Lögberg - 02.12.1926, Page 7
U^GMKRG FIMTUDAGINM,
2. DESEMBER 1926.
Bls. 7
ROBIN HOOD FLOUR
ROBIN HOOD
HVEITI-rajölið er
reynt á hverjum
klukkutíma á efna-
fræðisstofu osr bak-
aríi, í sambandi við
hveitimylnuna, svo
eigi bregðist að það
sé eins gott og ver-
ið getur áður en
yður er fært það.
Sjónleikur í Árborg.
Sjónleikurinn “Tengdamamma”,
lega, og minnir þá eldri á ösku-
byljina á Islandi. — Aðsókn að
leiknum var sæmileg. Hefði átt
í fimm þáttum, eftir Kristínu Sig-iað vera betri. Leikendurnir, alt
fúsdóttur, var leikinn í fundarsal] hæfileika fólk, hafa lagt sig fram
Templara í Árborg að kvöldi þess
26. nóv. s.l. Leikurinn er talsvert
efnismikill og spennandi. Á að
sýna baráttu milli hins gamla og
hins nýja tíma. Má segja, að höf-
undinum takist það vel. Fer leik-
urinn fram á íslenzku myndar-
heimili í sveit. Á leiksviðinu ým-
ist sýnd baðstofa eða stofa. Níu
persónur eru á víxl á sjónarsvið-
inu. Höfuðpersónan er Björg,
ekkja og húsfreyja á Heiði. Hana
leikur Mrs. Ingunn Fjeldsted. Ari
sonur Bjargar, ungur búfræðing-
ur, er leikinn af Arnþór Sigurðs-
^yni. Ásta, kona Ara, ung glæsi-
mey, er uppalin hafði verið í
Reykjavík; / hana leikur Mrs.
Hólmfríður Daníelsson. Rósa,
uppeldisdóttir Bjargar á Heiði;
er hún leikin af Miss Guðrúnu
Johnson. Þuru, gamla vinnukonu
á Heiði, leikur Mrs. Þorbjörg Jón-
asson. Svein, ungan vinnumann
á Heiði, leikur I. Ingjaldsson.
Jón, gamlan ráðsmann á heiði,
leikur Bjarni A. Bjarnason. Hin-
ar persónurnar eru: Signý á Mýri,
málgefin roskin kona, sem leikin
er af Mrs. Sigurlaugu Ólafsson,
og séra Guðmundur, gamall sókn-
arprestur, sem leikinn er af Jóh.
B. Jóhannssyni.
Yfirleitt má segja, að leikurinn
hafi tekist mjög vel. Allir leik-
endurnir gera vel og sumir þeirra
ágætlega. Sum hlutverkin, eins
'Og gengur, betur löguð en önnur,
að sýna leikara hæfileika þess er
með fer. Leikurinn víða fjörugur
og skemtilegur, auk þess sem
drepið er á ýms efni, er teljast
mega fróðleg og lærdómsrík. —
Kvenfélagið, er stendur fyrir
leiknum, eða það og leikendurnir
til samans, hafa lagt í talsverðan
kostnað með útbúnað. Búningar
viðeigandi og laglegir. — Mann-
dráps hriðarbylur, er kemur seint
í leiknum, hepnast mjög greini-
um að æfa sig og leysa hlutverk
sín vel af hendi. Það hefir
þeim tekist. Er áformað, að sýna
leikinn aftur, á sama stað, 10.
des. n. k. — (Fréttar. Lögb.)
Athugasemd við æfiminning.
í minningarorðum þeim, er eg
skrifaði um Andrés sál. Reykdal,
hafa slæðst inn þessar prentvill-
ur: (1) Þar sem talað er um föð-
ur Andrésar er sagt að hann væri
listamaður, sem átti að vera lista
smiður. (2) Um Rannveigu syst
ur hins látna, er sagt að hún e i n
sé á lífi. Á að vera: Mun Rann
veig e n n vera á lífi. (3) í sam-
bandi við aðal einkenni hins látna,
samvizkusemi og trúmensku, er
sagt að það, einkennið, hafi jafnt
komið fram í störfum hans yfir-
leitt og í félagsmálum. Orðið “og’
hefir fallið burt og skemmir setn
inguna svo, að hún er naumast
skiljanleg. (4) Um fyrirsögn grein-
arinnar er það að segja, að hún er
ekki eftir mig. Henni hefir verið
bætt við. Eg setti enga fyrirsögn,
nema nafn'hins látna manns. Á-
leit það dygði. Fyrirsögn þá sem
er, hefði mér ekki getað dottið í
hug að nota. “Frumbýlingur” er
sá, sem nýfarinn er að búa, en er
ekki sama sem að vera frumherji,
brautryðjandi eða landnámsmað-
ur, eins og sumir ætla. — Líklega
ætti eg nú ekki að vera með þess-
ar aðfinslur. Þó þætti mér betra,
ef Lögberg vill lofa þessu að
sjást.—Jóh. B.
