Atuagagdliutit

Volume

Atuagagdliutit - 01.01.1961, Page 85

Atuagagdliutit - 01.01.1961, Page 85
kalåtdlit danskitdlo kulture tasiortutut ataKatigigsmauput palasimik Otto Rosingimik oKaloKatigingningneK, kulturit tåuko mardluk sunivigeKatigingnerånik, inusugtunik Kagdlinarsiortu- nik ama thulemiunik tunumiunigdlo nalivtine ukiune, nunavtine suju- mukarfigssuarne, ardlaKångitsuinait perrumåtårutigisinaugunarpåt kuisi- mångitsuarKat akornåne atuarsimaga- mik. taimatutdle OKarsinaussoK tåssa palase soraerneK Otto Rosing, Ausiait. palase måna 64-inik ukiulik nunavtine kulturip tungåtigut angutit malung- nauteKarnerpåt ilagåt. erKumitsulior- tuvoK atuagkiortuvdlune åssigingit- sorpagssuarnigdlo soicutigissaKardlu- ne. Otto Rosingip angutå, palase Kris- tian Rosing, Tunumut ajoKersuiartor- titaorKåt ilagåt. Otto Rosing Angmag- ssalingmut pisimavoK Kulingiluanik ukiOKardlune 1905-ime. — tamåssa kuisimångitsuarKat atua- Katigisimanikunarput, Otto Rosing OKarpoK. taimane angmagssalingmiut angutit tamarmik takisorssuarnik nu- jaKarput amernigdlo, kitåmiussuvtine avdlaginartunik, tagpavanimiut ati- ssaKardlutik. arnat isersimatait „nait- sut“ taigutimingnut nalerKuteKaut, taimåitunik atortut asule avssipalågi- narsimassaramik. taimane umiarpag- ssuput Kajarpagssuvdlutigdlo. uvanga Kåinamut sungiusaissiga tåssa „Milag- téK“, angåkorssup „Maratse“p emera. tunumiut tamarmik erKumitsuliortu- ssut angumeraka. igdlume atortutik piniutitigdlo torratdlavigdlugit sana- ssarpait saunernik Kiperugkanik ku- ssanavigsunik pinersardlugit. kulturip sujunigsså — KulamångilaK erKumitsuliortu- mut pingåruteKåsassoK erKUmitsulior- tuinarssuit akornåne pingorsarsima- neK? :— tamåna miserratigssåungilaK. tu- numiut erKumitsuliortausiat tåssau- vok eskimotorKat piat, issertorsinåu- ngilaralo Kiperuinerup tungåtigut tu- numiunit sunerneKarsimagama. åmau-' na nuånårutigigiga kungigssap Nung- me tikerårnermine saunermik iveru- siåka atorsimagai tusaravko. Ortup Sålånguvdlo igdluat alianai- ginångilaK amale erKumlkajårtuvdlu- ne avdlanut åssingunane. tamatumu- nåkut nunavtine naligssaicarunångi- laK. — takuvat, Otto Rosing OKarpoK, igdlo una nangmineK titartagaråra, peKUtailo amerdlanerit Angmagssa- lingme Kissiamit sanåralugit. kalåtdlit igdluat Kavdlunåtut peKUsersorneKar- dluarsinauvoK kalålerpalårtungorti- nardlugo. kalåtdlit igdluata Kanga i- lisarnautå tåssa igdleK. taimaingmat igdliliorsimavunga nånup amerssua- nik Kålerdlugo. — kalåtdlit kulturiata sujunigsså i- sumavdluarnartoKartipiuk? — åp, kalåtdlit OKautsisik ilerKutor- Katigdlo ajungitsut åtåniarpatigik kulturitorKap atåinarnigsså neriunau- teKarpoK. kulturit mardluk ingming- nut kåtuterKålerångamik aserortarput. tamatuma kingunere imåinaK anigu- (Kup. 27-mit nangitak) Bornemann Erik Bahlilo, Guldborg Christoffersen Else Friisilo, taimåi- kaluartordle uvdlormut sulivfiup aku- nerit 14—16 atåuneic ajorpai. isumaKarnarsinauvoK sianitdliorne- russoK Københavnime atorfik siviki- nerussumik sulivfiussartoK akigssar- siaKarnarnerussordlo Kimatdlugo Ka- låtdlit-nunanukåsavdlune angneru- ssumik suliartordlune, sivikinerussu- mik