Eimreiðin


Eimreiðin - 01.01.1935, Blaðsíða 132

Eimreiðin - 01.01.1935, Blaðsíða 132
120 IUTSJÁ EIMREIÐIN’ nauðsyiilegt að þýða flest íslenzk staðamöfn. En þýðingar á eiginnöfn- um eru mjög vandasamar og hljóma oft illa í eyrum. Herra Mossé hefur auðsjáanlega verið í vanda staddur, og virðist þvi vera nokkurt ósamræini í Jiessu öllu. I Normandiu eru enn mörg staðarnöfn, sem eru af nor- rænum uppruna, og liefur prófessor Christoffer Nyrop1) tekið ýms þeirra til athugunar í ritum sínum. A sama hátt liefur Mossé nefnt Vatnsdal Lacoal, Goðdali Vauxdieux, Haukadal Faucomtal o. s. frv. I'essi nöfn eru hljómfögur og koma Frökkum kunnuglega fyrir. Svo er lika un> ýmsar þýðingar höfundarins sjálfs, t. d. Fagriskógur = Bois Joli, Skarð = la tíorge, Melur = lcs Dnnes og loksins fæðingarstaður Grettis sjálfs, líjarg, sem hann nefnir les Roches. Setning eins og þessi „Asmundur ■ ■ ■ hátit aux Hoches une grande ferme“ er áferðarfalleg og lætur vel i eyruni- En svo heldur hann ýmsum nöfnum óbreyttum eins og t. d.: Drangar, Gnúpr, Borðeyri, Búrfell o. s. frv., og sýnist vera nokkurt ósamræmi I þessu. lin verri eru sanit langar og leiðinlegar þýðingar á nöfnum eins og t. d. Hrísey -- Ile des broussailles, Veiðileysa = Fjord sans poisson o. s. frv. A stöku stað virðast nöfnin misskilin. Fljótstunga getur naumast heitið Langue des tíolfes, þvi að golf á frönsku þýðir flói á íslenzku. Eins er þýðingin: Borgarf jörSur = Fjord du Ballon næsta óviðkunnanleg, enda ])ótt bungudregnir fjallstindar séu i einu héraði á Frakklandi kallaðir ballons; franskir lesendur munu fremur hugsa um venjulega þýðingu licssa orðs, sem er hnötlnr og flugbelgur. Okkur Islendingum er eðlilega forvitni á að sjá, hvernig liöfundinuiu tekst að þýða spakmælin, sem úir og grúir af i Grettis sögu. En þótt orð- rétt séu þýdd, þá missa þau oftast orðskviðalilæinn. „Berr er hverr á bakinu, nema sér bróður eigi“, hljómar liversdagslegu á frönsku: „Qui n'a pas de frére a le dos découvert“. Betur tekst með: „Svo skal höl liæta at hiða annat meira“ = Un grand malheur en fait oublier un moindre“, og ágætlega er þessu spakmæli snúið: „Fleira veit sá, er fleira reynir“ = „Plus connait qui plus essage“. Vona ég að þessar línur laði landa mina, sem frönsku kunna, til að lesa bókina, þvi vel er hún þess verð. Thora FriOriksson■ Guðbrandur Jónsson: GYÐINGURIXX GANGAXDI og önnur útvarps- erindi. Rvik. 1934. (Bókav. Sig. Kristjánssonar). Hvað mundi það vera milli liimins og jarðar, sem Guðbrandur Jóns- son gæti ekki skrifað um? Meðferðin, blærinn er jafnan liinn sami; livort sein viðfangsefnið cr sögulegur fróðlcikur, ádeila, fagurfræði, ferðasaga eða guðfræði, þá er þar jafnan sinellin gamanseml og gusur af visind- um i þægilegum graut. Erindi þessi eru 10 að tölu og heita: Gyðingurinn gangandi, Apollonia Scliwartzkopf, Maria Stuart, íþróttir og met, Jón 1) Hinn frægi baðvistarstaður Trouille segir Xyrop t. d., að sé uppruna- lega komið af bóroddsstaðir (ville kom alstaðar i staðinn fyrir slaðir/r Auzanville = Ásúlfsstaðir, Carville = Kárastaðir o. s. frv. Xyrop: Histoirc de la langue frangaise.
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144

x

Eimreiðin

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.