Vér borgum nú
C E N T S
fyrir pundið, í Winnipeg,
No. 1 unga, hreinsaða
TURKEY HANA
sem vigta yfir 15 pund.
No. 1 Turk. 13—15 pd. 36c
” “ 11—13 pd. 34c
“ 9—11 pd. 32c
“ “ undir 9 pd 29c
Gamliir hanar, öll vigt 25c
No. 1 hreins. hænsni 23-30c
No. 1 hreins. fowl 17-25c
eftir vigt.
Hæsta verð fyrir andir
og gæsir.
CRESCENT
CREAMERY
Company Utd.
Wl NNIPE 6
Fyrir það, sem sent er til
útibúanna í Yorkton, Swan
River og Dauphin, borgum
vér 3c. minna fyrir pundið
til að standast kostnaðinn*
við höndlun þess og send-
|ing til Winnipeg.
Sérstök tilkynning — Vér
borgum 2c. meira fyrir
rjómapundið síðan 26. nóv-
'Sendið hann tál þeirra
stöðva vorra, sem næst yð-
ur eru og fáið hátt verð og
fljóta afgreiðslu.
30. nóv. 1926.
Bók Miss Jackson.
Ýmsir hér og þar um hinar
dreyfðu bygðir íslendinga hafa
lofað að taka nokkur eintök af bók
minni til að selja. Eg væri þeim
hinum sömu mjög þakklát, ef þeir
vildu gera svo vel og tilkynna að-
al útsölumanni mínum, Mr. S. K.
Hall, 15 Asquith Apts., Winnipeg,
hvað margar bækur þeir vilja taka
að sér og það, sem allra fyrst.
Enn eru mörg bygðarlög, þar sem
eg ekki hefi neinn útsölumann.
Eg vildi óska, að einhver vildi
gefa sig fram í plássum þeim,
sem engan umboðsmann hafa fyr-
ir mig. Heppálegast væri, ef til
vill.að þeir, sem taka að sér út-
sölu þar sem ekki hefir verið safn-
að áskrifendum, fengju eina bók
sem sýnishorn og söfnuðu áskrif-
endum; sparar það óþarfa bóka-
sendingar uþp á óvissu.
tEg er nýbúin að fá fyrsta ein-
tak bókarinnar í mínar hendur.
Eg finn mér skylt, að þakka prent-
aranum, Birni Péturssyni, fyrir
hans mikla og samvizkusamlega
verk. Hann sá ekki einu sinni um
prentun, sem vanalga gerist,
heldur fór hann einnig nákvæm-
lega yfir handritið, og þar sem
hann er Dakota maður og gagn-
kunnugur frá fyrstu tíð, hafði
það ekki litla þýðingu.
Mér dettur ' hug frásögn vinar
mins K.N., er hann fór af stað að
selja sína bók: Hann ferðaðist
með lest, fór bæði gangandi og
ríðandi, en enginn keypti bókipa
nema einn maður, og hann var
e n s k u r. Eg treysti nú ekki mik-
ið upp á enskinn með mína bók, og
svo eru kringumstæðurnar ekki
svo, að eg geto farið gangandi,
ríðandi eða með lest að selja
skrudduna.
Meðal annars sem beið mín,
þegar eg kom heim, var þessi vísa
frá K. N.:
Kólnar veður, versnar tíð,
Varla mönnum sinni,
lórólegur einn eg bíð
Eftir komu þinni.”
Þar sem eg get ekki komið sjálf
í íslenzku bygðirnar, sendi eg
bókina.
Þórstína Jackson,
531 W. 122nd St., New York.
VONA BORGIR.
Hátt upp við stjörnurnar borgin bar
með blikandi múrana háa,
sem barni í reifum mér vaggað var
af vonum í djúpinu bláa.
Og vonirnar báru mig nær og nær
og næst sá eg gullskreyttu hliðin,
en svo báru nornir mig fjær og fjær,
eg fann þá að æskan var liðin.
Þá færast skuggarnir nær og nær
— en nóttin fyr burt með sorgir —
og æskumanns draumarnir færast fjær,
með fallandi tálvona borgir.
E. Isfeld.
Vonbrigði.
öldu niður harma hljóms
hótar bitrum kvíða,
þungt er á skerjum skapadóms
skipbrot vonar líða.
Sólsetur.