sungivfeKåsavdlune, mingneru- gagssaussångitdlat Kaidniaussårnerdlo ajornartaKalune. Hans Egede sujorKU- terujugssuardlugule kalåtdlit kulturi- at europamiunit sunerneKarérsima- vok. tåssa taimanile kinguariartorne- KalerérpoK. kalåtdlit kulturiat nåkar- nerpauvoK 1850-ip migssåne, pårssi- ssutorKatdle atulerneratigut Kagfariar- torneKarKilerdlune, tamånale arrisi- maKaoK. sordlo taerériga kalåtdlit kulturiata sujunigsså neriunauteicå- ngitsutut issigingilara. kulturit tåu- ko mardluk sunivigeKatigingnerat ili- manauteKardluarpoK. pingårtumik månåkut inusugtorpagssuit iliniarta- lermata årdlerinartoKångilaK tamåna- lume misingnauteKalerérpoK. kungigssårnat — månåkut inusugtut nalingningar- nit avdlåupat? palase nikuipoK igalånukardlune sa- mane kangerdliumaninguame angat- dlaterpagssuit tungånut alianaeidssu- mik issikivilingmut. tauvalo akivoK: — inusugtut månåkut soKutigigtåi- nerulerput, nalivtine peitatigigfit a- merdlavatdlålerdlutik siåmautiglnå- nguatsiaramiko. nalivtine inusugtut nåpeKatigigkångamik inunerme pi- ngårtunik OKatdliseKartarput. månå- kut KagdlinarsiortoKarpatdlålerpoK, kisiåne soruname tamarmik taimåi- ngikaluardlutik. nalivtine inusugtut amerdlaKaut torKåmavérusimassut, sujuaissat pissusitoKait KimåneKarma- ta. unerKarissuseK, avdlat pinik ini- migissaKarneK, tamåko pugtåniarne- Karaluarpata igdloKarfingne inuneK kussanarnerujugssuångusagaluarpoK. ingmut upissusinauneK, uvdlut nutåt nagsatarissånik, inusugtut ånaisima- våt. Kanigtukut Nungmikama inusug- tut ausiangmiut ardlagdlit takuvåka kungigssåricatut iliortut. månåkut i- nusugtut sumik anguniagaKaratik na- pardlinartut amerdlavatdlåKaut. ig- dloKarfingne ussernartut malerssor- dlugit, asimiOKarfingnit, pingårtumik arnat inusugtut igdloKarfiliåssarput sulissartut malerssordlugit. tåssa ta- måko igdloKarfit issigineKarnerdlu- tait, avatånit nugtertut, suvfeKarpia- ratik tarfinartut. — månåkut arnat inusuit kingug- dlit åma amernik merssornermik so- KUtigissaeruput, SålånguaK OKarpoK. skut kumitdlo Avangnåta ukiuanut nalencutingitdlat. tåssa kingugdlit per- Kingiutåt tamåko atorpatdlåKigami- kik. højskolep tungavigissagsså — høj skoler tågssaK KulamångilaK inusugtunut angnertumik pingårute- KåsassoK? — erKarsautigissarsimaKåra, suna tungavigalugo, højskolertågssaK i- ngerdlåneKåsanersoK, palase Rosing OKarpoK. ajOKutaorujugssuarsinauvoK iluamérsumik ingerdlåneKångikune, i- luamérsumigdle ingerdlåneKarune i- ssumigdlo akigssarsiaKåsavdlune, på- sissarale maligdlugo pissutsit taimåi- tut atorneKartarsiméput Kavdlunånit årKigssuissunit Kalåtdlit-nunåne suli- simassunit. akigssarsiardle unaunerusimavoK Kalåtdlit-nunånik takungningneK å- malo inuit akornåne sulineK inup su- liånik pissariaKartitsinerussunik su- ngiusimassamit angnermik, kisalo å- ma nuånerdlunilo pisanganartuvoK i- neriartornerme suleKatauvdlune. luaKutåusoK. neriutigåra højskoler- tågssaK inusugtut pigssarsivigissarsi- naujumåråt, sujuaissat kulturiånik pi- ssusinigdlo ajungitsunik, tamatumu- nåkut inunerme torKåmavigssaKaler- sinaorKuvdlutik. Rosingikut igdluat ituata Kalipagai- nik åssiliaKarpoK. Kalipagkat Thule- mingånérsut ardlaKarput åma thule- miut, arssarnerit