The Icelandic connection - 01.09.2010, Blaðsíða 24

The Icelandic connection - 01.09.2010, Blaðsíða 24
74 ICELANDIC CONNECTION Vol. 63 #2 The Oil King by Elm Pordardottir John D. Rockefeller has just shuffled off his mortal coil, and though the lamps had not been lit to guide his way, his embodied spirit somehow finds itself at the gates of heaven. The snuff taking apostle Saint Petur, after a long peruse, can’t find Rockefeller’s name of his list of those granted access to the kingdom of eternal bliss and pleasure. So what is a monopolist to do? How does one almighty get into the kingdom of The One Almighty? Bribe the Saint, naturally. ‘“You might have eight or maybe nine barrels filled with oil of mine, just for permitting me inside’ Peter was shocked: - ‘Johnnie. Oh my!”’1 (trans. George Pattern). And on learning that the moral right- eousness of heaven’s gatekeeper is indeed unshakeable, Rockefeller is directed towards Hell whose energy supply is ever dwindling, unlike the ever-sustaining lights of heaven. A shrewd merchant in death, as in life, Rockefeller prepares to drive the price of oil up, and take the devil for all he is worth! This is a paraphrased account of Icelandic-Canadian poet Guttormur J. Guttormsson’s satiric poem “Rockefeller, ” also entitled “Olmkongurinn” (The Oil King). At the time it was written, John Davison Rockefeller was indeed still alive, and had been retired from his position as the chairman of the Standard Oil Company for some time. The piece is a vindictive- ly humourous attack on greed, specifical- ly the greed of the richest man the early twentieth century had ever seen. But there is a lot more going on in this piece than a simple moral tale with a facetious spin. As a piece of satire written in Icelandic in Canada, there is sort of a dou- ble translation occurring. Of course, the translation of Icelandic into English is one mode of this duality, the other is the translation that occurs, that in fact even defines, satire. The translated piece “Rockefeller, ” in this respect, is a sort of chimera; an entity composed of the parts of two different species whose true nature is yet unclear. It is the intention of this paper to explore the underlying, hidden nature of “Rockefeller,” in its English translation of a satire, in an attempt to understand what this unique piece can tell us about language and truth. I believe the chimera analogy is an apt one in dealing with “Rockefeller.” So in order to discover its hidden essence we need to, pardon the term, vivisect the thing and examine its parts individually. In order to start we need to have on hand a couple of specialists in the fields of translation and of satire: the German Walter Benjamin and the Canadian Northrop Frye, respectively; beginning, I think, with the views of this piece’s resi- dent expert on translation and language, Walter Benjamin. 1 ‘Tib megib eiga atta eba mu/ amur fullar meb steinolfu/ fyrir ab leyfa mer abeins inn”/ Pa undrabist Petur: - “Nonni minn!” (Guttormur J. Guttormsson: 1920).

x

The Icelandic connection

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: The Icelandic connection
https://timarit.is/publication/1981

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.