Grund á mjalla glæsta hér
geisla falla rúnir,
er að halla eygló sér
undir fjallabrúnir.
Ástavísa.
Fjörgar æðar, eyðist tál,
æðstu gæða neytum,
ef að bræðum sál við sál
í Sjafnar glæðum heitum.
Þungur vandi þykja má
þrotnum lífs að degi,
starfi andans öllu þá
eigum stand reikning á.
Job.
DÁN ARFREGN.
Þriðjudaginn, 5. okt., andaðist,
að heimili sínu í Seattle, Wash.,
Mrs. Kristrún Valgerður Sumar-
liðason, eiginkona Sumarliða
Branz Sumarliðasonar.- Banamein
hennar var “lupus erythematosis
disseminatus” og var sjúkdóms-
stríðið hart og langt.
Kristrún sáluga var fædd að
Geirastöðum í Hróarstungu í N.-
Múla-sýslu á íslandi 3. okt. 1884.
Foreldrar hennar voru þau hjón-
in, Sigurður Einarsson og Guðrún
Hildur Oddsdóttir. Ung misti
hún móður sína og fór þá víst,
skömmu eftir það, í fóstur til
hjónanna Björns Einarssonar og
Guðrúnar Sveinsdóttur að Kór-
eksstöðum í Hjaltastaðaþinghá,
c.g hjá þeim ólst hún upp,
Nokkurn tíma áður en hún fór
af íslandi, var hún á heimili
þeirra hjónanna, Arthur Gooks
trúboða og konu hans, á Akureyri.
Varð hún þar fyrir sterkum
kristilegum vakningar-áhrifum,
og bar hún þess vott ávalt síðan.
Árið 1914 kom hún frá íslandi
til Winnipeg, en 1918 kom hún
þaðan til Seattle og átti heima hjá
frænku sinni, Miss Helgu Hall-
dórson. Hún vann að saumum og
var ætíð sérstaklega iðjusöm, hátt-
prúð og reglusöm.
Hinn 20. sept. 1920 giftist hún
eftirlifandi manni sínum og áttu
þau hjónin ávalt heima í Seattle.
Hún var biluð á heilsu síðast-
liðin þrjú ár og líklegast lengur,
en mikið veik var hún, ekki sízt
með köflum, frá því í júlí í sumar.
Undir það síðasta tók hún út mikl-
ar kvalir. Alt hugsanlegt var
gjört, sérfræðinga leitað og marg-
víslegar tilraunir gjörðar, til að
grafast fyrir rætur sjúkdómsins,
og yfirbuga hann, en alt dró að
því eina.
Mrs. Sumarliðason var gædd á-
gætum hæfileikum til likama og
sálar. Hún var sérstaklega fríð
kona, með bjart andlit, hreinan
svip, meðalhæð, samsvaraði sér
vel í vexti. HUgsunin var sér-
kennilega skýr og sterk, skoðan-
irnar áveðnar og fastar, kristin
trú hennar alvarleg og einlæg.
Biblíufróð var hún langt fram yf-
ir það sem alment gjörist. Hún
hafði mjög viðkunnanlega söng-
rödd, og hið mesta yndi af söng.
Hún var enn fremur laglega hag-
mælt. Hún var snillingur í ýmsu
verki. Hússtarf sitt leysti hún
af hendi með smekkvísi og frá-
bærri vandvirkni, og fanst henni,
að hún tæpast ynni það nokkurn
tíma nógu vel. Hún lagði hina
mestu rækt við heimili sitt.
Mikil eftirsjá er að þessari mjög
myndarlegu konu á bezta aldri.
Hún þráði mjög að fá heilsu, þótt
hún væri líka vel búin undir dauð-
ann, og hafði mikinn áhuga á því,
þegar heilsubót fengist, að leggja
drjugvirka hönd á hin félagslegu
velferðarmál vor. Sjúkdómurinn,
sem hún gekk með, hamlaði henni
frá. allrj þátttöku í því starfi,
enda var það ríkt í eðli hennar, að
vilja ekki koma neinstaðar fram
og leggja hvergi hönd á verk nema
sér til sóma.
Hún var jörðuð í lúterska graf-
reitnum í Seattle, sunnudaginn
10. okt., en áður var mjög fjöl-
menn útfarar athöfn 1 kirkju Hall-
grímssafnaðar, fyrsta þessháttar
athöfn síðan íslenzki söfnuðurinn
tók við henni. Mr. Gunnar Matth-
íasson söng einsöng, og norskur
söngflokkur, Norden, sem ekkju-
maðurinn tilheyrir, kom þar fram
og söng. Prestur safnaðarins,
séra Rúnólfur Marteinsson, flutti
ræðu og jarðsöng.
