The Icelandic connection - 01.09.2010, Síða 27

The Icelandic connection - 01.09.2010, Síða 27
Vol. 63 #2 ICELANDIC CONNECTION 77 the shortcomings of the human race. It begins with St. Petur speaking to Rockefeller on how he may not even qualify for access to Hell due to his excessive greed on earth: “Your greed is the cause and greatest sin, So perhaps he will not take you in. The fire now is glowing red. For lack of oil, it’s almost dead. If cheaper oil cannot be found, then Hell will have to be closed down.” “Then I intend to wait out here, - answered John D. Rockefeller, “keeping oil prices very dear until every last drop has burned. The Devil, in this way, I’ll squeeze for then to me he’ll have to turn. I’ll take his name, that’s no concern, then light the fire below afresh because in oil I have excess”2 (trans. George Pattern) Now comes the tricky part, trying to reassemble this chimera of a piece in an attempt to make some sense of its nature. What we have, when we combine its sep- arate qualities: translation and satire or rather translation of a satire, is an utterly truth seeking piece of literature. The very process of translation is a deeply pro- found search for abstracted meaning. By diving into the original text, published 1920, translator George Pattern had to have traveled briefly through the lan- guage of truth in order to move the satiric meaning of the poem from Icelandic into English. When you have a translation such as this one, where the effect is poignantly navigated into the second lan- guage, perhaps we get a sense that we have approached truth itself, the truth that lies beneath all languages. The fact that “Rockefeller” is a satire is the other way in which this poem seeks the truth. The truth is that John D. Rockefeller held a monopoly in the oil and gas industry in the late nineteenth to early twentieth centuries. The sheer cal- lousness and abuse of power it takes to sustain monopoly is the sorry truth too oppressive to even want to consider. Satire takes the oppressive truths and makes them bearable and lighthearted and thereby exposes the truth itself through a twisted use of language. WORKS CITED Benjamin, Walter. “The Task of the Translator. ” Illuminations: Essays and Reflections. Ed. Hannah Arendt. Schocken Books, 1969. 69-82. Frye, Northrop. Anatomy of Criticism. New Jersey: Princeton University Press. 1957. Guttormsson, Guttormur J. “Rockefeller” Aurora. Trans. George Pattern. Ed. Heather Alda Ireland. North Vancouver: Contact Printing, 1993. 96- 99. 2 “Og her ab kenna allt bab er/ svo ovist hann taki moti \)evt Ab ollum ltkum er nu Raubur/ af oh'u- leysi nEerri daubur./ Ef olfa hvergi odyr fsest,/ ba upp mun Helviti verba laest.”/ “ba astla’ eg ab bfba titi her,”/ - anzabi John D. Rockfeller, - / “og halda oltu f hau verbi,/ unz hver einn neisti brotinn er,/ ab fjandanum a bann hatt eg herbi,/ ab hann ma til ab luta mer./ Og nafnib hans mer fullvel fer./ Eg kveiki upp eld bar nebra ab nyju,/ bvt nog hef eg af steinolfu.” (Guttormur J. Guttormsson: 1920)

x

The Icelandic connection

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic connection
https://timarit.is/publication/1981

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.