nanerussatdlo se- Kersimarngåne, nålagiakåssut, kisalo thulemiut nunaKarfitoKartik Kimale- råt. — nalautsornerinåungilaK Thulemi- ngånérsunik åssilialiorsimagama, Otto Rosing OKarpoK. Thulemisimavunga 1944-mit 46-mut. amerikamiut tå- vungnarKåtdlarmata ilagsinikunarput, taimane Thule niuvertoKångitsoK. a- merikamiut pakasardluinarpåtigut, aggerniarnerånime tusardlerneKångi- PÅ MAGSVEJR, en dejlig morgen, solen stod allerede højt oppe og fik sneen på hustagene til at smelte, så der dannedes lange kry- stalklare istapper. Fra de små skorste- ne steg en hvid røg med en herlig duft af lyngkviste. Udstrakt på sneen lå hundene dorske med halvlukkede øjne og udstødte af og til små grynt af tilfredshed. Den klare morgenluft var vidunderlig, og nu og da hørtes hanrypens lokkende Ka-Ker-Ka-Kå. — Nordgrønland i majmåned, midnatsso- lens vindstille rige! Sulut var i færd med at tage slæden ned fra stilladset. Han rømmede sig og viste sine hvide tænder i et smil, der var den traditionelle hilsen heroppe. Han skulle på alke jagt. Om jeg havde lyst til at tage med? — Jo, hellere end gerne, men det kom an på, om jeg fik lov til det. Jeg var heldig, og ti minutter efter var jeg tilbage med proviant og et par ekstra kamikker. Med undtagelse af slædevejen var næsten al sne smeltet bort, og der var dannet små sylespidse tapper på isens overflade, som var højst generende for hundene, og for at beskytte poterne var vi nødt til at give hundene kamik- ker på, der bestod af skindlapper med huller til kløerne. Kamikkerne blev surret fast til dyrets ben med et styk- ke rem. Og så var vi klar til at starte. Modstræbende og med halen mellem benene satte hundene sig langsomt i bevægelse, hvilket var bevis på, at det drejede sig om langfartshunde af høj kvalitet. Med raslende skagler henad en stenhård slædevej kørte vi mod syd i retning af et stort fuglefjeld, „Sag- dleK“, i Umanakfjorden. Fjeldet rejste sig lodret op af isen. Højt oppe, række på række, etage over etage, sad de, alkene, i kjole og hvidt og kiggede ned, nysgerrigt med hovedet på sned. Øverst oppe mod de spidse tinder sås små flagrende væse- kalåtdlit akornåne nunanut avdla- nut tungassutigut nålagkersuineK ili- simaneKarpat taimane tamåna pissu- teKarsimåsaoK radiomit Atuagagdliu- tinitdlumt. tamåna ildne ugpernarsar- neKartarpoK torratdlagaunerussaru- nardlunilo studiekredseKarnerit ilaine taimane autdlarnersimassune lands- dommer J. Kisbye Møllerip suliniar- neratigut. ildne atautsiminerit tamåko ardlåne sagfiåt formandiat Egede nungmio sunaunersumut-una agssortuilerpoK agssortuinerminilo nunanut avdlanut tungassutigut nålagkersuinermut tai- mane taissariaKardluartunut ilisi- mangnigdluåssutse erssersisimavå. landsdommerip aperingmane sumit taima ilisimassaKartiginersoK akivoK: radioavisimit Atuagagdliutinitdlo. taimåitut iluåtdlangnartarput påsi- sitsivdlunilo suliaK asulinarsimångit- SOK. måna Kalåtdlit-nunåt iluanårdlune pisorKamik atarKinartumigdlo agdli- galugtuinartumik aviseKarmat tauva erKaimassariaKarpoK taimågdlåt ilu- mut ingerdlatineKartuarsinaussoK a- tuarneKartuarune OKaluserineKartua- nilo suleKataussutut