. Ekkjumaðurinn er eftir “með
blóðuga und”, þegar þau sem hér
elskuðust heitt og sterkt, geta
ekki lengur verið samferða. Aðr-
ir sakna og samhryggjast.
“Titrandi kallar til vor andláts-
lag,
til þess að vera sorgarbörn í dag.
Drottinn er einn og almættið er
hans,
á hann að treysta, það er huggun
manns.
Dauðans við strönd, þó dynji
harmasjór,
Drottinn til bjargar einn er nógu
stór.
Hvíl í friði,
í Drottins friði,
í Drottins djúpafriði.”
R. M.
Þakkarávarp.
Eriksdale, 12. nóv. 1926.
Ýmsra ástæðna vegna hefir það
dregist, að birta eftirfylgjandi
línur; á þessu bið eg vini mína
afsökunar.
Þó í Lögbergi hafi fyr verið
minst á brunann á Vogum (Dog
Creek), sem vildi til 22. janúar
síðastliðinn vetur, þá langar mig,
sem í hlut átti, að minnast þess
♦♦♦►♦♦^♦♦^♦♦^♦♦♦♦♦^♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦^♦♦♦♦♦♦♦♦^♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦^♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦*
Y v
v n• <♦
Diojið um
RIEDLE’S
t
f
x
Y
f
f
f
x
f
f
v
*
JBJOR
*
f
f
x
f
f
♦♦♦
f
f
x
f
f
♦>
LAGER
Og
STOUT
J
f
f
x
f
f
f
f
f
The Riedle Brewery
♦| Stadacona & Talbot, - Winnipeg
Phone 57241 %
Y V
með nokkrum orðum, þó nú sé
fremur langt frá liðið.
Þeir sem hafa staðið í eldsvoða
og mátt horfa upp á íveruhús sín
standa í björtu báli og brenna til
kaldra kola á örstundu, geta gert
sér í hugarlund hvað mér og börn-
um mínum bjó í brjósti á nöprum
vetrardegi, 'að verða fyrir því
stóra tapi að missa hús okkar og
alla innanhúss muni þannig.
Það er nógu tilfinnanlegt, að
sjá hrörlegustu kofa hverfa á
augnabliki fyrir hinum magnað-
asta eyðileggingar óvin — eldin-
um, hvað þá ágætis timburhús á
steingrunni og vel innréttað, virt
af eldsábyrgðarfélagi á $4,000
(fjögur þúsund dali), þar að auki
innanhússmuni virta á $1,400
(fjórtán hundruð dali), og margt
fleira, sem ekki var tekið til
greina, en sem manni var kært, en
aldrei kemur til baka.
Undir svona kringumstæðum er
gott að eiga þá vini að, sem í
hjarta býr bæði góðvild og mann-
kærleikur. Þessa mannkosti
sýndu vinir mínir í hæsta máta,
þegar í nauðirnar rak.
Eg stóð nú uppi með tvær hend-
ur tómar, og mitt ágæta heimili
farið, en allir nágrannar mínir
reyndu að bæta úr þessu með pen-
ingumi og öðrum gjöfum í rífleg-
um mæli.
Af heilum hug þakka eg inni-
lega öllum þeim, sem hjálpuðu
mérog gerðu tilraun til að gleðja
mig og mína á einn og annan hátt
á þessu tímabjli.
Hér kom í ljós í fuilúm mæli
snarræði, hjálpsemi, drenglyndi
og dygð, sem einkennir okkar ís-
lenzku þjóð, og afkomendur hinna
víðfrægu hetja—víkinganna.
Einkum vil eg tilgreina tvo
menn, sem skutu skjóli yfir mig
og fjölskyldu mína eftir brunann,
þá Sigurbjörn Eggertsson og J.
K. Jónasson.
Sá fyrnefndi hefir verið frá því
fyrsta minn einlægur vinur, og hin
Árla
Morguns
OjRJBfRAl
B\ LIMITCD ^
L)EGAR dögg er á jörðu og gras
* er blautt af regni á sumrin og
á vetrum þegar snjór er og krap,
—þá vöknar maður auðveldlega í
fætur og líður illa allan daginn.
Því ekki að vera viss um að vera
þur og notalegur með því að fá sér
Northem rubber skó
eða stígvél? Vér höfum
allar tegundir af þeirri
vöru, svo sem Rubbers,
Yfirskó og Vinnustíg-
vél, alt vænt og endingar gott„ og oss er
ánægja að sýna yður þessar vörur nær
sem vera skal.
