The Icelandic connection - 01.09.2010, Síða 25

The Icelandic connection - 01.09.2010, Síða 25
Vol. 63 #Z ICELANDIC CONNECTION 75 We cannot underestimate or overstate the importance that language has and will always play in the creation and the read- ing of Guttormur J. Guttormsson’s works. Every single piece he wrote, he wrote in Icelandic, a language spoken by only a very few, relatively speaking that is. It is as though he locked his poetry up in its own language, even at a time when he would have sensed that the use of Icelandic was unfortunately on the wane. But that is another matter altogether. What is important for us is that a small number of gifted translators have taken on the lofty task of steering Guttormur’s Icelandic works into English; one of them being George Pattern, the translator of “Rockefeller. ” So to begin, we have to ask ourselves: what is translation? What is going on during the process of translating a piece of literature from one language, that is, from one set of abstract symbols, into another? Specifically, what is this seem- ing “middle ground” in the field of trans- lation? It is here, in the theoretical space between two languages where we find what is essential. According to Walter Benjamin, in his piece entitled “The Task of the Translator” (1969), this area of conversion could be viewed as the suprahistorical point of origin of all lan- guages. Basically, it is the domain of pure language, the “language of truth, the tensionless and even silent depository of the ultimate truth which all thought strives for” (p. 77), but that not one lan- guage can adequately realize (p. 74). It is a rather difficult concept to speculate upon, and it is impossible to express the nature of this field of truth using lan- guage. One can only approximate oneself to it. Translation is one way of actually accessing this hitherto inaccessible realm of truth. A translator like George Pattern would have to pull Guttormur’s literary intentions in Icelandic, through that area of the inexpressible word, into an approx- imate effect in English. Walter Benjamin refers to this intended effect as the “echo of the original” (p. 76). Which brings us nicely to the second aspect of this chimerical piece: Guttormur’s intended effect, to which is in a word ‘satire.’ Just as language is a wholly inade- quate means of expression, so too is humanity an inadequate species of life. We are notoriously ridiculous, shamefully scandalous, not to mention weak and mortal. Our brief lives are spent wrapped up in the thousand natural shocks our flesh is heir to and satire is the critical uncovering of these, our most foolish Consulate of Iceland Gordon J. Reykdal Honorary Consul 17631 - 103 Avenue, Edmonton, Alberta T5S 1N8 CANADA Tel.: (780] 408-5118 Cell: (780) 497-1480 Fax: (780) 443-2653 E-mail: gord@csfinancial.ca

x

The Icelandic connection

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic connection
https://timarit.is/publication/1981

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.