soKutigingneKa- taussututdlo misigisimagåine. avise umåssuseKartutut ipoK pi- ngorsimassoK atuartartut kivfartuti- savdlugit inuit aulajangersimassut i- sumatdlunit aulajangersimassut pina- git. avisitoKara Atuagagdliutit/Grøn- landsposten nagdliutorsiomerane kig- saukumavara ukiune aggersune umå- ssuseKartuarKUvdlugo sulivdluarKuv- dlugulo. Helge Christensen. navta. umiarssuarujugssuaK såkutor- pagssuarnik inulik, ancartartoK umiar- ssuardlo avdla agssartut tikiput. — Eske Brun telegramikut aperKuteKar- figåra suniamersut. taimane nalautsor- dluniåsit nålaorniarfilugsivdluinarsi- massoK, tåssa akissuteKångilaK. tai- maeriarmat danskit Washingtonime ambassadøriat Henrik Kauffmann te- legramerfigåra påsiniaivfigalugo, tåu- nalo akivoK, amerikamiut mikissumik silasiorfiliorniartut unerdlugit. tåssa- lo amerikamiut pitsiåinaK bulldozeri- nik nuna nalingmatsilerdlugo. — thulemiut tunumiutdlo åssigingi- ssuteKarpat? — thulemiut tunumiuningarnit a- nersåkut pitsuneruput. kulturitoKåt, ilerKutoKait, oKalugpalåve ivngeru- taitdlo atorungnaersineKarsimåput, tåvane ajoKersuiartortitat Tunumi- ngarnit sukanganerusimagamik. thu- lemiutdle ipersårtuput perKigsårtuv- dlutigdlo. tåvanimiut Kimugsertausiat kujasingnerussumingarnit pitsauneru- vok, Kingminigdle sungiusaissarnerat pivdlugo taimatut oKartoKarsinauna- ne. tamatumunékut pakatsikulugsi- mavunga. Otto Rosing ardlalingnik atuagkia- KarpoK. kalåtdlisumik ABD-liorsima- ner, der svævede elegant og let som snefnug. Det var stormfuglene, der nød udsigten fra deres utilnærmelige rige. Hvergang et lille smæld lød, kogte hele fjeldet af hundredetusinder vin- gers sus. Himlen formørkedes, og man kunne ikke høre sin ledsager en slæ- delængde foran sig, selv om han råbte af sine lungers fulde kraft. Adskillige slæder fra kolonien var ellerede kommet, og jagten var godt i gang. Med et dumpt drøn faldt de ramte fugle fra store højder og blev samlet op i sække på slæderne. Et sted stod et par mænd i kraftigt mundhuggeri. De fægtede med arme- ne, lavede grimasser og var ikke langt fra at ryge i totterne på hinanden. De var så optaget af skænderiet, at de ikke ænsede IgassoK, en uforbederlig pebersvend med sprudlende humør, som samlede de to alke op, der var skyld i striden. IgassoK gik nok så frejdigt forbi med byttet, som havnede i hans egen sæk. Imidlertid var mændenes hidsig- hed svalet af, og de opdagede til de- res forfærdelse, at fuglene var for- svundet. — Nå, der kan man se, sagde Iga- ssoK med overbevisning i stemmen. Det betaler sig dårligt at skændes om mad. Fuglene var bare chokerede og er lettet. De har åbenbart ikke ønsket at havne i maven på et par hidsig^ karle! Sulut tog sin kikkert frem og spej- dede ivrigt mod fjeldvæggen, sigtede og trykkede af. Brugen af en kikkert var nødvendig. Det hændte ofte, at an- skudte fugle, når de ikke sad ved kan- ten af afsatserne, blev liggende til stor ærgrelse for jægerne. Med mine 12 år var jeg ikke skrap til at håndtere en tung riffel og slet ikke god til at ramme på så lang af- stand. Derfor var jeg dømt til at være nysgerrig tilskuer. Men halvvoksne knægte havde deres egen måde at fange fugle på. Jeg