Til sölu hjá eftirfylgjandi kaupmónnum:
Arborg Farmers’ Co-op Ass’n T. J. Gíslason, Brown.
Jonas Anderson, Cypress River Lakeside Trading Co., Gimli.
T. J. Clemens, Ashern. S. M. Sigurdson, Arborg
S. Einarson, Lundar F. E. Snidal, Steep Rock
S. D. B. Stephenson ,Eriksdale.
Illlllllllllllllllllllllllllllllillllllllllllllll
síðastliðnu þrjú ár hefir hann og
kona hans verið í nágrenni við
mig. Á þessari stóru stundu
sýndi hann drenglyndi, höfðing-
skap og góðvild. Sömuleiðis fórst
Mr. og Mrs. Jónasson snildarlega
við mig á þessu tímabili.
Með húsinu hvarf öll okkar á-
nægja að vera á Vogum; leiðindi
og angist fyltu hugi okkar að
horfa upp á rústimar, sem geymdu
margar gamlar og góðar endur-
minningar frá fyrri tíð; en erfið-
ir tímar gerðu mér það ómögulegt,
að byggja upp á ný nógu fullkom-
ið hús til að nægja þeirri umferð,
sem þar er, því Vogar eru í þjóð-
braut með fram Manitobavatni
að austan, og milli þess og járn-
brautar; þess vegna réðumst við
í að flytja til Eriksdale þann 10.
október, þar sem við nú höfum
greiðasölu í “Eriksdale Hotel.”
Áður en við fluttum, var okkur
haldið gildasta samsæti af ná-
grönnum og vinum úr Vogar,
Siglunes, Narrows og Oak View
bygðum. Þann 7. október sýndu
um hundrað manns okkur þann
heiður, að koma saman og gleðja
okkur enn á ný með verðmætum
gjöfum.
Fyrir alt gott fyr og síðar mér
og mínum auðsýnt, þakka eg vin-
um mínum innilega og bið guð að
launa þeim og óska þeim alls'góðs
í framtíðinni.
Stephan Stephansson.
Hin Eina Hydro
Steam H e at ed
BIFREIDA HREINSUNARSToD
í WINNIPEG
Þar sem þér getiÖ fengið bílinn yðar þveginn, það er að segja hreinstðannogolíubor-
inn á örstuttum tíma, meðan þér standið við, ef svo býður við að horfa, eða vér send-
um áreiðanlegan bílstjóra eftir bíl yðar og sendum yður hann til baka, á þeim tíma
er þér æskið. Alt verk leyst af hendi af þaulvönum sérfræðingum, Þessi bifreiða
þvottastöð vor er á hentugum stað í miðbænum, á móti King og Rupert Street.
Praipie City Oil Co. Ltd.
Laundry Phone N 8666
Head Office Phone A 6341
iMiaiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiíimiiiiiiiiiiiiiM
1111111111111111111111! 11111111111 i 1111111111111J11111111II11111111111| 111111111111111111111111111111111111111111111111M111111111111111111111111111 i 11
lExcursion Farbriefj
E li i mti iii mi iii ii iii i ii i ii i in iii mj iii ,i iii ii m n ii i ti Mi m m i ii i ii m ii i ii i ii mi ii- iii i n ii 11, ii m iii ii iii ii in n i ii tn ii ih ii i ii m i ii ii =
1 fyrir Skemtilegar Vetrarferdir
AUSTUR
CANAPA
Farbréf til sðlu daglega
1. Des. 1926 til 5. Jan. 1927
Gildandi í #
Þrjá Mánuði
VESTUR
AD HAFI
VANCOUVER-VICTORIA
NEW WESTMINSTER
Farbr. til sölu vissa daga
Des. - Jan. - Feb.
Gilda til 15. Apríl, ’27
GAMLA
LANDSINS
Excursion Farbr. til
Austurhafna
SAINT JOHN - HALIFAX
PORTLAND
1. dec. ’26 til 5. jan. ’27
SJERSTAKAR JÁRNBRAUTA LESTIR—SVEFNVAGNAR ALLA LEIÐ
Fyrir skip, sem sigla frá W. Saint John í Desember Ná sambandi við
E.S. Melita E.S. Montroyal 1 E.S. Metagama 1 E.S. Montcalm
1. Des. 7. Des. 11. Des. 1 E.S. Minnedosa
| 15. Des.
E • Allir voiir umboðsmenn veita frekari upplýsingar -
IC4NADIAN PACIFICj
111111111111111111III11 i 1111 i 1111 m i II! 11111111111111111111111111111111 ni 1111 m 11 m 11111111:: m 1111:1111! I! 11111111 r 1111111111111111111 m 11111111 ir