The Icelandic Canadian - 01.03.1974, Side 27

The Icelandic Canadian - 01.03.1974, Side 27
THE ICELANDIC CANADIAN 25 BEOWULF WALKS AGAIN by Betty Jane Wylie My mother never taught me Iceland- ic because then she wouldn’t have been able to gossip with her mother and sisters in my presence when I was a little girl. Spending every summer of my young life in Gimli, I got so I could understand most of what they were saying anyway, but I never let on. By the time my grandmother Tergesen died, God love her, I was in univer- sity and studying Anglo-Saxon and Beowulf and that helped. When the minister conducted the private family service in Icelandic I understood him as much because of the Anglo-Saxon as because of my skimpy Icelandic. For example, the word for Lord in Anglo- Saxon is dryten and in Icelandic it’s drottinn and Lord knows whether I spelled them right. The point is, I always had this al- most mystical feeling for the language as well as for the attitudes of the people. So much so that when I took my Masters degree in English, my major was Twentieth Century Poetrv and my minor was Anglo-Saxon and Old Norse. I translated Beowulf for the second time and a couple of the Norse sagas as well. My pronunciation is impeccable, though I’ve never had an old Norse assess it. When rock music first came out I remember commenting in my writer’s journal on the relationship between the sprung rhythm of Anglo-Saxon poetry and rock rhythms. So all those pure beautiful words and sounds and images and rhythms had been running around in my head like pre-historica! sounds when I chanced to have an interesting party conversation with a young New York director. Talking about northern literature he said he’d love to see a musical based on Beowulf. Beowulf! Next to Rhett Butler, one of my favourite characters, though for vastly different reasons. I’d never want to marry Beowulf. That chance remark began a cor- respondence as the young director and I discussed by mail the idea of Beo- wulf set to music. Alas, the y.d. fell by the wayside but my roots, you see, were much deeper. I spoke to a com- poser I knew about the idea. Victor Davies of Winnipeg had never heard of Beowulf. When he did, he wished he hadn’t. At first. I sent him a few lyrics and he read a translation. No- thing happened. At first. . But Beowulf gets to people and tunes began humming in his head. He phoned me and asked me if I had any more lyrics. It just happened that 1 had. I had just finished what may or may not be the final draft of a play (it has never been produced) and took a holiday by writing the libretta of Beowulf. Like the farmer’s axe with three new heads and two new handles, that is what we have today, only with more changes. In passing, just to dem- onstrate my devotion to this Norse thing, I’ll tell you that the play I referred to is a giant thing based on the story of Signy in the Volsungasaga. Norse literature turns me on.

x

The Icelandic Canadian

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.