tog tævehunden ved skaglen og spadsere- de ud for at forsøge lykken som fugle- fænger. Det varede ikke længe, før jeg fik øje på en lille, sort genstand i sneen. Jeg satte i løb, men hunden vægrede sig og ville nødigt trækkes derud. Hurtigt fik jeg forklaring på hundens mærkelige opførsel. Genstanden, jeg antog for en fugl, var ikke andet end en stor sten, der var faldet ned fra fjeldet. Lidt skuffet stod jeg der og kiggede spændt til alle sider. Nu hørtes susen i luften, og en alk faldt ned på isen ikke ret langt fra mig. Den lå der og baskede med vingerne, så sneen hvirvledes til alle sider. Den prøvede på at lette, men kunne ikke. På mit signal foer hunden mod den med en sådan iver, at jeg måtte anstrenge mig til det yderste for ikke at blive slæbt hen over isen. Alken klukkede ynkeligt og forsøgte skrækslagen at flygte. Men hunden gjorde kort proces med den, og lidt efter kom tæven tilbage med den af- livede fugl mellem tænderne. Det var den første fangst, og jeg blev ikke så lidt stolt over det lykke-’ lige udfald og fortsatte jagten ufor- trødent, til der var fanget elleve alke. Nu kom IgassoK med sin gamle tæ- ve og ville konkurrere mig ud. Han havde sikkert opdaget fidusen og var ligeglad med, om han blev betegnet som „SukorseK“, en halvvoksen knægt, bare han kunne fange fugle uden at ofre noget for det. Min fangst var ikke sårede fugle. Det var nogle, som var blevet tilsølede af egne og kammeraters klæbrige klatter på fjeldvæggen, så de ikke EINAR STORR Trikotage en gros Nørregade 26 — København K. Alt i trikotage til damer, herrer, børn og baby Import — Eksport Telegramadresse: ESTORR avisit mardluk atausmgormata ALKEFANGST vok, nunavtine angutit taissariaKartut Kavsit inunerat agdlautigisimavdlugo, nangminerssutinigdlo ardlalingnik o- KalugtualiaKardlune. Ausiait igdloKar- fiata oKalugpalågssartå månåkut Otto Rosingip ingerdlåpå 1963-ime Ausiait igdloKarfiata 200-ngortorsiornigssånut tungatitdlugo sarKumertugssaK. aper- KUtigineKarmat, Kalåtdlit-nunåne na- Kiterisitsissarfingmit atuagkat sarKU- mersineKartartut nugtigåinangaj aung- mata KanoK iginerå, akivoK: nauk kalåtdlit atuagkiortut? — kalåtdlinik atuagkiortunik sarKU- soKarnigsså kisa erinitsåutalerpara. nugtigåinait nåmångitdlat, nangmi- nerssutinik amerdlanerussunik pissa- riaKaleraluarpugut. åmåtaordle issor- nartorsiuisinaussut amigautigåvut. månåkut nuåningilaK sunapajuk ta- måt Kujarutdlugo tigussalerméssuk. åmåtaordle erKumitsuliornermut tu- ngatitdlugo nalerKusoringilara, måne titartainermut Kalipainermutdlo atuar- feKångingmat. erKumitsuliortutut angnertumik iliniarsimagaluaråinilu- nit akornutigssaKångilaK kalålerpa- lårtumik periauseKarneK atatlnåsav- dlugo. Julut kunne flyve mere. Sådanne fugle kald- tes „anagkat", de med klatter tilsøle- de, og de var et meget yndet fangstob- jekt for drenge. Jagten fortsatte, og på mindre end en time var to store sække fyldt med alke. Veltilfredse over det fine resul- tat brød vi op og kørte til en lille bo- plads „K’eKertat“, der lå på en ø, ikke ret langt fra fuglefjeldet. I K’eKertat havde man indført som- mertid. Man sov om dagen og var oppe om natten. Man