The Icelandic Canadian

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.