havde ingen be- kymringer. Der var mad nok, og når man ikke havde noget fast arbejde, og solen skinnede fra en klar himmel både dag og nat, kunne man lige så godt gøre, som det passede een. Der herskede en glad stemning i K’eKertat. De unge spillede langbold, og deres lystige råb gjaldede mellem de små fjelde. Ved iskanten stod en kvinde bøjet over en sæl. Hun flænse- de og var ifærd med at tage indvol- dene ud. Hendes særk var smøget op ved lænderne, og med mellemrum sleb hun sin ejendommelige kniv — ulo — ved at gnide æggen mod sine kamikkers sider, der var helt blanke af gammelt, størknet blod. Rundkinde- de rollinger med langt, blåsort, stridt hår, var stimlet sammen om hende. Forventningsfulde stod de og snakke- de i munden på hinanden. Nærgående hunde fik sig en grundig lærestreg i drengenes velrettede stenkast, og lun- tede slukøret bort med halen hængede mellem benene. Inden længe stod alle ungerne med et stykke råt sællever i hånden og tyggede løs. Det var beløn- ningen for at holde hundene væk un- der flænsningen. Og det var en lige så stor lækkerbidsken som ispinde er det under mildere himmelstrøg. Udenfor det største hus, hvis mure bestod af tørv og sten, sad en lille- mor ved arnestedet og puslede med ilden under en flad sten, hvorpå der lå svære kødlunser. Nu og da steg en mat flamme til vejrs efterladende sig en blåhvid røg. Det sydede sagte i spæksovsen, og duften fik ens tænder til at løbe i vand. Ningio, bedste, ord- nede lidt ved sin tyndslidte hårtop og stoppede sin spidsløse pibe, mens hun smilede over hele sit rynkede ansigt, så de tandløse gummer kom til syne. Høje råb rungede mellem fjeldene: „KalaKaut, KalaKaut", maden var kogt. Og som på kommando styrtede den glade ungdom under hyl mod koge- stedet for at styrke sig med de lækre sager. Børn, gamle og unge smovsede nu af hjertens lyst. Den allestedsvæ- rende IgassoK udvalgte sig de bedste stykker og tog fat med ordene: „Hvem tænker på at gifte sig, når man tyg- ger på en så herlig spise?" Så blev spillemanden hentet, for nu skulle der danses. Kvindernes hårtop- pe daskede hid og did i den vilde fart, og mændenes glade udråb og stampen i jorden, fik stemningen end- nu et par grader op. IgassoK trådte nu ud midt i ringen i et solonummer med hænderne i vejret og svingede sig som i ekstase, alt imens han skrålede af fuld hals. På en sten ved dansepladsen sad spillemanden, en gammel blind mand, og filede løs på sin fiol. Af og til holdt han op med spillet, spyttede saften af sin skrå ned på skruerne for at stem- ningen ikke skulle tabe sig og stemte instrument en stund. Derpå tog han fat igen med endnu større iver, sam- tidig med at han holdt snakken i gang med sin sidemand. Hen på middagsstunden, da folk i K’eKertat var ved at gå til ro, vendte vi tilbage til slæden for at køre hjem. Efter en times kørsel kom vi velbe- holdne hjem og blev glædeligt over- rasket ved at rende på to uflænsede sæler, som Sulut’s plejesøn havde fan- get og stillet i vindfanget. Jørgen Fleischer. 86
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111

x

Atuagagdliutit

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.